==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
དང་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཨུདྡྷྲྀ་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ༡ །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང༌། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །
དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ༢ །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་དང། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། །ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། ༣ །དུས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་ཡང༌། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། ༤ །ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དང༌། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མི

【汉语翻译】
名为《胜乐时轮根本续》出自最初之佛。
名为《胜乐时轮根本续》出自最初之佛。
第一，宣说世界构成之品。
印度语：帕拉玛阿迪布达乌德瑞达室利嘎拉匝嘎拉纳玛丹札ra匝。
藏语：名为《胜乐时轮根本续》出自最初之佛。 顶礼胜乐时轮！
全知智慧身和日光身，莲花花瓣盛开的眼睛。
佛陀端坐狮子座，诸天神顶礼，善月国王以头顶礼，双手合掌，置于胜妙肢体上请问：
瑜伽具德时轮，具有咒语“阿阿”，为了救度众生。 1 。
空性智慧也是，至高明点，金刚持佛，天神和非天也是。
外在、身体和内在也是，自性诸法，具有二十五种自性。
身体具有各种尺度，三有的构成，天神和非天的受用。
坛城和灌顶，以及第三时，祈请人中之尊详细解说这些。 2 。
善月，我对你满意，你所提问的这些，是极胜妙的，诸天。
人和罗刹、非天、龙和离贪者，以及诸佛种姓都无法知晓的。
从涅槃直至大地边际，以及言语的运行和所有结合。
身体中央，坛城和灌顶，我将解说，人中之王善月请听。 3 。
从时间的空性中，产生风和燃烧者、水和大地、洲和山、海洋。
星宿和日月、星星、星群、仙人、天神和鬼神、龙等。
四生中的旁生，各种土地和下方的众生以及地狱。
在空性中央真实产生，如水中之盐，如鸡蛋中央的卵生。 4 。
身体和智慧、虚空和风、火和水、土和稳固和动摇。
天神是能见者，生

【英语翻译】
The King of Tantras, named "Glorious Kalachakra," which originated from the Supreme Primordial Buddha.
The King of Tantras, named "Glorious Kalachakra," which originated from the Supreme Primordial Buddha.
First, the chapter on the arrangement of the world.
In Sanskrit: Parama Adibuddha Uddhrita Shri Kalachakra Nama Tantra Raja.
In Tibetan: The King of Tantras, named "Glorious Kalachakra," which originated from the Supreme Primordial Buddha. Homage to Glorious Kalachakra!
The all-knowing wisdom body and the sun body, with eyes like blossoming lotus petals.
The Buddha sits on a lion throne, revered by the supreme gods, and King Good Moon
Bows his head deeply, joins his lotus hands, places them on his supreme limbs, and asks:
"O glorious Kalachakra of Yoga, possessing the garland of syllables 'A Ah,' for the sake of liberating beings." 1.
Emptiness and wisdom, the supreme bindu, Vajradhara Buddha, gods and non-gods as well.
Outer, body, and other, the nature of all things, possessing the nature of twenty-five purushas.
The body has various measures, the arrangement of the three realms, the enjoyment of gods and non-gods.
Mandala and initiation, and the third occasion, I request the lord of men to explain these accurately. 2.
Good Moon, I am pleased with you, what you have asked is most excellent, the gods.
Humans, rakshasas, non-gods, nagas, and the detached, the supreme sages, and all Buddha lineages cannot know this.
From nirvana to the edge of the earth, and the movement of speech and all unions.
In the center of the body, the mandala and initiation, I will explain, listen, Good Lord of Men. 3.
From the emptiness of time, arise wind and fire, water and earth, continents and mountains, oceans.
Stars and sun and moon, constellations, planets, sages, gods and spirits, nagas.
Animals of the four births, various lands and the beings below, and also hell.
They truly arise in the center of emptiness, like salt in water, like the egg-born in the center of an egg. 4.
Body and wisdom, space and wind, fire and water, earth and stability and movement.
The gods are seers, generat

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་དག་དང་སྲིད་པ་རྣམ་བཅུར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་
ལུས་དག་ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ། ༥ །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་དང་གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་དཀར་པོ་བླ་མ་དང༌། །མཇུག་རིངས་དམན་པ་ཆར་དང་གློག་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཟུང་བདུན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། ༦ །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ནི་སྐར་མ་ལྷ་གཞུ་ས་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བ་དག་དང་མདུན་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའོ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། ༧ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉིན་བྱེད་ཀྱང༌། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་ལས་དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་༨ །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ནི་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གོ །ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གནག་དམར་རི་བོང་ཅན་དང་གསེར་འདྲ་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། ༩ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་
ཀྱི་གནས་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མགྲིན་པའོ་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
那等和有为十种所说金刚之
身体等中。 咒之生处等将生起，人主再次于此解脱。
如是何者真实智慧，彼非畜生心之遍计所解脱。 5。
左之支分中乃白色燃烧，行者甘露之分，右为红色。
罗睺时火日月，兔儿之子与地生白色上师等。
彗星卑贱，雨与闪电水与顶端者，燃烧者乃双七。
于世间乃安住，无暗双一等乃黑暗之边际。 6。
背后黄色亦乃星宿天弓地，彼乃四二之差别。
命名为一之风乃变为十种，顶髻根本等与前方。
中央金刚之上，种子自之能力功德聚与俱下而住。
周遍智慧与空性，寂静住与俱，由诸事物而解脱。 7。
阿等三十之母音，何者哈亚拉瓦拉所具，彼等月之分与日作者也。
嘎等之组类，母音与俱，昼夜千六，以火之量而行用。
哈等母音等亦时辰，非天具慢，生处等亦咒知者。
阿等嘎等所具等中，如是三界等乃定生人主。 8。
母音乃嘎匝扎巴达所具，嘎等亦真实合和诸之生处。
喉咙之上分乃空风焚烧所生，唇与牙乃水与土等。
阿等诸乃顶髻轮心喉头顶脐之轮等次第。
种种黑红兔儿与，如金堆积界之余神与具者也。 9。
风之边际至须弥山之间，地狱具慢城市乃由旬百万二。
须弥山之量乃百万一，星宿之聚
之住处起千等乃二十五。
喉咙面颊五十，稳固之位，不动等亦如是二十五。
彼之外界空性唯一，脱离三有，无功德且彼

【英语翻译】
From the pure and the ten forms of existence, the Vajra's
body and so on. The origin of mantras will arise, and the lord of men will again be liberated here.
Thus, whoever has true wisdom is liberated from the thoughts of a non-animal mind. 5.
In the left limb is the white burning, the nectar of the traveler, and on the right is the red color.
Rahula, time, fire, moon, sun, son of the rabbit, and earth-born white guru, etc.
The comet is inferior, rain and lightning, water and the top, the burning ones are the pair of seven.
It is indeed abiding in the world, and the pair of one without darkness is at the edge of darkness. 6.
Behind, yellow is also the star, the rainbow, the earth, which is the distinction of four and two.
The wind called "life" alone changes into ten kinds, the crown of the head, the root, etc., and in front.
Above the central vajra, the seed's own power, qualities, and assembly reside below.
Everywhere is wisdom and emptiness, peaceful abode and all things are completely liberated. 7.
The vowels of thirty, such as A, which are endowed with Ha, Ya, Ra, Va, La, are the parts of the moon and the sun.
The groups of Ka and so on, together with the vowels, use sixteen thousand days and nights according to the measure of fire.
The vowels such as Ha are also hours, non-divine arrogance, and the birthplaces of beings are also mantra knowers.
From those endowed with A and so on, Ka and so on, the three realms are certainly born, the lord of men. 8.
The vowels are endowed with Ka, Tsa, Ta, Pa, Ta, and the origins of those who truly combine Ka and so on.
The upper part of the throat is born from space, wind, and fire, and the lips and teeth are water and earth.
The A and so on are in order on the crown chakra, heart, throat, head, and navel chakras.
Various black, red, rabbit-like, and golden heaps are also endowed with the remaining gods of the realms. 9.
From the edge of the wind to the boundary of Mount Sumeru, the city of hell with arrogance is two hundred thousand yojanas.
The measure of Mount Sumeru is one hundred thousand, and the assembly of planets
From the place of residence, thousands are twenty-five.
Fifty on the throat and face, the stable position, the immovable, is also twenty-five.
Outside of that, emptiness alone, separated from the three existences, without qualities, and that itself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དམན་པའོ། ༡༠ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་དང་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་དག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། ༡༡ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ཡི་འཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ༌། ༡༢ །ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ་ཚེ་ཤིག་དང་ནས་ཏེ་ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཀྱིས་སོར་ཏེ་སེར་མོ་ཉི་མ་ནི། །ཟུང་གིས་ཁྲུའོ་ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་སྟེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་དག་གིས་དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཚད་ཡིན་ནོ། ༡༣ །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཚངས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཡང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ། ༡༤ །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་
བས་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བྱེ་མའི་ཆུ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དང་མི་བཟད་དུ་བ་དག་དང་མེ་དང་མུན་པ་དང་ནི་དུ་འབོད་བདུན་པ་དང༌། ༡༥ །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་རི་བོ་ནི། །འོད་སྔོན་མནད་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་ད

【汉语翻译】
以……而低劣啊！ 10 从风的边际到风的间隙，以及稳固的大地之基，洲、山和海洋等，四又二分之一百万，具有顶峰和动摇的轮围，量度是二百万。中央是须弥山，其上是星辰俱全的家之轮，日夜运转。六分之二，二百万，三有的一切都从时间的结合中产生。 11 世界界的周围，是直径尺寸的三倍。大地的周围是三百万，水、火、风分别是六、九、太阳。人的自在者，外面的三有之处，量度是一百万，那是大地之上的处所，身体以各自的尺寸，真实一肘。 12 八个极微尘合成一个微尘，八个微尘合成一个发梢微尘。这些合成虱子、芥子、麦粒，循序渐进，麦粒合成指节，指节合成黄色太阳。两倍是肘，四肘是弓，这里两千弓变成一由旬。四由旬合成一俱卢舍，那是天界、大地和虚空的量度。 13 最初是善法劫，双倍是双倍，即梵天和超世间。吉祥劫也是白劫，非常自在，从住处生起十一种欲望。无色是阿等四者，与哈分离，伊等十六是色。哈等至尽头，十种欲望非常明显，唯一的显现是迦。 14 三十一有，在这里变成三有，以界的区分是三界。所有三有也变成三金刚，以阿等迦等来区分。从珍宝光到砂砾之水，确定无疑地说那是地狱，沙之水是第二。泥水和不悦意的烟，以及火和黑暗，被称为烟的第七。 15 盐、酒、水和牛奶、酸奶、酥油和蜂蜜的七海，山是：青光山、曼达拉山、尼沙陀山、宝光山、德罗纳山、清凉山、金刚山。洲是月光洲。

【英语翻译】
Inferior by...! 10 From the edge of the wind to the gap of the wind, and the foundation of the stable earth, continents, mountains, and oceans, etc., four and a half million, with peaks and shaking circumferences, the measure is two million. In the center is Mount Sumeru, on which the wheel of the home with stars revolves day and night. Two out of six, two million, all three existences are born from the combination of time. 11 The circumference of the world realm is three times the direct dimension. The circumference of the earth is three million, and water, fire, and wind are six, nine, and the sun respectively. The lord of humans, the place of the three existences outside, the measure is one million, which is the place on the earth, the body is truly one cubit in its own size. 12 Eight atoms make one minute particle, and eight minute particles make one hair tip minute particle. These make lice, mustard seeds, and barley, step by step, barley makes knuckles, and knuckles make yellow suns. Twice is a cubit, four cubits is a bow, here two thousand bows become one yojana. Four yojanas make one krosha, which is the measure of the heavens, earth, and sky. 13 Initially, it is the Good Dharma Kalpa, double is double, that is, Brahma and the transcendent world. The Auspicious Kalpa is also the White Kalpa, very free, and eleven desires arise from the abode. The formless are the four beginning with A, separated from Ha, and the sixteen beginning with I are form. Ha, etc., to the end, the ten desires are very clear, and the only manifestation is Ka. 14 Thirty-one existences, here become three existences, and the division of realms is the three realms. All three existences also become three vajras, distinguished by A, etc., and Ka, etc. From the light of jewels to the water of gravel, it is definitely said that it is hell, and the water of sand is the second. Muddy water and unpleasant smoke, as well as fire and darkness, are called the seventh of smoke. 15 The seven seas of salt, wine, water, milk, yogurt, ghee, and honey, the mountains are: Blue Light Mountain, Mandara Mountain, Nishada Mountain, Jewel Light Mountain, Drona Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain. The continent is Moonlight Continent.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་དག་ན་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། །དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ས་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ༡༦ །ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷོ་རུ་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧ །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་གཅིག་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་འཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་སྟེ། །རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་མེ་དང་རླུང༌། ༡༨ །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡངས་པ་དག་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེ་དང་རླུང་གི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༩ །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའི་ཚོགས་དང་ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་
ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་འདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་རོ་ཁང་གནས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར། ༢༠ །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མེར་ནི་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ། །རླུང་དང་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་དག་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ༢༡ །ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
噶达纳，拉热巧古夏，以及非人、鹤等。
猛厉亦是享用之地，第七赡部洲，人们居住之处，乃是业之所。
东方的风极为圆形，人主南方火为三角形。
北方水为半月形，西方金妙土乃水之宝藏角。
须弥山顶端之形状，金刚妙之自性，乃诸坛城之中央。
地上千俱胝，乃山、龙、星、方等。
须弥山顶之广，以及地基之位置，俱胝之数乃是
五十、十六、一，乃极妙，地之基，乃是环绕之真实。
五角乃是上方与地基之位置，于一切方乃是环绕。
其外围，洲与山，以及水藏等，于一切方，火与风。
十八、六水藏皆是，月月递减一千俱胝。
洲等以及妙山脉等，亦是如是之俱胝，俱胝二十五。
赡部洲之广阔，以及咸水之藏，乃五十万俱胝之量。
执持三有之最后，火与风之量亦是如此。
于梵天之境，时轮胜者与诸天众真实赞颂。
须弥山有箭矢之众，以及地基之下居住之龙等，乃五族。
具吉祥
须弥山之各方，地上之坛城，到达一切处所，以及邻近之处。
田地与欲望等，以及聚集者，以及尸林，乃火与风交界之尽头。
二十、东方帝释天，火为火神，阎罗王真离，西方阎罗罗刹水。
风与财神，夺取方为风与夜叉猛厉，上方之部分与下方亦是。
梵天与遍入天，持械眷属等，各自守护与掌管各自之方。
彼等中央，时轮胜者之生起者，不可摧毁之金刚身。二十一、须弥山背后之各方

【英语翻译】
Karadagna, Larabchok Kusha, as well as non-humans, cranes, etc.
Might is also the place of enjoyment, the seventh Jambudvipa, where people live, is the place of karma.
The wind in the east is extremely round, the lord of men, the fire in the south is triangular.
The water in the north is crescent-shaped, and the gold in the west is the corner of the water treasure.
The shape of the top of Mount Sumeru, the nature of the supreme Vajra, is the center of all mandalas.
On the ground, there are thousands of kotis, which are mountains, dragons, stars, and directions.
The width of the top of Mount Sumeru, and the position of the foundation, the number of kotis is
Fifty, sixteen, one, is the most excellent, the base of the earth, is the true surrounding.
The five horns are the positions of the upper and the ground, and in all directions it is the surrounding.
Its periphery, continents and mountains, and water treasures, etc., in all directions, fire and wind.
Eighteen, all six water treasures are, decreasing by one thousand kotis each month.
The continents and the supreme mountain ranges are also such kotis, kotis twenty-five.
The vastness of Jambudvipa, and the treasure of salt water, is the amount of five hundred thousand kotis.
The last of the three realms, the amount of fire and wind is also the same.
In the realm of Brahma, the Kalachakra Victor and the assembly of gods truly praise.
Mount Sumeru has a multitude of arrows, and the dragons living under the ground are of five clans.
Glorious
All directions of Mount Sumeru, the mandala on the ground, reaching all places, and nearby places.
Fields and desires, and those gathered, and the charnel ground, are the end of the boundary between fire and wind.
Twenty, Indra in the east, Agni in the fire, Yama True Departure, Yama Rakshasa water in the west.
Wind and wealth god, the plundering direction is wind and Yaksha fierce, the upper part and the lower are also.
Brahma and Vishnu, with weapon-bearing retinues, each protect and govern their own direction.
In the center of them, the arising of the Kalachakra Victor, the indestructible Vajra body. Twenty-one, all directions behind Mount Sumeru

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༢ །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། ༢༣ །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། ༢༤ །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་དུས་དང་དུས་བཞི་དང་ནི་མེ་དུས་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲད་རྣམས་ཏེ། །འདི་
རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༥ །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང༌། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར། ༢༦ །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར། །ནག་པ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར

【汉语翻译】
在那些土地上，阿修罗们难以战胜地旋转着。无论何处，佛法衰败，争斗时代降临，就在那里，他们极度地前进。野蛮人也征服了战场，嘲笑着自己的宗教，并在前方蔓延。圆满时代、三合时代、二合时代以及其他的争斗时代，都将通过时间的组合而出现。22. 在那一部分，拥有力量的转轮王进入的地方，圆满时代就会过去。在国王的背后是三合时代，争斗时代也在前方，在两者之间是二合时代。所有这些时代年份的总数是两万一千六百。每一个时代的长度，都是用时代和箭矢相乘的人类的一百年。23. 微尘、呼吸、dhru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、时辰、昼夜、dhru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及四个季节，都是两万一千。六百个，依次是身体所生的微尘、人类、众生、天神和阿修罗。力量和主宰的一昼夜的长度，在这些土地上，四个季节都具有力量。一部分一部分地，寂静的地位，转轮王行进，一日有十二个太阳。24. 所有方向和月份，以及时间和四个季节，以及火时行进的两种方式。国王的年份，随后是昼夜、时间组合、时辰以及水的线。这些都如此行进，身体所生的微尘、人类、众生、天神和阿修罗。力量和主宰的每一天，都在三有的处所和身体的中央，就是这样。25. 从今年起，六百年的年份里，一位名叫香巴拉的著名人主将会出现。在那之后，经过一百个龙年，野蛮人的宗教肯定会在玛喀地区盛行。在那时，人们将会清楚地认识到，在地球上所做的善事很少。所有地球上的各种宗义都会衰败，这是时间组合所带来的变化。26. 将火、虚空、海洋等过去的事物混合起来，野蛮人的年份就完成了。野蛮人君主的一年，是用手和伸出的月亮相减后的剩余部分，再乘以太阳。将黑色等月份混合起来，然后在下面用时间相乘。

【英语翻译】
On those lands, the Asuras revolve, difficult to conquer. Wherever the Dharma declines and the age of strife enters, there they advance exceedingly. The barbarians also conquer the battlefield, laugh at their own religion, and proceed forward. The Krita Yuga, Treta Yuga, Dvapara Yuga, and other ages of strife will arise through combinations of time. 22. In that part where the powerful Chakravartin enters, the Krita Yuga passes. Behind the king is the Treta Yuga, the age of strife is also in front, and between the two is the Dvapara Yuga. The total number of years of all these ages is twenty-one thousand six hundred. The length of each age is one hundred human years multiplied by the age and arrows. 23. Atoms, breaths, dhru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), hours, days and nights, dhru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the four seasons are twenty-one thousand. Six hundred are, in order, body-born atoms, humans, beings, gods, and Asuras. The length of one day and night of power and lordship, on these lands, the four seasons enter as the measure of power. Part by part, the state of peace, the Chakravartin proceeds, one day has twelve suns. 24. All directions and months, and time and the four seasons, and the two ways of fire-time proceeding. The king's years, followed by days and nights, time combinations, hours, and water lines. These proceed in such a way, body-born atoms, humans, beings, gods, and Asuras. Each day of power and lordship, in the place of the three realms and in the center of the body, it is thus. 25. From this year, in the year of six hundred years, a famous human lord named Shambhala will appear. After that, after one hundred Naga years, the religion of the barbarians will surely prevail in the land of Makha. At that time, people will clearly recognize that little good is done on earth. All the tenets on all the earth will decline, this change will occur due to the combination of time. 26. Mixing the past things such as fire, space, and ocean, the barbarian's year is completed. The year of the barbarian lord is the remainder after subtracting the moon from the hand and the outstretched, and then multiplying by the sun. Mixing the black and other months, and then multiplying by time below.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་བར་དབྱེ། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། ༢༧ །ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་དེ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟེང་འོག་དག་ལས་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་གཟའ་རུ་འགྱུར། ༢༨ །གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་ལའོ་བརྒྱད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས། །གནས་གསུམ་དབུ་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར། །གཉིས་བསྲེས་དམན་པའི་དབུ་མར་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ༢༩ །བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་ལྷག་མི་བདག་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས། །སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་
ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འདི་དག་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས། ༣༠ །ཆོས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། ༣༡ །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་བདུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང༌། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར། ༣༢ །རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཉི་མའི་རབ

【汉语翻译】
虚空火月亮来区分，获得之上混合的，就是人的主宰月亮的眷属完全清净。27。月亮变为三处，中间的堆积处，哪里存在就用手尖来乘。根本处获得六的量，那也变成借贷，中间的要净化。上下处用眼睛和三十的财物混合，要清楚地用六十的量。获得之上再混合，殊胜的能者们切断的剩余就是星曜。28。二处日月混合，从时间和太阳获得，以及混合的所有要素。给予那之上的堆积处，首先用手来乘，用八和二来分开聚集。三处中间的，用自在来乘，下面用九和功德来获得量。二混合，在低下的中间用钟点来获得，是财物，对上面的堆积处用二。29。乘后给予，用星来分，剩余变成非主的太阳的星等享受。星曜上再给予星曜，非主二倍的钟点等，下面对眷属也用二。星上二和猛烈的钟点清楚地作为财物，对太阳的享受再给予。这些确定是月亮的，再次宣说对月亮月亮再给予。30。诸法给予和抛弃以及再次给予，就是星曜和钟点足。对眷属的量，用水藏月亮相等和不相等获得的，就是给予抛弃足的意思。空上清净的空十三，月亮的足是五，对眼睛和太阳是方向。十一火是日期，十和水藏足是二十少一。31。五和孔是二十二，时间和财物是第七胜者是二十五。在那里用太阳的区分来清楚地说明，太阳的足就是给予和抛弃。要素和要素，箭和明智火手兔子就是之前的量和其他。对眷属的量，用水藏月亮相等和不相等获得，运行的都是给予和抛弃。32。运行因为存在，剩余的乘，从时间和太阳获得的量也是那样。在那上面是太阳的...

【英语翻译】
Distinguishing with space, fire, and moon, those mixed above acquisition become the retinue of the lord of men, the moon, utterly pure. 27. The moon transforms into three places; wherever it exists in the middle accumulation, multiply it with the fingertips. At the root, acquire the measure of six, which also becomes a loan; the middle one is to be purified. From the upper and lower places, mix the wealth of eyes and thirty, clearly with the measure of sixty. Mixing further above acquisition, the remainder cut off by the supreme capable ones becomes the planets. 28. From the mixture of sun and moon in two places, obtain from time and sun, and all the mixed elements. Give to the accumulation above that, first multiply by hand, and divide the gathering by eight and two. The middle of the three places is multiplied by the powerful one, and the lower one obtains measure by nine and qualities. Mixing two, obtain with hours in the lower middle, which is wealth; to the upper accumulation with two. 29. Having multiplied and given, divide by stars, the remainder becomes the enjoyment of the non-lordly sun's stars, etc. Giving planets upon planets, the non-lordly doubled hours, etc., also use two for the retinue below. Clearly reveal two on the star and the fierce hours as wealth, and give generously to the enjoyment of the sun. These are certainly the moon's, and it is declared again to give generously to the moon and moon. 30. Giving and abandoning phenomena, and giving again, are the feet of planets and hours. For the measure of the retinue, what is obtained equally and unequally by water-treasure-moon is the meaning of giving and abandoning feet. On emptiness, the pure emptiness is thirteen, the foot of the moon is five, and the directions for the eyes and sun. Eleven fire is called the date, and ten and water-treasure foot is twenty less one. 31. Five and the aperture is twenty-two, time and wealth, the seventh victor is twenty-five. There, clarify with the sun's distinction, the sun's feet become giving and abandoning. Elements and elements, arrow and knowledge, fire hand rabbit are the previous measure and others. For the measure of the retinue, what is obtained equally and unequally by water-treasure-moon, the moving ones are all giving and abandoning. 32. Because moving exists, the remaining multiplication, the measure obtained from time and sun is also the same. On that itself is the sun's...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༣ །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་སྤྲུལ་དང་བཅུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་དང་ཀླུ་དང་དྲུག། ༣༤ །མེ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པའི་མཐར་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད། །ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །དམན་པར་གྱུར་པ་
རི་བོང་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། ༣༥ །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མའོ། །དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དག །རི་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དེ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡིས་འཕོ་བའོ། ༣༦ །ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་རི་འབྱུང་རིག་བྱེད་དག་དང་ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ་གསུམ་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་ཟླ་བ་མིག་དང་ལག་པ་དུས་དང་རིག་བྱེད་མིག་ནི་དྲུག་པ་དག་ལའོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཟླ་བ་རི་དུས་མེ་དང་དྲུག་ཟླ་རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང༌། ༣༧ །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ལའོ། །ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བའི་རི་ཡི་བ

【汉语翻译】
由于区分，太阳的脚的时刻会给予和抛弃。有些人用明智的方法错误地改变日期，用那三份之一来混合。
时间的星宿三足连同债务，从太阳的享受中心来净化。33. 工作剩余如火星，味道时间如兔，那些在缓慢的工作中是脚步。
通过享受来改变时刻，用箭和功德，月亮获得份额，连同享受。由于行进的权力，对于太阳给予和抛弃，其他地方没有纯净。
对于太阳来说，时间味道化身和十，以及抢夺者，抢夺者猛烈，方向和龙和六。34. 火和天空也在行进的尽头，在北方和南方变成财富和债务。
从月亮移动的区分中，通过方向的区分，六个月亮由白天制造者使用。对于太阳来说，给予的日期数字也在下面用味道来改变，混合行星的享受。
变得更少，兔子变成夜晚的标志，人类的主人，太阳和月亮混合在一起结合。35. 行为用眼睛改变日期，没有月亮，那是七分之一的剩余。
在纯净的年份里，用龙混合天空和天空，用水库来改变，用龙混合的那些来净化。用山月火来完全分开，用天空味道来改变，用山等来分割，那是时刻。
二和三十的行星和时刻确定，这里具有，对于月亮来说，用年份来移动。36. 绵羊等用添加剂，行星和时刻依次完全安排，这十二个。
月亮山出现，明智的和功德箭，对于兔子和山月第三个。明智的火出现，月亮眼睛和手，时间和明智的眼睛是第六个。
六和月亮箭和月亮山时间火和六月亮明智的山和世界。37. 六和明智的空虚，空虚眼睛箭，太阳的位置在双鱼座的家。
六个月亮增加和减少，白天和夜晚也由太阳完全移动。水库生命和水秤火是每天的时间里增加减少行进的肢体。
在南方，夜晚也增加，雪山的

【英语翻译】
Due to distinction, the hours of the sun's feet will be given and discarded. Some people mistakenly change the date with wisdom, mixing with that one-third.
The constellations of time, with three feet and debts, are purified from the center of the sun's enjoyment. 33. Work remaining like Mars, taste time like a rabbit, those in slow work are footsteps.
By enjoyment, change the hours, with arrows and merits, the moon obtains a share, along with enjoyment. Due to the power of traveling, for the sun to give and discard, there is no purity elsewhere.
For the sun, time tastes incarnation and ten, and the plunderer, the plunderer is fierce, direction and dragon and six. 34. Fire and sky are also at the end of traveling, turning into wealth and debt in the north and south.
From the distinction of the moon's movement, through the distinction of direction, six moons are used by the day maker. For the sun, the given date numbers are also changed below with taste, mixing the enjoyment of the planets.
Becoming less, the rabbit becomes the sign of the night, the master of humans, the sun and moon are mixed together to combine. 35. Actions change the date with eyes, without the moon, that is the remainder of one-seventh.
In the pure year, mix the sky and sky with the dragon, change with the reservoir of water, purify with those mixed with the dragon. Completely separate with mountain moon fire, change with the taste of the sky, divide with mountain etc., that is the hour.
The planets and hours of two and thirty are determined, here having, for the moon, move with the year. 36. Sheep etc. use additives, planets and hours are arranged in order, these twelve.
Moon mountain appears, wise and merit arrow, for rabbit and mountain moon third. Wise fire appears, moon eyes and hands, time and wise eyes are the sixth.
Six and moon arrow and moon mountain time fire and six moon wise mountain and world. 37. Six and wise emptiness, emptiness eyes arrow, the position of the sun is in the house of Pisces.
Six moons increase and decrease, day and night are also completely moved by the sun. Water reservoir life and water balance fire are the limbs of increasing and decreasing travel in the time of each day.
In the south, the night also increases, the snow mountain's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། ༣༨ །ཟླ་བ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་མིག་གི་རྣམ་བསྒྱུར་ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་སླར་ཡང་དེ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆུ་སྲང་སྟེ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་ཅན་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། ༣༩ །ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །གནས་གསུམ་དབུས་སུ་རྣམ་བར་བསྲེས་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཐོབ་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ །རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཐོབ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་རི་
ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དོ། ༤༠ །མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཕྱེད་པས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ལྷག་མ་རིམ་མིན་འགྱུར། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ །གང་ཐོབ་དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༤༡ །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར། །ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ། ༤༢ །དེ་ནས་ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར། །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མས་འདིར་ནི་རྐང་པ་དག་སྟེ་བཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་བཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༣ །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣ

【汉语翻译】
扬处是白天啊！38、将眼睛和太阳混合在月亮中，眼睛的变异，在月亮的节拍中混合一个。
用天空、时间和水彻底分开，能够用手改变，从天空等部分用星星来计算。
剩余的用六十来改变，无论是什么，从中时辰，再次用它来改变，就是水碗。
通过获得，比减少的轮盘在前，即使是黑暗的末尾，也混合一半的星星。39、用三十个月来改变，与各自的日夜一起，从中获得山、天空、纹。
在三个位置的中央完全混合，从中也获得水、宝藏、味道，减少不明显的日夜。
将山和时间混合在一起，也是清晰的日夜集合，用山、龙、时间来划分。
剩余的用星星来改变，获得的再次用天空、味道来改变，用山等来划分，就是时辰。40、对于火星，用一半加上九来净化，如果剩余债务，混合轮盘并完全净化。
如果超过一半，也应该丢弃一半的轮盘，丢弃的剩余会变得不按顺序。
用六十颗星星来改变，与时辰完全结合，用产生、火、月亮来划分。
无论获得什么，对于缓慢的工作，财富和债务也是不按顺序和按顺序的。41、那十八座山非常清晰，味道、脚、轮盘一半，在上方和下方。
用享受来改变时辰，用箭和功德、月亮从轮盘一半中获得部分。
想要先前的一半被抓住，因为脚的控制，同样之后的一半会变成被丢弃。
将吃掉的做成一个集合，通过行星的运行，给予和丢弃也是在时辰上。42、然后，在太阳上净化地球，上师太阳之子也是为了快速的工作。
对于月亮之子白色，也是太阳，对于快速的工作，肯定会按顺序变成财富。
净化后的剩余是这里的脚，用行星食物的脚来改变剩余的时辰。
用六十个部分获得的，从行星食物的脚中，应该抓住的和应该夺取的，就是那样。43、将吃掉的做成一个集合，通过行星的运行，给予和丢弃一切。
对于地球之子，脚是胜利者等，应该将一切都放在非常清晰的玛努的位置上。
像那样，行星们

【英语翻译】
Yang is daytime! 38. Mixing eyes and sun into the moon, the mutation of the eyes, mixing one into the beat of the moon.
Using sky, time, and water to completely separate, being able to change with hands, calculating stars from parts like the sky.
Whatever is left over is changed by sixty, from which the hour, again changing it, is the water bowl.
Through obtaining, the wheel that is less is in front, even the dark end mixes half of the stars. 39. Changing with thirty months, together with each day and night, from which to obtain mountain, sky, pattern.
Completely mixing in the center of the three positions, from which also obtaining water, treasure, taste, reducing the unclear day and night.
Mixing mountains and time together, also a collection of clear days and nights, dividing with mountain, dragon, time.
The remainder is changed by stars, what is obtained is again changed by sky, taste, dividing by mountain etc., which is the hour. 40. For Mars, purify with half plus nine, if there is remaining debt, mix the wheel and completely purify.
If it exceeds half, half of the wheel should also be discarded, the remainder of discarding will become out of order.
Changing with sixty stars, completely combined with the hours, dividing by arising, fire, moon.
Whatever is obtained, for slow work, wealth and debt are also out of order and in order. 41. Those eighteen mountains are very clear, taste, foot, half of the wheel, above and below.
Using enjoyment to change the hour, using arrow and merit, the moon obtains part from half of the wheel.
Wanting the previous half to be grasped, because of the control of the foot, similarly the latter half will become discarded.
Making what is eaten into a collection, through the movement of the planets, giving and discarding are also on the hour. 42. Then, purifying earth on the sun, the guru sun's son is also for quick work.
For the moon's son white, also the sun, for quick work, it will definitely become wealth in order.
The remainder after purification is the foot here, using the feet of planetary food to change the remaining hour.
What is obtained with sixty parts, from the feet of planetary food, what should be grasped and what should be taken away, is just like that. 43. Making what is eaten into a collection, through the movement of the planets, giving and discarding everything.
For the son of earth, the feet are the victor etc., everything should be placed in the very clear position of Manu.
Like that, the planets

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་བ་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང༌། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྣམ་དག་ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། ༤༤ །སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན། །རི་ནས་ཕུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒྱུར། །རབ་བརྗོད་ཆ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤངས། ༤༥ །ལྷག་མའི་བྱ་བ་ནོར་དང་
བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པར་བྱས་ནས་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་ལས་སྐར་མ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་བླ་མ་ཡི་ཡང་དལ་བའི་ལས་ལའོ། ༤༦ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ །ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ །སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་མྱུར་བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི། ༤༧ །རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །མྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལས་ཏེ་སྦྱིན་ནོར་མིག་དམར་བཞིན། །མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས། །བགོ་ཞིང་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། ༤༨ །རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཆོས་དུས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་གནས་ལའོ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས། །མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཡང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིངས་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར། ༤༩ །གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་

【汉语翻译】
人的力量啊，要知道所有这些都应按顺序计算。从白月（शुक्लपक्ष，śuklapakṣa，शुक्ल पक्ष，白分）到太阳，纯洁的白月（शुक्लपक्ष，śuklapakṣa，शुक्ल पक्ष，白分）也会变得纯净。44。
用空和虚空月亮相乘，所有这些日夜之和，要减去火、太阳和山。从山中用洞穴、山和龙来分割，再次用剩余的星星等来区分。用最棒的部分来计算星星，然后时辰会变成月亮的享受。抛弃月亮，从太阳的中心，好人啊，也要完全放弃一半的星星。45。
剩余的事情，财富和债务，缓慢和快速的工作，也会像火星一样变化。月亮的脚步，缓慢的工作是十山火，快速的工作是人等。日夜之和，要减去虚空、虚空、味道和眼睛，然后用牙齿、火、水、宝藏来分割。剩余的用星星相乘，星星再次变成时辰，也是为了缓慢的工作。46。
净化星星太阳，抢夺者九和顶端者，是缓慢工作的脚步。再次对于快速的工作，脚步是最明亮的地方，方向脚步等就是那些。日夜用虚空和月亮相乘，减去水、宝藏和财富，用山和胜利者眼睛来分割。从星星的乘法中，星星的享受再次变成时辰，为了快速的工作。47。
星星的时间要净化太阳，箭时间兔子，是缓慢工作的脚步。对于快速，用那些等来区分，从最明亮的地方，就像给予财富火星一样。用虚空眼睛龙和知识来减少，清晰的日夜之和是六味山虚空月亮。分割并用星星相乘，会变成星星，土星的抛弃也应该是十八。48。
二十二脚步，法时间最明亮的味道的地方，对于快速的工作是味道等。快速缓慢的运动，也依次是脚步的行走，弯曲本身不是依次的。一半在前一半在后，由于太阳的运行，行星的出现也是。用三十七手相乘的月亮，长尾会变得快速和弯曲。49。
无论谁进入太阳的享受，那些行星也必定

【英语翻译】
O power of man, know that all these should be calculated sequentially. From the white moon (Śuklapakṣa) to the sun, the pure white moon (Śuklapakṣa) will also become pure. 44.
Multiply by zero and space moon, all these sums of days and nights, subtract fire, sun, and mountain. From the mountain, divide by caves, mountains, and dragons, and again distinguish by the remaining stars, etc. Calculate the stars with the best part, and then the hours will become the enjoyment of the moon. Abandon the moon, from the center of the sun, O good man, also completely abandon half of the stars. 45.
The remaining things, wealth and debt, slow and fast work, will also change like Mars. The steps of the moon, slow work is ten mountain fire, fast work is man, etc. The sum of days and nights, subtract void, void, taste, and eyes, and then divide by teeth, fire, water, and treasure. The remainder is multiplied by stars, and the stars again become hours, also for slow work. 46.
Purify the star sun, the robber nine and the top one, are the steps of slow work. Again, for fast work, the steps are the brightest place, direction steps, etc. are those. Days and nights are multiplied by space and moon, subtracting water, treasure, and wealth, and dividing by mountain and victorious eyes. From the multiplication of stars, the enjoyment of stars again becomes hours, for the fast work. 47.
The time of the star is to purify the sun, arrow time rabbit, is the step of slow work. For fast, distinguish by those, etc., from the brightest place, just like giving wealth to Mars. Reduce with void eyes dragon and knowledge, the clear sum of days and nights is six taste mountain void moon. Divide and multiply by stars, it will become stars, and the abandonment of Saturn should also be eighteen. 48.
Twenty-two steps, dharma time, the place of the brightest taste, for fast work is taste, etc. Fast and slow movements are also sequentially the walking of steps, and the crookedness itself is not sequential. Half in the front and half in the back, due to the movement of the sun, the appearance of the planets is also. The moons multiplied by thirty-seven hands, the long tails will become fast and crooked. 49.
Whoever enters the enjoyment of the sun, those planets must also

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར། ༥༠ །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་
དགྲ་དག་འགྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐོབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རབ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་གཡས་པ་ཡང༌། ༥༡ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མང༌། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་གོ་ལའི་རི་མོའོ། ༥༢ །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང༌། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ། །མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། ༥༣ །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བཀོད་པ་དག་གི་མཐར། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། ༥༤ །གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་མེ་གྲངས་དག་ལ་འཁྲིག་པ་གཞུར་གནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
将会西沉。太阳发出光芒后将会升起，它的运行轨道也因行进方式的不同而区分。凡是位于左侧轨道上的，都是因太阳运行的缘故从左侧行进。位于右侧的那些，又从右侧显现光明，在这里相互争斗，因为它们是敌人。50. 真正安住于自己星域的星辰，如果那里出现了敌人，必定会发生争斗。星辰之间是确定的，不会获得其他的，在这里彼此具有同等的力量。如果太阳的左侧有月亮进入，并且出现也是在左侧。北方的角会升高，在某些情况下，由于运行的缘故，南方也会在右侧。51. 在交界处，也与罗睺星的头一起运行，只是显现出朝向前方。向左运行的那些不是向右，而是由于太阳运行的缘故，向右的是向右的部分。因此，罗睺星会出现在交界处，出现抓住兔子的现象是在后面。从尾宿星等黑色的一半，到白天和夜晚相等的中点，是地球的图示。52. 行星向右和不向右，必定在可能存在的位置上，通过宫位的划分来确定位置。在弓形的时间宫位中，从地球的中心向南是火的坛城所在。北方是凉爽的山，像美丽的莲花瓣一样，东方是白羊座和天秤座等。从火到凉爽的山的边界，有成千上万的由空界、天空、虚空和箭山组成的计量单位。53. 在中心是半个轮子的图示，太阳的运行也是夜晚相同。从外部向右和不向右运行，白天和夜晚通过行星的划分依次进行。道路舍弃了空界、龙界和月亮，白天和夜晚也到达了所设定的极限。太阳和月亮的昼夜六十个时辰，减少和增加六分之一。54. 因为在山上，人们的昼夜变得相等，即白羊座太阳和天秤座太阳的时候。因此，在两八共十六个部分中，必定位于金牛座和天蝎座。名为孔的火数，在交合的弓上，位于方位的尺度和第四个部分。太阳位于巨蟹座，位于摩羯座的第五和第十一宫。

【英语翻译】
It will set. The sun will rise after emitting light, and its orbit is also distinguished by the different ways of traveling. Those that are on the left orbit are traveling from the left because of the sun's movement. Those on the right manifest light again from the right, fighting each other here because they are enemies. 50. Stars that truly reside in their own constellations will surely fight if enemies appear there. It is certain among the stars that they will not obtain others, and here they possess equal strength. If the moon enters to the left of the sun, and its appearance is also on the left. The northern horn will rise, and in some cases, due to the movement, the south will also be on the right. 51. At the junction, it also travels together with the head of Rahu, only appearing to face forward. Those that travel to the left are not to the right, but because of the sun's movement, those to the right are to the right. Therefore, Rahu will appear at the junction, and the phenomenon of grasping the rabbit appears behind. From the black half of the tail star, etc., to the midpoint where day and night are equal, is a diagram of the earth. 52. Planets to the right and not to the right must be in a possible position, and the position is determined by the division of the houses. In the time houses of the bow shape, from the center of the earth to the south is where the mandala of fire is located. The north is a cool mountain, like a beautiful lotus petal, and the east is Aries and Libra, etc. From the boundary of fire to the cool mountain, there are thousands of units of measurement consisting of space, sky, void, and arrow mountain. 53. In the center is a diagram of half a wheel, and the movement of the sun is also the same at night. Traveling from the outside to the right and not to the right, day and night proceed in order through the division of planets. The roads abandon space, dragon realm, and the moon, and day and night also reach the set limit. The sixty hours of day and night of the sun and moon decrease and increase by one-sixth. 54. Because on the mountain, people's day and night become equal, that is, when the sun is in Aries and the sun is in Libra. Therefore, in the two eights, a total of sixteen parts, it must be located in Taurus and Scorpio. The fire number called hole, on the conjugal bow, is located at the scale of the direction and the fourth part. The sun is in Cancer, and the fifth and eleventh houses are in Capricorn.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ༥༥ །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་བཞུགས་བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་མོར་གནས་པ་དག་ལའོ། །འདིར་ནི་
གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་གནས་པས་འཁྲིག་པར་ཉི་གནས་ས་ནི་དྲུག་པ་བདུན་པར་ཡང༌། ༥༦ །ཉི་མ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེ་ལ་གནས་ས་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཡིས་ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀ་རྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལའོ། ༥༧ །སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་གོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་བྱང་དང་ལྷོར་ཡང་ངོ༌། ༥༨ །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རིལ་བྱང་དུ་ཡང་ནི་བྱང་ལ་གནས་པའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལས་འདོར་བ་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་དག་ལས་སོ། ༥༩ །ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། ༦༠ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། །དུས་དང་ཐུན་མཚམས་
བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ

【汉语翻译】
ང༌། ༥༥ །狮子宝瓶中安住，十二尸处为鱼女所居。
此处则
左旋转变，太阳居于摩羯，太阳于宝瓶为第二位。于鱼为第三段，人们的运行，太阳于白羊为第四位。名为“生起”，太阳居于金牛，交合处太阳所居之地为第六、第七位。༥༦ 。太阳居于巨蟹则变动，居于狮子为第八段。处女为孔穴，太阳于天秤为第十位，天蝎亦为猛烈之段。居于人马为第十二位，人们的运行亦为十二辐条。如是南行转变，太阳运行之故，于巨蟹等宫位。༥༧ 。上方六与龙之数，亦为太阳之苦行，于北行之末。其后亦向右方耗尽，人主千数乃猛烈之数。八万一千箭离百，中央为地球之图。其中何者增长与减少，空空箭与箭亦于北与南。༥༨ 。越过盐海，白日行者则向南至火处运行。向凯拉什山（冈仁波齐峰）之北运行，雪之丸亦于北，乃居于北方。箭矢以日期乘之，千俱胝则向方运行。含半眼龙月所得，日与离日，五与持地千俱胝中。༥༩ 。太阳居于一宫，则尽作时之聚、月与方。于段段中变为月，于土地十二辐条中次第而行。何量何段因白日之故，彼则于第七为夜晚。于三百万路之半，太阳前为白日，后为夜晚。༦༠ 。山王乃一切生灵之北而居之人主。太阳升起于东，与山相等运行，彼没于西。时与时段
四与时辰，日与夜，一切时中皆如是运行。

【英语翻译】
Nga. 55. The lion dwells well in the vase, the twelve corpses are where the fish and the maiden reside.
Here,
Turning to the left, the sun resides in Capricorn, the sun in Aquarius is second. In Pisces is the third segment, the movement of people, the sun in Aries is fourth. Called "Arising," the sun resides in Taurus, the place where the sun resides in conjunction is the sixth and seventh. 56. The sun residing in Cancer changes, residing in Leo is the eighth segment. Virgo is the hole, the sun in Libra is the tenth, Scorpio is also a fierce segment. Residing in Sagittarius is the twelfth, the movement of people is also twelve spokes. Thus, turning southward, due to the sun's movement, in the houses of Cancer and so on. 57. Six above and the number of dragons are also the sun's asceticism, at the end of the northward movement. After that, it also diminishes to the right, the lord of men, thousands, is a fierce number. Eighty-one thousand arrows are separated from a hundred, the center is the map of the earth. Among them, whatever increases and decreases, empty arrows and arrows are also in the north and south. 58. Crossing the Salt Sea, the day-maker travels south to the place of fire. Traveling north to Mount Kailash, the snow ball is also in the north, residing in the north. The arrows are multiplied by the date, thousands of kotis travel to the directions. Obtained with half an eye, dragon, and moon, day and away from day, five and earth-holder, among thousands of kotis. 59. The sun residing in one house creates all the collections of time, months, and directions. It changes into months in segments, proceeding in order in the twelve spokes of the earth. Whatever measure, whatever segment is due to the day, that is night in the seventh. On half of the three million paths, day is in front of the sun, and night is behind. 60. The king of mountains, the lord of men, resides north of all beings. The sun rises in the east, moving equally with the mountain, and it sets in the west. Time and time periods,
Four and hours, day and night, in all times it runs like this.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་འཁོར། ༦༡ །ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་འཁོར། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ་གོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི། །གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ། ༦༢ །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་དུས་མིག་ནི་གླང་ལ་འགྱུར། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལཱི་ར་དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། ༦༣ །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ། །ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་གང་དག་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང༌། ༦༤ །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོའོ། །བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་མུན་ཅན་གྱི་དགུ་རྒྱལ་པོ་མཇུག་རིངས་དང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ། ༦༥ །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་ནོ་འདིར། །སྲོག་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་འབབ་རྡུལ་གྱི་བར་དང་མུན་པ་ལ་
ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ནི་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཀྱང༌། །གྲང་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་མི་ཡི་དབང༌། ༦༦ །མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །བཀྲ

【汉语翻译】
那些。
时轮差别所分的须弥山各方，有极明亮的太阳运行的处所。61
以时辰来衡量，六千由旬是带着足部白天行走的众生。
六十与十万火以及五和千山，在白天和夜晚运行。
白天和夜晚，半个星球运行虚空火时辰，在星球上向右和。
非右方有损减和增益五，即每日那是二呼气三刻。62
绵羊的时轮是九空手变为刻，空时眼变为牛。
双子座也是二空空，变为箭的时辰，是巨蟹座和狮子座。
处女座是带一半的六，确定刻等不是次第，一切都这样变化。
以六时轮，那西方为何出现，主也是那样，以太阳的星宿差别。63
二万一千一百具有一百腐烂的那些，从那里面以三十的分数确定取出。
身上剩余的呼吸，在每日的时间里出现，是山和时间等的数量。
三万六千所乘的那些，也极著名为百年的量。
千时火所分的那些，变为时辰，以六十分为每日。64
月亮的那方，太阳的运行和地生九月等是夜晚。
上师的六年变为佛的再运行，也是月生的再运行。
名为“ཚེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的年是日生的，同样黑暗的九王长尾等。
那些全部合一，以财所乘的时间年和带一半的三个月。65
从带一半的日数里，也变为百年，时轮在这里减少。
生命落于心力，在微尘之间和黑暗里，
也是以身语意的差别。
天人手行等是从那以后的第五，也是以带一半的夜晚。
寒冷是极其确定的这些，在时轮里极著名，是人的自在。66
未分的时轮运行里，借贷九是混合的全部。
吉祥

【英语翻译】
Those.
The various directions of Mount Sumeru, divided by the differences of the Kālacakra, are the places where the extremely bright sun moves. 61
Measured by hours, six thousand yojanas is the distance traveled by beings with feet during the day.
Sixty with a hundred thousand fires, and five and a thousand mountains, revolve during the day and night.
During the day and night, half the planet travels through space and fire hours, on the planets to the right and.
In the non-right direction, there are five decreases and increases, that is, each day is two breaths and three moments. 62
The Kālacakra of the sheep is that nine spaces and hands become moments, space-time eyes become ox.
Gemini is also two empty spaces, becoming the hour of the arrow, which is Cancer and Leo.
Virgo is six with half, determining that moments etc. are not in order, everything changes like that.
With six Kālacakras, why does that west appear, the lord is also like that, with the difference of the sun's constellations. 63
Twenty-one thousand one hundred with a hundred rotten ones, from those, thirty parts are definitely taken out.
The remaining breaths on the body, appearing in the time of each day, are the numbers of mountains and times etc.
Those multiplied by thirty-six thousand are also very famous as the measure of a hundred years.
Those divided by a thousand times fire become hours, with sixty parts as each day. 64
The side of the moon, the movement of the sun and the nine earth-born months etc. are the night.
The six years of the guru become the re-movement of the Buddha, and also the re-movement of the moon-born.
The year called "ཚེས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）" is the sun-born, similarly the dark nine kings, long tails, etc.
Those all combined, the time year multiplied by wealth and three and a half months. 65
From the number of days with half, it also becomes a hundred years, the Kālacakra decreases here.
Life falls on the power of the heart, between dust and in darkness,
Also with the difference of body, speech, and mind.
The gods, humans, hand-goers, etc. are the fifth after that, also with the nights with half.
The cold is extremely certain, these are very famous in the Kālacakra, it is the freedom of man. 66
In the undivided Kālacakra movement, the borrowed nine are all mixed.
Good luck.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་འགྱུར་སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་སྦྱར། ༦༧ །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་སྟེ་མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་ལ་བུ་ལོན་དག་དང་ནོར་ཡང་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༦༨ །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་མ་ནུའི་གནས་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ༦༩ །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་དགུ་ནོར་དུས་དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་རྩ་བར་ནི། །མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ། །མྱུར་དལ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཡང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། ༧༠ །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་
པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་རྩ་བར་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱ། མཐར་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། ༧༡ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་དབང༌། །དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་མིད་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་རྩ་བར་ནི། །ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བར་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེ

【汉语翻译】
吉祥等等五星，对于快速的事务，也是脚的时刻。
对于地生星，在知识、时间和火的极度变化的存在之处，以运行的区分。
前后一半相同，对于借贷财富的运行，以位置的区分来确定结合。67
首先是国王力量的数量时刻，即火和眼睛极度变化为三种。
在两个位置上，一和眼睛，即十八、日期和猛烈、火和根本上猛烈。
三十八、八十和稳固，在此存在之处有三和五十。
由此太阳完全变化，借贷和财富也非依次和依次。68
知识和孔、月亮的数量，是星宿手对于快速事务的时刻。
在两个位置上是十六，其他是日期和摩奴、醉人、猛烈、山和自在、虚空。
从根本上，知识猛烈和极明，确定第十二个是二十。
二十八和三十四，也是摩奴的位置，以运行的区分而真实存在。69
水、宝藏、虚空和月亮的数量，这些都变为上师的时刻集合。
在两个位置上是方向的量和九、财富、六时、手、月亮，在根本上是。
火六、孔和猛烈、人主、能者们，一切运行都是依次的。
对于快速、缓慢、弯曲，星宿的集合也必定以太阳的区分来运行。70
六和月亮、水、宝藏的数量时刻
也变为巴桑的快速事务。
在三个位置上是二十五，二是称为国王，同样是手眼两种。
过失和日期和八，在根本上是六和虚空、功德以及少一的百。
最后是火和山的数量，在稳固的存在之处，巴桑依次运行。71
太阳之子有六和五行的数量时刻集合，这变为人的自在。
六和五行以及五行知识、水、宝藏、吞咽和双和空，在根本上是。
方向和知识以及五行中味和财富和顶端者，依次安放。
如此星宿的一切运行，从时间之轮中非常确定。

【英语翻译】
The five planets, such as auspicious ones, are also the moments of the feet for quick tasks.
For the earth-born planet, in the places of extreme change of knowledge, time, and fire, by the distinction of movement.
Half the same before and after, for the movement of loans and wealth, determine the combination by the distinction of position. 67
First, the moments of the number of royal power, that is, fire and eyes, extremely change into three.
In two places, one and eyes, that is, eighteen, date and fierce, fire and fundamentally fierce.
Thirty-eight, eighty, and stable, here in the place of existence are three and fifty.
Thus the sun completely changes, and loans and wealth are also non-sequential and sequential. 68
Knowledge and holes, the number of the moon, are the moments of the constellation's hand for quick tasks.
In two places there are sixteen, others are date and Manu, intoxicant, fierce, mountain and self-existent, void.
From the root, knowledge is fierce and extremely clear, determine that the twelfth is twenty.
Twenty-eight and thirty-four, also the position of Manu, truly exists by the distinction of movement. 69
Water, treasure, void, and the number of the moon, these all become the collection of the moments of the Guru.
In two places there are the measure of direction and nine, wealth, six times, hand, moon, and fundamentally are.
Fire six, holes and fierce, lord of men, the able ones, all movements are sequential.
For quick, slow, and curved, the collection of constellations also certainly moves by the distinctions of the sun. 70
Six and the moon, water, the number of treasure moments
Also becomes the quick task of Pasang.
In three places there are twenty-five, the second is called the king, and likewise the two hands and eyes.
Fault and date and eight, fundamentally are six and void, merit, and one less than a hundred.
Finally, the number of fire and mountain, in the stable place of existence, Pasang moves sequentially. 71
The son of the sun has six and the number of the five elements of the moment collection, this becomes the freedom of man.
Six and the five elements, and the five elements of knowledge, water, treasure, swallowing and double and empty, fundamentally are.
Direction and knowledge, and in the five elements, taste and wealth and the one with the top, place them sequentially.
Thus all the movements of the constellations are very certain from the wheel of time.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར། ༧༢ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅྭ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་དང་ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། །ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལྷག་གི་འོ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་དང་གཞན་ལ་ཡང༌། ༧༣ །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས། །པ་སངས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་གི་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱིའོ། ༧༤ །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རབ་གསལ་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཟའ་
དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༧༥ །ཟླ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་མ་སྤྱོད། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཟླ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ། ༧༦ །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་ཉིན་ཞག་དེའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས། །ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། ༧༧ །ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །མཇུག་རིངས་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་སོ། །རྒྱུ

【汉语翻译】
地支变易。72。三十六又一半的月亮，确定用财物来改变的那些是吉祥等等。众星的迟缓运行变为四分之一，即二、一、二的刻（指2.12刻）。十八山等同于稳固，是火星的后半部分和前半部分。方向、山、火是火星的乳，自在九火是木星的前半部分和其他。73。白色的箭和水藏，月亮和土星也是二和二，变为眼睛和昼夜时分。对于月亮来说，水星的享受是九十刻，即五和世界月亮的数量。星期五也是如此，众星之手的总和变为空、味、燃烧、食。这些用三个月来计算一年的昼夜、债务、刻和享受，这指的是三。74。月亮变为木星的享受，极明亮的刻的数量包括四分之一。三十个水星和清晰的时分是太阳之子的享受。合一称为昼夜，用三来乘，那也是月亮和一半的夜晚。对于主尊的享受来说，昼夜的每日债务也是六颗星的享受。75。一个月中剩余的任何部分，在迟缓的运行中，遍入天之后，众星不再享受。从那之中极度清晰的是七又一半的刻，用于这个月亮。罗睺星和月亮的享受，包括太阳，月亮的四分之一刻减少一半。太阳的第一个运行是三，月亮是迷醉，昼夜是月亮的五刻。76。任何未使用的那一半刻，是时间昼夜，时间减少月亮的一部分。那变为太阳的剩余，确定用时间来改变，太阳的月亮就是昼夜。罗睺星和月亮的享受用二来改变，用方向的享受来划分。获得的那些是长尾刻，在每个昼夜的时间里，从罗睺星和月亮的享受中。77。七又一半的水星被夺走，确定用功德来乘，应该用于太阳的享受。长尾太阳一起完全运行，对于快速弯曲的从前和后。运行

【英语翻译】
Earthly Branches Change. 72. Thirty-six and a half moons, those that are determined to be changed by wealth are auspicious, etc. The slow movement of the stars becomes a quarter, which is the number of eyes, holes, and eyes (referring to 2.12 quarters). Eighteen mountains are equivalent to stability, which is the latter half and the former half of the son of Earth (Mars). Direction, mountain, fire are the milk of Mars, and the self-existent nine fires are the former half of Jupiter and others. 73. The white arrow and water treasury, the moon and Saturn are also two and two, changing into eyes and day and night divisions. For the moon, Mercury's enjoyment is ninety quarters, which is five and the number of world moons. Friday is also the same, the sum of the hands of the stars becomes space, taste, burning, and food. These are used to calculate the day and night, debt, quarter, and enjoyment of the year by three months, which refers to three. 74. The moon becomes the enjoyment of Jupiter, the number of extremely bright quarters includes a quarter. Thirty water carriers and clear time divisions are the enjoyment of the son of the sun (Saturn). Union is called day and night, multiplied by three, that is also the moon and half of the night. For the enjoyment of the chief, the daily debt of day and night is also the enjoyment of the six stars. 75. Any part remaining in a month, in the slow movement, after the pervasive one (Vishnu), the stars no longer enjoy. From that, what is extremely clear is seven and a half quarters, used for this moon. Rahu and the moon's enjoyment, including the sun, the moon's quarter quarter is reduced by half. The sun's first movement is three, the moon is intoxicating, and the day and night are five quarters of the moon. 76. Any unused half quarter is the time of day and night, the time reduces a part of the moon. That becomes the remainder of the sun, determined to be changed by time, the sun's moon is that day and night. Rahu and the moon's enjoyment are changed by two, divided by the enjoyment of the directions. Those obtained are long-tailed quarters, in the time of each day and night, from the enjoyment of Rahu and the moon. 77. Seven and a half water carriers are taken away, determined to be multiplied by merit, and should be applied to the sun's enjoyment. The long-tailed sun runs completely together, for the fast curves from front and back. Running

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་རིམ་པ་སྟེ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུན་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར། ༧༨ །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞགས་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་དེ་ཡི་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་བ་མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདས་བསྣུན་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་རབ་ཏུ་དམན། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བུག་
རི་ཀླུ་ཟླ་སྐྱེས་ལའོ། །ལྷ་ཡི་ཟླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་༨༠ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་བུ་ལ་བརྒྱས་བསྣུན་པ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན་ཞིང་པ་སངས་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན། །སྟོང་མཁའ་དུས་མིག་དག་དང་མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་རྣམས་བློན་པོ་ཉི་སྐྱེས་དག་ལ་བུ་ལོན་འགྱུར། ༨༡ །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྟེ་ལག་ལ་ཕྱེད་ལྷག་མི་བདག་རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་བླ་མ་ལའོ། །པ་སངས་ལ་དྲུག་ཉི་སྐྱེས་ལ་སྐྱོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་མཐའ་དག་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བ་ལས། །དམའ་བ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་དག་འགྱུར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐོན་པོ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་སོ། ༨༢ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་ཡི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད། །སླར་ཡང་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ནི་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཉིན་གྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འཆར་བ་དག་ལ་ཡང༌། ༨༣ །ཟླ་སྐྱེས

【汉语翻译】
之間以一半楚朗計算，二者在白天和夜晚的太陽運行中依序進行。
以自身的三十六個月來恆常計算時辰，世間則以日期來換算。78
一半的楚朗月，兩個楚朗時辰在白天黑夜各自顯現，對於快速和彎曲的運行來說，是在前後。
一半的楚朗月之間，其顯現將在人類世界中被看見。
再次，當進入吉祥時輪時，在何時將不會看見年度的運行。
如果知道了其顯現的部分，也就能夠知道其無盡的顯現時間。79
以五年的日夜來換算，再次以箭來加總，並減少行進的日夜。
混合的孔隙，藉由自身行進的功德力，諸星曜將在壇城中轉變。
對於地生星來說，山龍六的日夜集合會轉變，山孔、山龍是對於月生星而言。
對於天上的月亮來說，三火知識會轉變，對於巴桑星來說，是山和國王之眼。80
太陽之子有六山和一空的日夜集合，將轉變為壇城。
對於地生星來說，山時一也必定會變成財富，對於月亮之子來說，乘以百。
火和太陽減少山，對於巴桑星來說，以十個日夜來換算，減少八水藏。
空虛空間時間之眼，以及空間手持具德者時間，對於大臣太陽之子來說，會變成債務。81
對於地生星來說，是包含一半的九，對於手來說，是剩餘的一半，是人主、星宿、太陽、上師。
對於巴桑星來說是六，對於太陽之子來說是過失，會變成債務，一切都要從運行中心來淨化。
從外面那些都會變得清淨，從人主出生的星宿運行而來。
低於自身肢體的部分會變得清淨，藉由行進的力量，高處是太陽的中心位置。82
以六個月來換算月亮的運行，也藉由時輪的年度月份。
所獲得的部分也會變成債務，太陽兔子之後沒有使用的時辰一半。
再次，對於彗星來說，任何剩餘的部分，在每個日夜的時間中，以月亮的日子來換算。
以六十分之一來計算時辰，在每個日夜的時間中，對於快速和彎曲的顯現也是如此。83
月生星

【英语翻译】
Between, calculate with half Chulangs, the two proceed sequentially in the sun's course during day and night.
With one's own thirty-six months, constantly calculate the hours, the world then converts with dates. 78
Half Chulang month, two Chulang hours appear separately in day and night, for fast and curved movements, it is in front and behind.
Between half Chulang months, its appearance will be seen in the human world.
Again, when entering the auspicious Kalachakra, at what time will the annual course not be seen.
If the parts of its appearance are known, then its endless time of appearance can also be known. 79
Convert with five years of days and nights, again add with arrows, and reduce the days and nights of movement.
The mixed apertures, by the power of one's own merits of movement, the planets will transform in the mandala.
For the earth-born star, the collection of mountain dragon six days and nights will transform, mountain aperture, mountain dragon is for the moon-born star.
For the heavenly moon, three fire knowledges will transform, for Pasang star, it is mountain and king's eye. 80
The son of the sun has a collection of six mountains and one sky days and nights, which will transform into a mandala.
For the earth-born star, mountain time one will surely become wealth, for the son of the moon, multiply by a hundred.
Fire and sun reduce mountain, for Pasang star, convert with ten days and nights, reduce eight water treasures.
Empty space time eye, and space hand-held virtuous one time, for the minister sun's son, it will become debt. 81
For the earth-born star, it is nine including half, for the hand, it is the remaining half, it is the lord of men, constellations, sun, guru.
For Pasang star it is six, for the sun's son it is fault, it will become debt, everything must be purified from the center of movement.
From the outside those will become pure, from the movement of the star born of the lord of men.
Lower than one's own limbs will become pure, by the power of movement, the high place is the sun's central position. 82
Convert the moon's course with six months, also by the annual months of the Kalachakra.
The obtained parts will also become debt, the half hour not used after the sun rabbit.
Again, for the comet, any remaining part, in the time of each day and night, convert with the days of the moon.
Calculate the hours with one-sixtieth, in the time of each day and night, for fast and curved appearances as well. 83
Moon-born star

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བློན་པོ་མྱུར་བདག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིངས་འཁྱོག་པོ་ལ། །དམན་པ་པ་སངས་དལ་བ་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟོབས་མེད། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ལ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་རབ་ཞུགས་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དལ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱང་དུ་གདོང༌། ༨༤ །ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་རྐང་པའོ། །དེ་
ཡི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བདག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང༌། ༨༥ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ་རི་བོང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཕྱེད་དག་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། །གནག་དང་དཀར་བའི་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། ༨༦ །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་དེ་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལའོ། སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༨༧ །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། ༨༨ །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་དག་དང་རབ་བྱུང་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བ

【汉语翻译】
大臣星迅速有力，土星尾长而弯曲。
卑贱的星宿迟缓，因其本性功德力而运行，其余星宿无力。
迅速星向东移动，再次弯曲运行，明显地转向其他方向。
迟缓星面向南方移动，因其自身运行的功德力，也面向北方。84
三十个阴历日，由四（ཆུ་གཏེར།，जल，jala，水）乘，空（མཁའ།，आकाश，ākāśa，虚空）二（མིག，अक्षि，akṣi，眼睛）月（ཟླ་བ།，चंद्र，candra，月亮）是月亮的脚步。
十二宫由五（ཀྱིས།，इन्द्रिय，indriya，根）乘，八（བརྒྱད།，अष्ट，aṣṭa，八）和吠陀（རིག་བྱེད།，वेद，veda，吠陀）也是太阳的脚步。
其中损减和增长，也因运行的力量而有次第。
在半个轮中，要知道一切财富和时间的数量，这是人的力量。85
在节气中，罗睺进入月亮的坛城，坛城也
完全清净，则能容纳一切，因月亮的力量，坛城有六十个时辰。
如果一半清净，则容纳一半，因月亮的力量，有多少时辰。
在黑白节气中，白天和夜晚，太阳和月亮都会出现。86
人们的百年，也用星曜的年份来计算。
获得两个位置的方位，就变成借款，在上方的堆积物上进行偿还。
二十一万六千年的数量，是时间的一半。再次用两个堆积物，确定地变成四个时期的年份数量。87
空（སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，空性）空（སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，空性）虚空（ནམ་མཁའ།，आकाश，ākāśa，虚空）龙（ཀླུ།，नाग，nāga，龙）和手（ལག་པ།，हस्त，hasta，手）能仁（ཐུབ་པ།，मुनि，muni，牟尼）月亮（རི་བོང་ཅན།，शशांक，śaśāṅka，月亮）是圆满时期的度量。
在三期中，虚空（ནམ་མཁའ།，आकाश，ākāśa，虚空）虚空（མཁའ།，आकाश，ākāśa，虚空）空（སྟོང་།，शून्य，śūnya，空性）味（རོ།，रस，rasa，味）九（དགུ།，नव，nava，九）和太阳（ཉིན་བྱེད།，दिनकर，dinakara，太阳）被称为年份的数量。
空（སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，空性）空（སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，空性）虚空（མཁའ།，आकाश，ākāśa，虚空）和吠陀（རིག་བྱེད།，वेद，veda，吠陀）味（རོ།，रस，rasa，味）和手（ལག་འགྲོ།，हस्त，hasta，手）被称为二期年份。
空（སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，空性）虚空（ནམ་མཁའ།，आकाश，ākāśa，虚空）虚空（མཁའ།，आकाश，ākāśa，虚空）二（མིག，अक्षि，akṣi，眼睛）功德（ཡོན་ཏན།，गुण，guṇa，功德）四（ཆུ་གཏེར།，जल，jala，水）是争斗时期的年份数量。88
这些年份中，星曜运行到时间的尽头，宫位位于空位。
再次，从氐宿开始，以及胜生，以及黑月等。
星曜和组合，日期和

【英语翻译】
The minister star is swift and powerful, Saturn has a long and crooked tail.
The inferior stars are slow, running by the power of their nature and merit, the remaining stars are powerless.
The swift star moves eastward, then bends again, obviously turning to other directions.
The slow star faces south, and also faces north by the power of its own movement and merit. 84
The thirty lunar days are multiplied by four (ཆུ་གཏེར།，जल，jala，water), space (མཁའ།，आकाश，ākāśa，sky), two (མིག，अक्षि，akṣi，eye), moon (ཟླ་བ།，चंद्र，candra，moon) are the steps of the moon.
The twelve houses are multiplied by five (ཀྱིས།，इन्द्रिय，indriya，sense), eight (བརྒྱད།，अष्ट，aṣṭa，eight) and the Vedas (རིག་བྱེད།，वेद，veda，Veda) are also the steps of the sun.
Among them, decrease and increase also have order due to the power of movement.
In half a wheel, one should know all the numbers of wealth and time, this is the power of man. 85
At the junctions, Rahu enters the mandala of the moon, and the mandala also
If it is completely pure, it can hold everything, due to the power of the moon, the mandala has sixty hours.
If half is pure, it holds half, due to the power of the moon, how many hours there are.
In the black and white junctions, the sun and moon appear during the day and night. 86
The hundred years of people are also calculated by the years of the planets.
Obtaining the position of two locations becomes a loan, which is repaid on the upper piles.
The number of two hundred and sixteen thousand years is half of the time. Again, with two piles, it definitely becomes the number of years of the four periods. 87
Empty (སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，emptiness) empty (སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，emptiness) space (ནམ་མཁའ།，आकाश，ākāśa，sky) dragon (ཀླུ།，नाग，nāga，dragon) and hand (ལག་པ།，हस्त，hasta，hand) Muni (ཐུབ་པ།，मुनि，muni，sage) moon (རི་བོང་ཅན།，शशांक，śaśāṅka，moon) are the measure of the perfect period.
In the three periods, space (ནམ་མཁའ།，आकाश，ākāśa，sky) space (མཁའ།，आकाश，ākāśa，sky) empty (སྟོང་།，शून्य，śūnya，emptiness) taste (རོ།，रस，rasa，taste) nine (དགུ།，नव，nava，nine) and sun (ཉིན་བྱེད།，दिनकर，dinakara，sun) are known as the number of years.
Empty (སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，emptiness) empty (སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，emptiness) space (མཁའ།，आकाश，ākāśa，sky) and Vedas (རིག་བྱེད།，वेद，veda，Veda) taste (རོ།，रस，rasa，taste) and hand (ལག་འགྲོ།，हस्त，hasta，hand) are called the two-period years.
Empty (སྟོང་པ།，शून्य，śūnya，emptiness) space (ནམ་མཁའ།，आकाश，ākāśa，sky) space (མཁའ།，आकाश，ākāśa，sky) two (མིག，अक्षि，akṣi，eye) merit (ཡོན་ཏན།，गुण，guṇa，merit) four (ཆུ་གཏེར།，जल，jala，water) are the number of years of the strife period. 88
In these years, the planets run to the end of time, and the houses are in empty positions.
Again, starting from Krittika, and Rabjung, and the black month, etc.
Planets and combinations, dates and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༨༩ །སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྟེ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་
ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་དབྱངས་བཅས་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སུམ་འགྱུར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ། ༩༠ །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཟླ་བར་བསྲེ་བ་གཟའ་གཅིག་དང་ནི་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་ལ་གཉིས་དང་རྐང་པ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བདག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། ༩༡ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཚོགས་ལ་གཉིས། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་སྤྱོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དོ། ༩༢ །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དང་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། ༩༣ །ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིས་དབྱངས་གང་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བྱེད་མི་བདག་གལ་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ། །ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་དང་ནད་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། ༩༤་
བཟང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་གཟའ་འདི་ལ་ནི

【汉语翻译】
那些行为也同样是最初清净的，在那样的时代里，天神们和非天神们的激烈争斗会在大地的各个地方发生。89。
六部（指六道众生）必定伴随着太阳的音声，通过功德来转变，三年都属于太阳。阿等短音。
昼夜被称为三倍的持兔者（月亮），加上一半就是月份。时辰，哈等伴随着音声，无论哪个三倍，那些都是罗睺的三夜。吉祥的空性、无坏等，无论哪个三倍，那些也都是罗睺的三种时节结合。90。
产生太阳和月亮的数量，是人主（太阳）加上一半的月份和三年。舍弃一半的月份，由能仁（佛陀）们所截断的那些，就变成了时轮。混合入月亮的是一个星宿，以及人主（太阳）的两倍，时辰的集合是二和箭。从那些轮中，必定由六十天女们来分别，主宰会变得倾斜。91。
三十二也能够成为时辰，能仁（佛陀）用财富转变的天女们中有二的集合。布施、舍弃布施，以及持兔者（月亮）的第一季度，这里是六。月亮的三分之二，昼夜都是三倍，这也广为人知是太阳的享受。用六十来划分的两个星宿，以及太阳的昼夜，最初享受的是有权势的自在时辰。92。
吉祥的时轮，伴随着星宿的集合，这些内外与身体没有分别。为了收集和舒展，在三有之地，太阳是时间的形象。
智慧方便的殊胜分别，以及相同和不相同、种姓和快速弯曲等运行着。离欲和能仁（佛陀）种姓，以及梵天和猛厉等天神们都不知道。93。
阿等五个元音，无论哪个是第一个的日期数，凭借着权力，与喜悦等五者相结合。那些在这里是显现者，人主（太阳），如果不是从那出生的星宿等，如果不是星宿的话。土地出生的（火星）不吉祥地升起，如果再次与昴星团相结合。
如果那发生战争和疾病，人们会死亡，这是第一个元音的缘故。94。
吉祥的月亮出生的星宿的这个星宿是

【英语翻译】
Those actions are also initially pure in the same way, and in that era, fierce battles between gods and non-gods will occur in various places on the earth. 89.
The six divisions (referring to the six realms of sentient beings) will surely be accompanied by the sound of the sun, transformed by merit, and three years will belong to the sun. Short vowels such as A.
Day and night are called three times the rabbit-holder (moon), and adding half is the month. Hours, Ha, etc., accompanied by sound, whichever is three times, those are the three nights of Rahu. Auspicious emptiness, indestructible, etc., whichever is three times, those are also the three time combinations of Rahu. 90.
The number of producing sun and moon is the lord of men (sun) plus half of the months and three years. Discarding half of the months, those cut off by the capable ones (Buddhas) become the wheel of time. Mixing into the moon is one constellation, and twice the lord of men (sun), the collection of hours is two and an arrow. From those wheels, it must be distinguished by the sixty goddesses, and the master will become inclined. 91.
Thirty-two can also become hours, and among the goddesses transformed by the capable one (Buddha) with wealth, there are two collections. Giving, abandoning giving, and the first quarter of the rabbit-holder (moon), here is six. Two-thirds of the moon, day and night are three times, and it is widely known that this is the enjoyment of the sun. Two constellations divided by sixty, and the day and night of the sun, the first to enjoy is the powerful and free hour. 92.
The auspicious wheel of time, accompanied by the collection of constellations, these inside and outside are no different from the body. For the sake of collecting and spreading, in the land of the three existences, the sun is the image of time.
The excellent distinctions of wisdom and means, as well as the same and different, lineage and rapid bending, etc., are running. Desirelessness and the capable one (Buddha) lineage, as well as Brahma and the fierce, etc., are not known by the gods. 93.
Whichever of the five vowels such as A is the first date number, relying on power, it is combined with the five such as joy. Those here are manifestors, the lord of men (sun), if it is not from the constellations born from that, if it is not a constellation. The earth-born (Mars) rises inauspiciously, and if it is combined with the Pleiades again.
If war and disease occur there, people will die, this is the reason for the first vowel. 94.
This constellation of the auspicious moon-born constellation is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གལ་ཏེ་མཆུ་ཉིད་ལྡན་ན་གཉིས་པ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་གསུམ་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་བཞི་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ཉེ་གྱུར་ན་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༩༥ །ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ༩༦ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་དང་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར། །ནག་པ་སོགས་ལ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་འཆར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དབྱངས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གིས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལའོ། །༩༧ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་དག་སྟེ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྣམས་དག་གིས་ལོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་ནས་ནུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བྱིས་པ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་གཉིས་པ་ལ། །དར་བབ་རྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ༩༨ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་རྣམས་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །
རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༩༩ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆ་དགུ་པ། །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལུག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་སྲང་ཆུ་སྲིན་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་དེ་ལས་གཉིས་པ་བརྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ན

【汉语翻译】
如果嘴唇自身存在，那么第二位将会死亡。
如果对于至尊上师们来说，出现阻碍，那么第三位将会死亡。
如果空亡日和星期五变成障碍，那么第四位将会死亡。
如果圆满日与土星一起变成障碍，那么第五位必定会死亡。95
对于太阳来说，快乐的显现会变成创伤，而折磨则是烦恼本身。
对于月亮来说，美好的显现必定会导致战争和疾病。
五种真实显现的结果，会因死亡的结合而使低劣者遭受损害。
对于疾病、战争、前往他乡和婚姻，应了解吉与不吉的结果。96
如此，星宿、行星、元音、组合和日期等，都是通过五种分类来区分的。
方向、月份的运行、年份和六十年周期，也都会在此显现。
对于黑色等，此处将通过十二个分支来显现方向的区分。
昼夜和元音通过七十二个来显现，这是月份的区分。97
通过六个月的运行分支，以及胜生（饶迥）等十二个年份来计算年份。
如此，五种元音也会在此显现，那是从后到前的隐没。
对于第一个，元音通过孩童般的年龄、功德和力量，对于第二个，则是具光彩的青年。
壮年和老年依次对应火、水、宝藏和昼夜，第五个则会隐没。98
凡是阿等五个元音，必定会因功德而转变，它们总共有三十个。
对于嘎等组别的字母，应通过自性、功德的力量来完全结合。
短音在此也会在白色的一方显现，那是通过五种分类。
长音必定会在黑色的一方显现，那是通过伸展和收缩的结合。99
二十七星宿在那清晰地显示着箭的时辰，太阳的时刻结合着九个部分。
白羊座的时刻结合等等，这些也具有三种自性，即稳定、移动和非常平衡。
白羊座、巨蟹座、天秤座、摩羯座在此是移动的，其中第二个是稳定的。
剩余的其他

【英语翻译】
If the lips themselves exist, then the second one will die.
If obstacles arise for the supreme lamas, then the third one will die.
If empty dates and Fridays become obstacles, then the fourth one will die.
If the full moon day together with Saturn becomes an obstacle, then the fifth one will surely die. 95
For the sun, the appearance of joy will turn into wounds, and torment is itself affliction.
For the moon, the appearance of goodness will surely lead to war and disease.
The results of the five true appearances will cause harm to the inferior through the combination of death.
For disease, war, traveling to other lands, and marriage, one should understand the results of auspiciousness and inauspiciousness. 96
Thus, constellations, planets, vowels, combinations, and dates are all distinguished by the fivefold classification.
Directions, the movement of months, years, and sixty-year cycles will also appear here.
For black and so on, the distinction of directions will be revealed here through the twelve branches.
Day and night and vowels will appear through seventy-two, which is the distinction of months. 97
Years are calculated by the branches of the six-month movement, and the twelve years including Rabjung (sexagenary cycle).
Thus, the five vowels will also appear here, which is the disappearance from back to front.
For the first, the vowels are like a child's age, merit, and power, for the second, they are like a glorious youth.
Adulthood and old age correspond to fire, water, treasure, and day and night, and the fifth will disappear. 98
Whatever five vowels such as A, etc., are surely transformed by merit, they are all thirty in number.
For the letters of the Ka group, etc., one should completely combine them through the power of nature and merit.
Short vowels will also appear here on the white side, which is through the fivefold classification.
Long vowels will surely appear on the black side, which is through the combination of stretching and contracting. 99
The twenty-seven constellations clearly show the arrow's hour, the sun's moment combined with nine parts.
The moment of Aries combining and so on, these also have three natures, namely stability, movement, and extreme balance.
Aries, Cancer, Libra, Capricorn are mobile here, of which the second is stable.
The remaining others

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར། ༡༠༠ །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། །དང་པོར་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུང་དང་རིང་པོ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ། ༡༠༡ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་ཉི་ཟླ་སྐྱེས་མིག་དམར་པ་སངས་བླ་མ་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདིར་ལྷག་ལྷ། །སྔར་བརྗོད་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༢ །གཡོན་པ་དག་ནས་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་གོ །གཡོན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་དག་དང་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་སྟེ། །གཡས་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་སོགས་དང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡངས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཟའ་ཡི་གནས་དང་མཉམ་པ་དབྱངས་བཅས་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༣ །དྲིས་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འཕམ་ཞིང་མེ་ལ་ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆུ་དང་བླ་མ་ལ་ནི་འདུམ་
པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་ལ་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་དང་ཉོན་མོངས་རྨར་འགྱུར་བདེ་བ་དག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༠༤ །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་ན་ཡང༌། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་འཕམ་དང་གཡུལ་དུ་རྨ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལའོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་ས་ལ་མཇུག་རིངས་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ༡༠༥ །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་གིས་བསྲེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། 

【汉语翻译】
二者的自性，于日夜之时，恒常显现。100。于此，三十刹那，以及昼夜之时，时辰亦仅有六十。最初，三十之韵律，于此显现，即于刹那又刹那。三十部之字母，极变为时辰，善分别长短。于月中，谓为显现于节气之分，彼等隐没亦复如是。101。空、风、火、水、土等，亦为阿等五元音之类。罗睺、火星、月、日、水星、火星、木星、罗睺尾、土星，于此增益。如前所说，于每一时合，以日夜之权，时辰乃可成办。于彼之中，任何元音出现之星宿，名为具力者，彼能成办坛城。102。自左方起，短元音于此显现，自右方起，亦有其他。于左，空等彼等，以及星宿运行，罗睺等一切。于右，彼等执持等，以及星宿之众，定为太阳之子等。于外，广大之时辰，与星宿之位相同，连同元音等，乃可成办。103。若问，为战争之故，将死，于空位之时出现之时。于风位，败于太阳，于火位，火星出现之时，将变为伤。于水位和木星位，将和解，于土位，土星出现，不会争斗。死亡、烦恼、变为伤、安乐等，以及平等性，乃为询问者、病人等之（征兆）。104。于战争中，敌人定将极度衰败，若罗睺于空位出现。于风位和月位，将战败，于战争中受伤，亦于水星于火位出现之时。于水位，木星位，将得利益，于土位，罗睺尾出现之时，敌人亦将臣服。如是，于行进之新娘等，于左道，星宿等将变为善果。105。使者所说之元音，凡是确定以十倍乘之，并以宫位之轮相混合。再次，彼等以五大相乘，与亲近之人相伴，七分之余数。

【英语翻译】
The nature of the two constantly appears during the day and night. 100. Here, there are thirty moments, and for the day and night, there are only sixty hours. Initially, the thirty vowels appear here, moment by moment. The thirty letters of the divisions greatly transform into hours, clearly distinguishing between short and long. In the middle of the month, it is said to appear in the divisions of the lunar days, and their disappearance is also the same. 101. Space, wind, fire, water, and earth are all types of the five vowels, such as A. Rahu, Mars, Moon, Sun, Mercury, Mars, Jupiter, Ketu, and Saturn are added here. As previously stated, for each time combination, the hours are accomplished by the power of day and night. In the middle of it, the planet where any vowel appears is called the powerful one, and it accomplishes the mandala. 102. From the left, the short vowels appear here, and from the right, there are others. On the left, there are space and so on, and all the moving planets, such as Rahu. On the right, there are those holding and so on, and the group of planets is definitely the son of the Sun and so on. Outside, the vast hours of time, equal to the position of the planets, along with the vowels, are to be accomplished. 103. If asked, one will die for the sake of war when the time of the empty space arises. In the wind, one will be defeated by the Sun, and in the fire, when Mars arises, one will be wounded. In water and Jupiter, there will be reconciliation, and in earth, when Saturn arises, there will be no conflict. Death, affliction, becoming wounded, happiness, and equality are for those who inquire and the sick. 104. In war, the enemy will definitely be greatly weakened if Rahu appears in the empty space. In wind and Moon, there will be defeat, and in war, there will be wounds when Mercury appears in the fire. In water, Jupiter will gain benefits, and in earth, when Ketu appears, the enemy will also be subdued. Likewise, for the procession of brides and so on, on the left path, the planets will become virtuous results. 105. The vowels spoken by the messenger, whatever is determined, multiply by ten and mix with the wheel of the houses. Again, multiply them by the elements, and with the close person, the remainder of the seven parts.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་མི་མཉམ་གནས་སུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་བྱ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༠༦ །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་འདུས་ནི་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུ་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་གནས། །ཆུ་ཚོད་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཤེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང༌། ༡༠༧ །དབུགས་འབྱུང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་བ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབ་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་༡༠༨ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་
ལ་དུས་མེ་ཉི་མ་ས་སྐྱེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བདག་གི་ཚིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༠༩ །སྐྱེས་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཟླ་སྐྱེས་བླ་མ་པ་སངས་དང་བཅས་པས། །དགྲ་ཉམས་རང་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་གྱུར་པ་ན། །དེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། ༡༡༠ །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་ལས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཉམ་གནས་གྱུར་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྦྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །སྡིག་ཟླ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་དག་ལ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། ༡༡༡ །དྲུག་དང་ཚེས་དང་བརྒ

【汉语翻译】
如果月亮、火星和山峰处于不和谐的位置，人们就不会有收获。如果眼睛、知识和味道处于非常和谐的位置，那么事情也会成功。106
年、月、方向、日和夜聚集在一起，完全进入时间结合的中心。一个时间结合通过五种划分，与星宿和元音结合，它们本身是不同的。这一个本身，六十次呼吸明显地超过一百种功德的时间刻度。时间刻度的部分，六十水滴，它的部分，知道六次呼吸是人的权力。107
在呼吸出入的中间，不善和善的果实，有瑜伽的人也能知道。神灵们通过日夜流逝的力量，计算太阳和月亮，就是时间的刻度。现在发生的事情不知道，善与不善的果实，在这个世界上说什么呢？那就像盲人抓住盲人，进入充满大象和狮子的黑暗之中。108
对于不了解微细瑜伽的人，给予与星宿力量结合的时间结合的结合。
出生和第七宫的位置，时间、火、太阳、地球出生的白天行动的儿子们。
对于那，死亡、疾病、创伤和必然的一切，财富也完全衰退。
因此，应该抛弃它，必然地用我的话语，给予其他的时间结合。109
出生和第七宫的位置，罗睺、月亮、月亮之子、上师和金星在一起。
敌人衰退，自己兴盛，在战场上完全胜利，与喜悦一起获得财富。
所有正确的时轮结合，再次如果自身变成左脉。
因此，所有的事情都会成功，一切都在大地上，清净的星宿和日期。110
星宿们用九和九和九分成三份，从出生的第一个星宿开始。
恶曜们与月亮一起处于不和谐的位置，病人就会死亡。
从尾宿等开始，三条脉络也被蛇缠绕，直到船只。
如果罪恶之月出生的星宿处于同一条脉络上，那么人们就会完全衰败。111
六和日期以及超越

【英语翻译】
If the moon, Mars, and mountains are in a discordant position, people will have no gains. If the eyes, knowledge, and taste are in a very harmonious position, then things will also succeed. 106
Years, months, directions, days, and nights gather together, completely entering the center of the time union. One time union, through five divisions, is combined with constellations and vowels, and they themselves are different. This one itself, sixty breaths clearly exceed the time scale of a hundred merits. The part of the time scale, sixty water drops, its part, knowing six breaths is the power of man. 107
In the middle of breathing in and out, the fruits of non-virtue and virtue, those with yoga can also know. The gods, through the power of the passing of days and nights, calculate the sun and moon, which is the scale of time. Not knowing what is happening now, what is said in this world about the fruits of virtue and non-virtue? That is like a blind person grabbing a blind person, entering the darkness filled with elephants and lions. 108
For those who do not understand subtle yoga, giving the union of time combined with the power of constellations.
The position of birth and the seventh house, the sons of time, fire, sun, earth-born daytime actions.
For that, death, disease, wounds, and everything inevitable, wealth also completely declines.
Therefore, it should be abandoned, necessarily with my words, give other time unions. 109
The position of birth and the seventh house, Rahu, the moon, the son of the moon, the guru, and Venus together.
Enemies decline, oneself prospers, completely victorious on the battlefield, and wealth is obtained with joy.
All correct time wheel unions, again if one's own body becomes the left channel.
Therefore, all things will succeed, everything is on the earth, pure constellations and dates. 110
The constellations are divided into three parts with nine and nine and nine, starting from the first constellation of birth.
The malefic stars are in a discordant position with the moon, and the sick will die.
Starting from Antares, the three channels are also entangled by snakes, until the boat itself.
If the constellation born of the sinful moon is on the same channel, then people will completely decline. 111
Six and dates and beyond

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དང་རི་ཟླ་བཅུ་དང་བཅུ་དགུ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་རྣམས། །ཉི་ཟླ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་ཉི་སྐྱེས་བླ་མ་ལག་འགྲོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི། །དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་གང་དག་༡༡༢ །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་མ་རིག་པ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང༌། །འདུ་བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉ་རུ་ཉི་མ་དབོ་ངག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ནག་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ་གླང་འཁྲིག་ལ་སོན་ས་ག་སྣྲོན་དག་ལ། །མིས་སོགས་དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཀ་རྐ་ཊར་ར་གནས་ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་ཚོར་བར་འགྱུར། ༡༡༣ །སེང་གེ་ཉི་མ་གྲོ་བཞིན་ལ་ཡང་སྲེད་པ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་དུ་སོན་པ་ཁྲུམས་དང་ནི། །ཐ་སྐར་ཟླ་བ་དག་ལ་
ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨིན་དྲུག་སྡིག་པར་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་མགོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །༡༡༤ །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་མངའ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། ༡༡༥ །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གིས། །འདུ་བྱེད་མཆུ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཉི་མའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༡༦ །དེ་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབང་བགྲོད་བག་མ་དག་ལ་དགེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང༌། །དཀར་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་སྤྱོ་དང་བསྡུ་བའི

【汉语翻译】
岁及山，十月十九日，二十一日之佳年也。日月火星，水星，木星，金星，罗睺星依次行之。于彼及时节之内，复由八部众于文字等，猛厉者作非寂静事，极作安乐，寂静自性之星宿何者。112。于胜月，日入摩羯座，是无明，于宝瓶座，日入嘴亦然。成为行，人主于双鱼座，日入氐宿，是为识。于白羊座，日入黑方，是名与色，于金牛双子座入室女座积聚等。人等及触，日入巨蟹座，于蟹月则变为受。113。狮子座日入轸宿，是爱，室女座入天秤座则为生与取。于昴宿蝎座日入，是生，日居人马座首宿，如是老死次第也。如是日月之差别，由二者运行之王，十二支分也。114。于胜与嘴之交界，日居摩羯座之星，是为无明。自此第二则为死，人主如是生为第三也。如是生有等一切，至十二支分之间，以次第而圆满。自此火与水，宝藏自在，以摩羯座运行之故，有时为六支分也。115。所谓“ तिथि （藏文：ཚེས་，梵文天城体：तिथि，梵文罗马拟音：tithi，汉语字面意思： तिथि）”之星宿所指，以太阳运行之故，有时以十六支分。行于嘴之交界等，于宝瓶座日入，彼唯是行。自此第二则变为识，于三日夜则是名与色。如是二月则成为支分，以太阳之势，由舒缩之结合也。116。如是无明等支分不均，亦于一切事成善妙。何为行等均等者，亦恒常于自在运行之新妇等非善妙。如是于方之差别等，由兔儿所行之势，十二支分圆满。于白黑方，由初一之 तिथि （藏文：ཚེས་，梵文天城体：तिथि，梵文罗马拟音：tithi，汉语字面意思： तिथि）数之势，舒缩之

【英语翻译】
Also, the good years of the tenth and nineteenth days of the month and the twenty-first day of the sun. The sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, and Rahu successively practice them. Also, within that time, the eight groups of letters, etc., the fierce ones do non-peaceful deeds, greatly making happiness, and what are the peaceful nature stars? 112. In the victorious month, the sun enters Capricorn, which is ignorance, and in Aquarius, the sun enters the mouth as well. It becomes action, the lord of men in Pisces, the sun enters Revati, which is consciousness. In Aries, the sun enters the black side, which is name and form, and in Taurus Gemini, it enters Virgo, accumulating, etc. People and touch, the sun enters Cancer, and in the month of Cancer, it becomes feeling. 113. The sun in Leo enters Chitra, which is desire, and Virgo enters Libra, which is birth and taking. In the Pleiades Scorpio, the sun enters, which is birth, and the sun resides in Sagittarius, the head star, and so on, old age and death are in order. Thus, the difference between the sun and moon, by the king of the two moving, is twelve branches. 114. At the junction of victory and mouth, the star where the sun resides in Capricorn is ignorance. From then on, the second is death, and the lord of men is the same as the third birth. Likewise, existence and everything else, up to the twelve branches, are completely transformed in order. From then on, fire and water, treasures are at ease, and because of the movement of Capricorn, sometimes it is six branches. 115. The so-called " तिथि (Tibetan: ཚེས་, Sanskrit Devanagari: तिथि, Sanskrit Romanization: tithi, Chinese literal meaning: तिथि)" star refers to the fact that due to the movement of the sun, sometimes it is sixteen branches. Acting at the junction of the mouth, etc., the sun enters Aquarius, and that is only action. From then on, the second becomes consciousness, and on the third day and night, it is name and form. Thus, in two months, it becomes a branch, by the combination of expansion and contraction due to the power of the sun. 116. Thus, the uneven branches such as ignorance also become virtuous in all matters. Those who are equal in action, etc., are also not virtuous for the brides, etc., who are always in free movement. Likewise, in the differences of directions, etc., the twelve branches are complete due to the movement of the rabbit. On the white and black sides, due to the power of the initial तिथि (Tibetan: ཚེས་, Sanskrit Devanagari: तिथि, Sanskrit Romanization: tithi, Chinese literal meaning: तिथि) number, the expansion and contraction of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། ༡༡༧ །ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བི་ཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པས་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ༡༡༨ །ཚངས་མ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་གིས་
འགྲོ་མ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དང༌། །ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ཉིད་དཔལ་མོ་དག་ནི་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཚེས་དང་དགུ་པ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མེ་ཟུར་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ས་ལའོ། །འདི་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། ༡༡༩ །བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཡང་འདིར་འཆར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །དྲག་པོ་ཤར་ནས་གཞན་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་བྱང་དུ་ཡང་སྟེ་བྱང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་དག་ཏུ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ལྷོ་ཡི་ཉི་མ་དག་ལའོ། །༡༢༠ །ཤར་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་རླུང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང༌། །འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། ༡༢༡ །དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཁ་དོག་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད། ༡༢༢ །དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དག་ལ་མུན་ཅན་གྱུར། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་

【汉语翻译】
以各种结合。
117、太阳、火星、长尾星、土星，若能正确地位于右侧或后方，则能使敌人死亡。所有具有寂静本性的星宿，在战场上也同样如此。瑜伽母和毗湿提凶猛且伴随风，位于右侧和后方能带来安乐。位于左侧和前方则具有死亡的本性，无论相等与否，都能摧毁双方的军队。
118、梵天女、凶猛女、少女和空行母之主，以及行走母、猪母、金刚手母。恰姆unda自身以及吉祥天女等，在财富的吉日会发生变化，即在第一日和第九日。在百施（因陀罗）处，以及夜叉、火隅、阿修罗、阎罗、水神、风神和自在天处。这些会显现，并且再次在吉日里，通过八和二的划分而各不相同。
119、毗湿提等在白色的一方，也会在百施（因陀罗）、阎罗、水神和夜叉处显现变化。再次在黑色的一方，尖端者、阿修罗、风神和自在天则依次位于角落。凶猛者从东方走向另一半，凭借日夜的力量也走向北方，即北方的太阳。从水到具火者，那是一定会走的，即南方，南方的太阳们。
120、从东方到半个时辰，强烈地进入风中，同样也走向南方。自在天、水、火和夜叉，阿修罗走向城市，太阳在风中落下。具光荣者舍弃根本的罗睺，也能战胜风，在竞争的战斗中。在冲突中，根本的罗睺能摧毁敌人的力量，没有其他能与之相比。
121、声音低劣的战士，会被相等和不相等的战场上的优势者所摧毁。若将两者的名字都强烈地放入呼吸的心中，那就能在冲突中获胜。使者所说的第一个名字会获胜，后面的名字则会失败。聚集、颜色、声音等，无论相等与否，都只会显示无果。
122、在战斗的地点，君主们位于右侧，如果不是右侧则会变得黑暗。在战场上，天神的保护者会进行抢夺，伴随着凶猛，人们也会摧毁。

【英语翻译】
With various combinations.
117. The sun, Mars, Ketu, and Saturn, if correctly positioned to the right or behind, will cause the enemy to die. All the planets with a peaceful nature are the same on the battlefield. Yoginis and fierce Vishti, accompanied by wind, bestow happiness when on the right and behind. On the left and in front, they have the nature of death, and whether equal or unequal, they will destroy both armies.
118. Brahma's consort, the fierce goddess, the young maiden, and the lord of the Dakinis, as well as the traveling mother, the sow-faced mother, and Vajra-handed mother. Chamunda herself and the glorious goddesses change on auspicious days for wealth, namely on the first and ninth days. In Indra's place, as well as in Yaksha, the fire corner, Asura, Yama, the water deity, the wind deity, and Ishvara's place. These will appear, and again on the auspicious days, they will be different by dividing into eight and two.
119. The Vishtis, etc., on the white side, will also appear and change in Indra, Yama, the water deity, and Yaksha's place. Again, on the black side, the pointed one, Asura, the wind deity, and Ishvara are sequentially located in the corners. The fierce one goes from east to the other half, and by the power of day and night, also goes to the north, namely the northern sun. From water to the one with fire, that is definitely where it goes, namely to the south, the southern suns.
120. From east to half a moment, it strongly enters the wind, and likewise, it also goes to the south. Ishvara, water, fire, and Yaksha, Asura go to the city, and the sun sets in the wind. The glorious one, abandoning the root Rahu, can also conquer the wind, in competitive battles. In conflicts, the root Rahu can destroy the enemy's power, and there is nothing else comparable to it.
121. A warrior with a weak voice will be destroyed by those who are superior on equal or unequal battlefields. If the names of both are strongly placed in the heart of the breath, then one will win in the conflict. The first name spoken by the messenger will win, and the later name will be defeated. Gatherings, colors, sounds, etc., whether equal or unequal, only show fruitlessness.
122. At the site of battle, the rulers are on the right, and if not on the right, it will become dark. On the battlefield, the protectors of the gods will plunder, and accompanied by fierceness, people will also destroy.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། ༡༢༣ །ས་ལ་
རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ལྟ་བ་ལྷུང་ན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང༌། གཡུལ་དུ་སྒྲ་ཡི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༡༢༤ །སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྟུང་བ་ནི། །ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་སོང་རྣམས་ཏེ་བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་གྱུར། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་དག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟོ་བར་ཞུགས་ལ་གཉིས་པོ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༡༢༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བི་ཥྚི་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་དག་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་མདོག། ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བའོ། ༡༢༦ །གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་རྫོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་ས་གཞིའི་གནས་ལ་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༧ །ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ཕུག་གྱུར་པ། །ཐ་དད་རྣམས་ནི་སྡོང་བུ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །རྩ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཚད་ནི་ལག་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་
ཡི་སྟེང་གི་ཆ་ནི་ལྷག་པའོ། ༡༢༨ །ཟླུམ་པོར་ཕྱེ

【汉语翻译】
པར་འགྱུར། 因此，吉祥根本星曜罗睺，弯曲、凶猛的非天众中，三界得胜者。
战时，应知安住于大地之中央，否则敌人不会衰败。123。
以大地为
星宿，能胜者被时势所变，权势、夜叉、水与阎罗王。
其轮运转，以昼夜运行之力，一切都应知晓。哪颗星宿，无论何时，变为黑暗，如果观察失误，对于二者也一样。
战场上，声音的军队立即必定会失败，在腹部中央会获胜。124。
罗睺安住于时势，将会死亡，军队一同坠落。
观察的部分必定消失，由于胸行和行走之力，军队在那里被摧毁。
舍弃观察的部分，将会彻底获胜，进入腹部，对于二者也一样。
如是，吉祥根本星曜罗睺，安住于上师之语，应知是时轮。125。
瑜伽母和毗湿提凶猛，与星曜众一同，声音显现等一同存在。
舍弃所有这些，王族应掌握三界唯一的胜利。
吞噬日月者，第三个时期，恐怖凶猛之形，眼药颜色。大地上，无论昼夜，在东方、西方、南方和北方运行。126。
战场上，失败的敌人，如果立即进入堡垒之中。
则在外面制造幻轮，持续不断地降下石头和枪炮。
刀剑等切割的幻轮，以及地面上的帐篷和桌子的区分。
将其堡垒化为粉末，用少许时日即可完成恶行。127。
四根柱子，八和二肘长，相同和不同，从位置到八个位置都是空心的。
各种不同的树干、水藏、时间和时节，背后也是一样。
根部的幻轮尺寸变为十个手掌，上面的部分是它的一半。
炮弹减少两个肘，十个奥洛克的上部是多余的。128。
圆形分开

【英语翻译】
par 'gyur. Therefore, the glorious root Rahu, crooked and fierce among the Asuras, is the victor of the three realms.
In times of war, it should be known to reside in the center of the earth, otherwise the enemy will not decline. 123.
With the earth as
a star, the able are transformed by time, power, yakshas, water, and Yama.
Its wheel turns, and by the power of day and night, all should be known. Whichever star, at any time, becomes dark, if observation fails, it is the same for both.
On the battlefield, the armies of sound will immediately and certainly fall, and will be victorious in the center of the abdomen. 124.
Rahu abiding in time will die, and the armies will fall together.
The observed parts will surely disappear, and by the power of chest movement and walking, the armies will be destroyed there.
Those who abandon the observed parts will be completely victorious, entering the abdomen, and it is the same for both.
Thus, the glorious root Rahu, abiding in the words of the guru, should be known as the wheel of time. 125.
Yoginis and fierce Vishti, together with the assembly of planets, and the appearance of sounds, etc., exist together.
Abandoning all these, the royal families should seize the sole victory of the three realms.
He who devours the sun and moon, the third period, a terrifying and fierce form, the color of eye medicine. On the earth, whether day or night, it revolves in the east, west, south, and north. 126.
On the battlefield, if the defeated enemies immediately enter the fortress,
then create a magic wheel outside, continuously raining down stones and cannons.
Magic wheels that cut with swords, etc., and the distinction of tents and tables on the ground.
Turn that fortress into powder, and the evil deed can be accomplished in a few days. 127.
The four pillars are eight and two cubits long, equal and unequal, hollow from position to eight positions.
The various trunks, water reservoirs, times, and seasons, and also one behind.
The size of the magic wheel at the base becomes ten hand spans, and the upper part is half of it.
The cannonballs are reduced by two cubits, and the upper part of ten oloks is extra. 128.
Roundly divided

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་སོར་མོ་ཐུབ་པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །ཁྲུ་གང་དོར་ནས་སྒྱོགས་མདའ་རབ་ཏུ་གཞུག་སྟེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟེར་གྱིས་གདབ། །མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཐེག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ནི་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ༌། ༡༢༩ །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ་མོ་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག །བཏང་བ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ལམ་སྲང་དུ། །མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན། ༡༣༠ །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །གཏོང་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པས་ནི། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྟུང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༣༡ །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ཅི། །རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ས་སྟེང་ནས་སུ་རྫོང་གི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་འགྲན། །གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བསྣུན་རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུའོ། ༡༣༢ །ཀ་བ་དབུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་གཉི་གའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་དང་པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དུས་དང་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་
དང་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༣ །གཉིས་གཉིས་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ཀྱང་དཔུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའམ་ཀུན་ནས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ་མདུན་ནས་དཔུང་པ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པའམ། །ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་ག

【汉语翻译】
现在用两肘长的尺寸来确定，必须有一个手指粗细大小的孔。放进一肘长的距离，将抛石机的箭杆牢固地装上，用钉子固定在十个转轮的后方。在头部安装圆环，要能承受五十个承重，上面的尺寸是半圆形。箭杆的末端要能完全插入手指，圆形的压杆高度为一个手掌。129
抛石机的指状物，连同带有绳索的投掷环，必须达到三肘长。在其中装满石头，由强壮的拉动者们拉动。发射后迅速飞向天空，立即坠落，无论是在房屋顶部还是街道上。
全部粉碎成粉末，进入地下，就像金刚降落一样。130
它的指状物是半月形的，在地面上，梵天的图案在两个面上。
八个和两个发射的位置都确定了，要从双手紧握的拳头中发射。发射时要接触地面，无论是否平衡，脚都要位于轮盘内。
石头可以随意坠落，凭借三种方式的运动，是为了摧毁堡垒。131
如果被击中，大象会立即倒下，那么对于微小的生物来说又算什么呢？堡垒上层房屋中的所有敌军，都会被击落到外面。
在地面上，谁能与堡垒的战斗者以及弓箭手们竞争呢？无论轮盘被击中在哪里，进入那个堡垒的敌人都将进入阎罗王的口中。132
六根柱子和六根柱子，两者之间的距离相等，为两肘长。
每个核心都是一阳肘长，两者之间相等，没有多余或不足。
在每个单独的孔眼中，都覆盖着草席、皮革、蜂蜡和布料。
核心、时间、八个、缺陷和三倍的太阳，也能很好地制造一个轮盘。133
两个核心之间的转动，也可以用手臂用绳索固定，或者从各个方向固定。
后方有六个支撑物，前方有两臂，两者相等，用于牵引轮盘。
牢固地插入柱子的孔中。

【英语翻译】
Now, determine the dimensions with two cubits, there must be a hole that is definitely the size of a finger. After putting in a cubit's length, firmly install the catapult's arrow shaft, and fix it with nails on the back of the ten wheels. Install rings on the head, which should be able to bear fifty weights, and the upper dimension is a semicircle. The end of the arrow shaft should be able to fully insert the finger, and the height of the circular pressure bar is one palm. 129
The finger-like object of the catapult, together with the throwing ring with ropes, must reach three cubits in length. Fill it with stones, and let the strong pullers pull it. Once launched, it quickly flies into the sky and immediately falls, whether on the roof of a house or on the street.
Everything is crushed into powder and goes underground, just like the Vajra falling. 130
Its finger-like object is crescent-shaped, and on the ground, Brahma's patterns are on both sides.
The eight and two launching positions are determined, and it should be launched from the fists of both hands clasped together. The launch must touch the ground, whether balanced or not, the feet must be inside the wheel.
The stones can fall at will, and by virtue of the movement of the three ways, it is for the purpose of destroying the fortress. 131
If hit, an elephant will fall immediately, then what about tiny creatures? All the enemy troops in the upper houses of the fortress will be shot down to the outside.
On the ground, who can compete with the fortress's fighters and archers? Wherever the wheel is hit, the enemies who enter that fortress will enter the mouth of Yama. 132
Six pillars and six pillars, the distance between the two is equal, which is two cubits long.
Each core is one solar cubit long, and the two are equal, with no excess or deficiency.
In each individual hole, it is covered with grass mats, leather, beeswax, and cloth.
The core, time, eight, defects, and three times the sun, can also make a wheel very well. 133
The rotation between the two cores can also be fixed with ropes by the arms, or from all directions.
There are six supports in the back, and two arms in the front, both of which are equal, for pulling the wheel.
Firmly inserted into the holes of the pillars.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུ་ཡི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལ་འགྲོ། ༡༣༤ །ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་སྟེགས་བུ་གཅིག་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། ༡༣༥ །འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གཞུག་ཅིང་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གནམ་གདན་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་དེར་ནི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་མྱུར་བར་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་འཁོར་བས་སོ། ༡༣༦ །ཐག་པ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པས་སོ། །རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐག་པ་དྲངས་བྱས་ནས། །ས་ལ་ཚད་ཀྱང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡིས། །རྩེ་ལ་བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་འདུན་ས་དག་ལ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༣༧ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ནི། །སྤང་ལེབ་དང་ནི་མ་ཧེའི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ། །མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་མཉམ་པའི་ས་
ལ་འོབས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འོབས་དེ་བཀང་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ༡༣༨ །སྟེགས་བུར་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་བཀོད་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོག་རྣམས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༣༩ །ཀ་བ་གཉིས་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བ

【汉语翻译】
摇摆的风幡被风所驱动，
乘坐它，自己的军队为了摧毁水之城堡，前往水之宝藏。134。
在具有棱角的蓄水池平台上，将摇摆的风幡和旗帜一起悬挂在柱子上。
人们从后面拉动，用绳索从地面向上拉升，
被风猛烈驱动，必定升到岩石城堡之上，在空中飞行。
然后投掷火种，将敌人的军队和城堡全部焚烧。135。
在轮子的根部安装一个尖顶的天盖，然后在轮子上，
每两个手指之间变成轮辐，将整个圆形边缘完全放置好。
轮子的直径为三肘半，天盖上方还有轴。
锋利的剑在轴上快速旋转，幻轮的根本在于旋转。136。
用绳索使风轮在空中飞行，从自己的方向依次进行。
拉动绳索，必定分别到达城堡之上和敌人的房屋，
用它来测量地面，用以打开敌人城堡的顶端。
将其放置在顶端，向敌人房屋的基础和聚集地猛烈地施放火焰。137。
在轮子的上方，用铁和木头建造一个大房子，
用草席和水牛皮覆盖，呈现圆形。
人们驱动它，在平坦的地面上，壕沟会一直延伸。
填满壕沟后，立即猛烈地进入城堡的墙壁和街道。138。
在平台上，将带有弓弦的弓固定在两个桩子上，使其不动摇。
在后面，将两个铁桩巧妙地安装在转动机上，形成半弯曲的手指状。
用弓弦拉满手指的顶端，并配备锋利的普通箭或铁箭。
在战斗时发射，穿透装备盔甲的大象身体，并猛烈地前进。139。
将两根柱子牢固地固定在地下。

【英语翻译】
The swaying wind banners are driven by the wind,
Riding on it, one's own army goes to the water treasure to destroy the water castle. 134.
On a platform with angular reservoirs, hang the swaying wind banners and flags together on the pillars.
People pull from behind, and ropes lift upwards from the ground,
Driven violently by the wind, it will surely rise above the rock castle and fly in the air.
Then throw fire seeds, burning all the enemy's army and castle. 135.
Install a pointed sky cover at the base of the wheel, and then on the wheels,
Between every two fingers, it becomes a spoke, and the entire circular edge is completely placed.
The diameter of the wheel is three and a half cubits, and there is also an axle above the sky cover.
A sharp sword rotates rapidly on the axle, and the root of the illusion wheel lies in rotation. 136.
Use ropes to make the wind wheel fly in the sky, proceeding sequentially from one's own direction.
Pull the ropes, and it will surely reach above the castle and the enemy's house respectively,
Use it to measure the ground, to open the top of the enemy's castle.
Place it on the top, and fiercely release flames to the foundation and gathering place of the enemy's house. 137.
Above the wheels, build a large house with iron and wood,
Covered with grass mats and buffalo hides, presenting a circular shape.
People drive it, and on the flat ground, the trench will extend as far as it goes.
After filling the trench, it will immediately and violently enter the walls and streets of the castle. 138.
On the platform, fix the bow with the bowstring on two stakes, making it unshakeable.
Behind, skillfully install two iron stakes on the turning machine, forming semi-curved finger shapes.
Pull the fingertips full with the bowstring, and equip them with sharp ordinary arrows or iron arrows.
When fired in battle, it penetrates the armored elephant's body and advances violently. 139.
Fix two pillars firmly in the ground.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཙུགས་པ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ཚུད་པ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཟེར་དང་ཐག་པར་བཅས་པ་གཡོག་པར་བྱ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་མནན་བར་བྱ། ༡༤༠ །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་ལས་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་འཐོན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་གཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི་ཡིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མི་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། ༡༤༡ །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ལག་པས་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལ་དགུ་ཆའོ། །ཟུར་དུ་ཀ་བ་འཕྲེད་གདང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཤིང་རྟ་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའོ། ༡༤༢ །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རྩ་བའི་གནས་དང་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་ཆ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་ནི་དགའ་བའི་དབྱེ་
བདག་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི། ༡༤༣ །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་མི་མཉམ་རྟ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར། ༡༤༤ །དྲུག་ལྔ་ཆུ་གཏེར་མེ་ཡི་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དག་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྩེག་མའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང༌། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལ

【汉语翻译】
用牢固的绳索缠绕，绳索的中央要包含剑的握柄，用圆形和多次缠绕来环绕。在那中央，剑的握柄必须用钉子牢固地固定，使其不会摇动。钉子和绳索都要遮盖起来，也要压住剑刃的尖端部分。１４０。在那上面，会出现带有孔洞线条的板条，可以用来推动。在剑上，也要放置一个月亮中央用熟铁制成的小物件。在月亮上，放置任何东西的脚，都会立即被剑切断。城堡的门边以及人类君主的房屋中，只有轮子是武器。１４１。在生命之木的上方，太阳之手会变成根本的位置，相当于轮子尺寸的九分之一。在角落里，柱子的横梁有相等和不相等，车的位置相当于两倍半的尺寸。在半个部分上，战士们会牵引相等和不相等的马或大象。然后，在轮子一半的位置上，会布置镜子、项链、胜幢等等。１４２。一个半部分是两个部分，即月亮、手、尖端，都是根本的位置和垫子。带有半个圆形的单个部分，莲花的车的位置，对于喜悦的区分
与主人相等。带有支撑的轮子尺寸，凭借马和大象的力量，一半的部分也是两个。诸神的莲花种类，由神之子布置，喜悦的种类是人类的。１４３。八和水藏、生命之木、轮子，这三者在这里，大车等于一半。太阳的殊胜车是一个轮子，不相等，马也摧毁非天。在战场上不会退却，不相等和相等的巨大战车是王族的。向上和显现的方向摧毁，相等和不相等，战场上的背部摧毁是相等的。１４４。六、五、水藏、火的部分，用这些使柱子的顶端孔洞非常相等。从根本上向上，一半的部分凭借层叠的力量而变化，诸神无量宫。同样在地上，人类君主的三种层叠力量是土地的

【英语翻译】
It is to be entwined with firm ropes. In the center of the rope, the sword's hilt should be included, surrounded by circles and multiple windings. In that center, the sword's hilt must be firmly fixed with nails, so that it does not shake. The nails and ropes should be covered, and the tip of the sword's edge should also be pressed down. 140. On top of that, a slat with hole lines will appear, which can be used to push. On the sword, a small object made of wrought iron in the center of the moon should also be placed. On the moon, the foot of anything placed will be immediately cut off by the sword. At the edges of the castle gate and in the house of the human lord, only the wheel is a weapon. 141. Above the life-tree, the sun's hand will become the fundamental position, equivalent to nine-tenths of the wheel's size. In the corner, the beams of the pillars are equal and unequal, and the position of the chariot is equivalent to two and a half times the size. On the half part, the warriors will pull equal and unequal horses or elephants. Then, on the half of the wheel, mirrors, necklaces, victory banners, etc. will be arranged. 142. One and a half parts are two parts, namely the moon, hand, and tip, which are all fundamental positions and cushions. A single part with a semi-circular shape, the position of the lotus chariot, is equal to the joy's distinction
to the master. The size of the wheel with support, by the power of horses and elephants, half of the parts are also two. The lotus kind of the gods, arranged by the son of the gods, the kind of joy is of humans. 143. Eight and water-treasury, life-tree, wheel, these three here, the great chariot is equal to half. The sun's excellent chariot is a single wheel, unequal, and the horse also destroys the Asuras. On the battlefield, there will be no retreat, the unequal and equal great chariot is of the royal family. The direction facing upwards and manifesting destroys, equal and unequal, the back on the battlefield destroys is equal. 144. Six, five, water-treasury, fire parts, with these make the holes at the top of the pillars very equal. From the root upwards, half of the part changes by the power of layering, the immeasurable palace of the gods. Similarly on the ground, the three kinds of layering power of the human lords is of the land.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ། །ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་དུས་དག་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལག་པས་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས། ༡༤༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦུབས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲངས་པའི་ཆུ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡུམ་ར་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༧ །རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་
ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་དོན་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་ཟླ་བ་བཟང་ལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༡༤༨ །ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། ༡༤༩ །ས་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་དུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ན་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༡༥༠ །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །

【汉语翻译】
盛大喜宴上，以肘尺又肘尺的间隔，各个方向都变成具备周遍的大乐。145。轮子之上，柱子的顶端，以三种堆叠的力量，各个方向都有横木。
八二八，然后一半，方向、时间和时间，手为支撑，在三地上，上和下旋转，手持的戏木，由少女们支撑。存在于内和外，下和上伸展，八个方向弯曲。146。
上和下，管子弯曲，从各方面以管子的形态，是戏轮。管子的顶端，是瓶子的形状，也有孔，变成管子的孔的尺寸。水被引来，引来的水被放出，也从瓶子的孔中，在苗圃和花园平坦的地上，引到哪里就流向哪里。147。
在极好的土地上，为了成就有害的众生，为了符合佛法，为了国家大事，最初的佛陀，三界上师，在吉祥月所说的一切，从那里面取少许，今天在此地，我为你清楚地展示。为了守护自己的位置，做完这一切，不要因为嗔恨和贪恋，太阳啊。148。
酒和盐水的宝藏中央，能仁（释迦牟尼）的作业之地真实存在于大地的坛城上。三百万由旬，在太阳的碎片中，人类之主依次旋转。一个碎片有两万五千由旬，与财富的瓣片一起。在那中央是凯拉什山，至上的雪山环绕着所有方向。149。
在大地上，凯拉什山的部分，与雪山一起，那是全部的三分之一。在外面，每一片花瓣，都装饰着太阳的区域和岛屿的区域。右边的一半，被称为香巴拉，能仁至上的住所城市，存在着超过十亿。被十亿的城市所束缚，变成国土，王国城市有成千上万。150。
一二三和水藏的区别，箭身能仁五和世界等区别。

【英语翻译】
At the grand feast, with intervals of cubits and cubits, all directions become greatly transformed with the possession of pervasiveness. 145. Above the wheel, at the tops of the pillars, with the power of three stacks, there are crossbeams in all directions. Eight, two, eight, and then half, directions, times, and times, with hands as support, on the three grounds. Rotating above and below, the play-wood held by hands is supported by the maidens. Existing inside and outside, extending below and above, those that are bent in eight directions. 146.
Above and below, the tubes become bent, and from all aspects, with the forms of tubes, it is a play-wheel. At the top of the tube, there is the shape of a vase, and also a hole, which becomes the size of the hole of the tube. Water is drawn, and the drawn water is released, also from the hole of the vase. Wherever it is drawn on the level ground of nurseries and gardens, it goes there. 147.
On the excellent ground, for the purpose of accomplishing the harmful ones, to accord with the Dharma, and for the affairs of the kingdom, whatever was spoken in advance by the first Buddha, the supreme teacher of the three realms, in the auspicious month. From within that, a little bit, here today in this land, I will clearly show to you. For the purpose of protecting one's own place, do all of these, not with hatred and attachment, O Sun. 148.
In the center of the treasure of wine and salt water, the working place of the Thuba (Shakyamuni) truly exists on the mandala of the earth. Three hundred thousand yojanas, in the fragments of the sun, the lord of humans revolves in order. One fragment has twenty-five thousand yojanas, together with the petals of wealth. In that center is Mount Kailash, the supreme snow mountain surrounds all directions. 149.
On the earth, the part of Mount Kailash, together with the snow mountain, that is one-third of the whole. Outside, each petal is adorned with the regions of the sun and the regions of the islands. On the right half, known as Shambhala, the supreme abode city of the Thuba exists with more than a billion. Bound by a billion cities, it becomes a country, the kingdom city has hundreds of thousands. 150.
One, two, three, and the distinctions of water treasures, arrow body Thuba five, and the distinctions of the world and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༥༡ །འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་དང་ཛཱ་མད་ཨག་ནི་དང༌། །རཱ་མ་ནག་པོ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་རྡུལ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༥༢ །ཨཱ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་ཕག་ལྡན་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་
རིགས་ལ་མུན་པ་ཅན་ནི་གཞན་ཡང་ལྔ། །བྱི་བ་དབང་པོ་གོས་དཀར་ཅན་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་བྱེད་བརྒྱད་པ་གང་དེ་མུན་པ་ཅན། །གསལ་བར་མཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས། ༡༥༣ །རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་འབའ་ཞིག་དང༌། །བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བཙོས་པ་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས་པ་གང་དུ་མི་རྣམས་དག་གི་ཟས། །བཏུང་བ་བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོ་ངར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། ༡༥༤ །ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་དག་དང་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་མི་སྦྱིན་དང་ནི་འདོད་འཇོ་དང༌། །རྫོང་དང་གློག་དང་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ལུས་མེད་དེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྨྲ། ༡༥༥ །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡ

【汉语翻译】
掌握轮之人，在地上巡回，应以有识之士寻之。
轮者、半者、片断者，乃地方之人主，手印之手异于此。
于外，时之差别必变，如世间怙主之如是。151。
七光、山、罗睺、能胜，于此如是，具精进者，乃天之生处。
鱼、龟、猪、人狮并小人、扎玛德阿格尼，
黑茹阿玛如是八者，乃怖畏阿修罗族，微尘之生处。
三十二座之尽头，阿修罗敌百岁者，于手转轮。152。
阿札、阿诺喀与具猪者，阿修罗行者之
族类，黑暗者，另有五者。
鼠王、白衣者与蜜之智慧摧毁者，第八者彼乃黑暗者。
明亮之虚空境域巴嘎达等城市中，第七者乃真实生者。
于何处世间阿修罗支分具力而住，无有慈爱，野蛮之形。153。
杀牦牛、马与牛后，带血之肉仅稍煮。
牛肉与水银、水与酥油、热度相同，米与叶混合乃，
一同于火上煮，与森林之果实等一同，于何处人们乃彼之食。
饮品变为鸟类之卵，人主彼乃阿修罗之住所。154。
明点、能力、眼药与鹏鸟、天之河流、不施与及如意，
城堡与闪电、妙慧、不变、胜妙之分与天之语言、无身者，
真实行走之此等形相，以此等入于地，胜者之智慧身。
已生、生与将生，吠陀、论理等一切论典皆善说。155。
具吉祥之国王，某些日子里，于极著名之香巴拉名为卡拉帕。
四方为山所绕，以箭所量，百逾缮那之量乃，
天之自在极胜者，置于人主，汝当往自处。
具吉祥之释迦族极明人主七者，第八具吉祥

【英语翻译】
The one with the wheel of power, wandering on the earth, should be sought by those with consciousness.
The one with the wheel, the half, the fragment, is the lord of the land, the hand of the mudra is different from that.
Outwardly, the distinction of time will surely change, just like that of the world's protector. 151.
Seven lights, mountains, Rahu, and the capable ones are here, likewise, courageous ones, the birthplace of gods.
Fish, turtle, pig, man-lion, along with the small man and Jamadagni,
Black Rama, these eight are fearsome to the Asura race, the birthplace of the element of dust.
At the end of the thirty-two seats, the Asura enemy, the hundred-year-old, turns the wheel in his hand. 152.
Adra, Anogha, and the one with the pig, of the Asura wanderers,
The dark race, and five others.
The Rat King, the one with white clothes, and the destroyer of honey's wisdom, the eighth one, that is the dark one.
In the bright realm of the sky, in cities like Bagada, the seventh one is born truly.
Wherever the Asura limbs of the world dwell with strength, without love, in the form of barbarians. 153.
Having killed yaks, horses, and cows, the meat with blood is only slightly cooked.
Beef and mercury, water and ghee, equal in heat, rice and leaves mixed,
Cooked together on the fire, along with the fruits of the forest, wherever people eat that.
The drink becomes the eggs of birds, the lord of men, that is the dwelling of the Asuras. 154.
Bindu, power, eye medicine, and Garuda, the river of the gods, non-giving and wish-fulfilling,
Fortress and lightning, good knowledge, unchanging, the supreme part, and the language of the gods, the bodiless one,
These forms of true movement, through these they enter the earth, the wisdom body of the Victorious One.
Has arisen, arises, and will arise, Vedas, logic, and all treatises are well spoken. 155.
The glorious king, on some days, in the extremely famous Shambhala called Kalapa,
The four directions are surrounded by mountains, measured by arrows, the measure of hundreds of yojanas,
The supreme lord of the gods, having placed the lord of men, you should go to your own place.
The glorious Shakya clan, the extremely clear lord of men, seven, the eighth glorious one.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྲགས་པ་ཡང༌། ༡༥༦ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༥༧ །དེ་ཡི་
དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། ༡༥༨ །རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གདུག་པ་ཇི་སྙེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་ལྡན་ཡང༌། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༥༩ །གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སྣུན་བྱེད་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་དབུང་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །དུས་འདིར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཕྲོག་བྱེད་དག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་གྲོགས་དག་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྟ་གླང་པོའི་དབང་པོ་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་མི་བདག་ཕྱག་ན་མཚོན་ལྡན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། ༡༦༠ །རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་དང༌། །ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང་བཅས་པ་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ་རླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༦༡ །མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ལ་བསྣུན་བྱ་གླང་པོའི་དབང་པོས་གླང་པོ་ལ། །རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་རྟ་རྣམས་ལ་ས

【汉语翻译】
那 扎巴 扬。156。此乃吉祥妙音金刚，天中之尊所敬奉，金刚部族具种姓。金刚灌顶赐予后，一切能胜部族皆成一部。真实乘中显现，威慑异教部族，吉祥扎巴，手持短矛者。为众生解脱故，于地上明晰时轮。157。

其中心之座，二十五次第圆满，诸时之终。具种姓者，族中天王，天中之尊所敬奉，猛烈具种姓者将出现。于圣者乃寂静之身，赐予安乐，如是于异教部族乃终结者。骑乘石马，具轮，手持短矛，一切击退敌人，如日之光。158。具种姓者，族中以手转变时之子与孙，皆已逝去。彼时必定于虚空中，异教之法将盛行。多少异教之王，凶猛，多少天中之尊所敬奉，具猛咒者。彼时二者亦将于地上之处，发生猛烈争斗。159。

战场上击退异教徒，一切于地上，自身军分为四支。此时于凯拉夏山，天神所造之城中，转轮王将出现。猛烈军团之主，夺取者，亦将给予具种姓者助益。石马、象王、金车，人主，手持兵器，勇士们亦然。160。石马具风之势，以功德转变，功德百千，颜色各异。醉酒之象，明理者，百万之数，车乘百万亦将出现。六阿kshauhini，人王，头戴宝冠之族，九十九种。具种姓者，遍入天，夺取者等，以此军团将摧毁异教徒。161。

极热之勇士们将击退异教徒之众，象王对大象，石马对马匹。

【英语翻译】
Na Drakpa Yang. 156. This is the glorious Manjushri Vajra, revered by the supreme deity, the Vajra lineage possessing lineage. After the Vajra empowerment is bestowed, all victorious lineages will become one lineage. Manifesting in the true vehicle, terrifying the heretical lineages, the glorious Drakpa, wielder of the short spear. For the sake of sentient beings' liberation, on the earth, the Wheel of Time will be clearly revealed. 157.

In its center, the twenty-five seats are fully enumerated in order, at the end of all times. The lineage holder, the lord of gods in the lineage, revered by the supreme deity, the fierce lineage holder will appear. To the holy ones, a peaceful form, bestowing bliss, likewise to the heretical lineages, the terminator. Riding a stone horse, possessing a wheel, holding a short spear, all repelling enemies, like the light of the sun. 158. The lineage holder, in the lineage, the son and grandson who transform time with their hands, have all passed away. At that time, certainly in the sky, the heretical dharma will flourish. How many heretical kings, fierce, how many revered by the supreme deity, possessing fierce mantras. At that time, both will also engage in fierce battles in the place on earth. 159.

On the battlefield, repelling the heretics, all on the earth, one's own army divided into four branches. At this time, on Mount Kailash, in the city created by the gods, the Chakravartin king will appear. The lord of the fierce host, the plunderer, will also bestow aid to the lineage holder. Stone horses, elephant kings, golden chariots, human lords, wielding weapons, the heroes as well. 160. The stone horse possesses the force of wind, transformed by merit, hundreds of thousands of merits, various colors. Intoxicated elephants, the wise, a million in number, and a million chariots will also appear. Six akshauhini, human kings, lineages with tied crowns, ninety-nine kinds. The lineage holder, Vishnu, the plunderers, etc., with this army will destroy the heretics. 161.

The exceedingly fierce heroes will repel the heretical hosts, the elephant king against the elephant, the stone horse against the horses.

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་ལ། །རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ཧ་ནུ་མཱ་ན་ད་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཀླ་ཀློའི་དཔའ་མགོན་མཐའ་དག་ལྷ་མིན་བདག་པོ་བྱས་
པའི་བློ་ལ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས། ༡༦༢ །དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བ་དག །ཚངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཀུན་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་དབང༌། ༡༦༤ །རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ཏེ། །བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྲས་རྣམས་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༥ །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་དང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། ༡༦༦ །ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་ཕྱེད། །དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ལྡན་
མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡ

【汉语翻译】
平等与不平等的战场上，统治者们互相统治。
骑在马上的伟大的月亮之子哈努曼，将被锋利的武器击打。
所有强大的克拉-克罗的英雄保护者，那些将非天神当作主人的，
拥有强大智慧的种姓者。（162）
所有的军队都在战场上击败克拉-克罗后，连同遍入者一起，种姓者。
将前往凯拉什山，众神建造的城市，那里轮转者们居住。
在那时，大地上所有的人类，都将拥有圆满的宗教、欲望和财富。
谷物将在森林中生长，树木将被牢固的果实压弯，这些都将发生。（163）
克拉-克罗的军队连同他们的随从将被彻底摧毁，在人类的五十年里，
种姓者将成就，在众神建造的高耸宫殿，凯拉什山的背后。
神和人类的上师之子，梵天和天神之王，将出现在双重的法中。
梵天在背后，一部分将成为人类的主人，整个大地都是天神的权力。（164）
在圆满的边界，克拉-克罗的所有宗教，将被三界之上的上师们摧毁。
摧毁后，在八百年的时间里，梵天被安置，然后前往幸福之地。
再次，在那中心，人类的主人，儿子们，将变成种姓的区分。
在他们之中，非天神之王，人类的主人，能忍们，以及其他普通人将会出现。（165）
为了摧毁克拉-克罗，天神之王将拥有十二种力量。
克拉-克罗的宗教将被一块一块地摧毁，轮转者也将前往幸福之地。
在第三个时期，人类上师之子，梵天和天神之王，在后方和前方。
在后方，梵天等种姓，将以各种形式，在大地上分成许多类别。（166）
梵天等的人类，拥有十八个世纪的寿命，这是人类的寿命。
那的一半是光明的守护者，大地上最殊胜的，荣耀的人类雄狮的一半。
减少六十，同样在四个时期的各个时期，抢夺短命者等。
种姓者最终直到一百个世纪的年份

【英语翻译】
In the equal and unequal battlefields, the rulers rule each other.
Hanuman, the son of the great moon, riding on a horse, will be struck by sharp weapons.
All the mighty Kula-Kro heroes and protectors, those who have non-gods as their masters,
The caste possessor with strong wisdom. (162)
All the armies, after defeating Kula-Kro in battle, together with the pervader, the caste possessor.
Will go to Mount Kailash, the city built by the gods, where the wheel-turners reside.
At that time, all human beings on earth will have complete religion, desires, and wealth.
Grains will grow in the forests, and trees will be bent by firm fruits, these will happen. (163)
The Kula-Kro army, together with their entourage, will be completely destroyed, in fifty human years,
The caste possessor will be accomplished, in the tall palace built by the gods, behind Mount Kailash.
The son of the god and human master, Brahma and the king of gods, will appear in the dual Dharma.
Brahma in the back, one part will become the master of humans, the entire earth is the power of the gods. (164)
At the boundary of perfection, all the religions of Kula-Kro will be destroyed by the masters above the three realms.
After destroying, in eight hundred years, Brahma is placed, and then goes to the land of happiness.
Again, in that center, the masters of humans, the sons, will turn into caste distinctions.
Among them, the king of non-gods, the masters of humans, the capable ones, and other ordinary people will appear. (165)
In order to destroy Kula-Kro, the king of gods will possess twelve powers.
The religion of Kula-Kro will be destroyed piece by piece, and the wheel-turner will also go to the land of happiness.
In the third period, the son of the human master, Brahma and the king of gods, in the back and in the front.
In the back, castes such as Brahma, in various forms, will be divided into many categories on the earth. (166)
Humans such as Brahma, possessing eighteen centuries of life, this is the lifespan of humans.
Half of that is the protector of light, the most supreme on earth, half of the glorious human lion.
Reduce sixty, and similarly in each of the four periods, snatching from the short-lived ones, etc.
The caste possessor finally until a hundred centuries of years

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༦༧ །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ། ༡༦༨ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་དང་གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉམས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་ལམ་སྦྱིན་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་དོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དུས་གསུམ་ལས། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི། ༡༦༩ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།
མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། ༡ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་རླུང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་གདེངས་ཅན་མི་དང་ལྟ་ཡི་གནས་དང་འཁྱོག་པོ་སྐར་མར་བཅས། །འཕོ་བ་ཟླ་བ་དག་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། ༢ །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་
འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་པ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ལས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་རྣམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣ །ས་བོན་པ

【汉语翻译】
众生的寿命会大大增长。167。像这样，在所有的时间段里，四个时期中，异教徒的教法盛行。确定存在一千零八年，之后异教徒的教法衰落。之后两万年减去一百年，佛法盛行。圆满时、三时、二时、争斗时，以其力量的程度必然遍及大地。168。世界与创造物以及行星的运行相同，有轮者将会出现。异教徒的教法衰落，具种者将在至高幸福之地施予道路。所有这些我都如实地告诉你，善月，从三个时代中。你为了利益所有众生和解脱，还会问我什么？169。

从伟大的第一佛陀中取出。

从吉祥时轮中。

关于世界组成的章节，即第一章。

第二章，名为内在确定。

对于我所不知的各种尺度，以及您所教导的胜者，我再次想听，这三个存在如何都在身体的中央？听了善月的话，善逝给予了“好”的赞许，并极好地说：为了众生的解脱，以至高的慈悲，各种尺度也都在身体中。1。地、水、火、风、金刚、天弓、诸风以及星宿之轮，月亮、太阳、罗睺、须弥山、持鬘者、人和视线之处以及弯曲的星辰，变动之月以及方向、白天和夜晚、日期，所有这些都在身体的中央。通过各自的字母，瑜伽士通过空性的区分来了解三种所知和遍行者。2。这个身体是元素的集合，完全由所吃和所喝的六味所转化。六味也来自元素，非常清楚，确定的元素集合也来自虚空界。在空性中混合了智慧，味道相同，不变，恒常，也会变化。因此，安住于元素，寂静，三种存在，安住于存在，要认识自己的身体。3。种子字...

【英语翻译】
The lifespan of beings will greatly increase. 167. Thus, in all the time periods, in the four ages, the teachings of the heathens will prevail. It is determined to exist for one thousand and eight years, after which the teachings of the heathens will decline. Thereafter, for twenty thousand years minus one hundred, the Buddha's teachings will flourish. The perfect age, the three-part age, the two-part age, and the age of strife will inevitably pervade the earth to the extent of their power. 168. The world is the same as the creation and the movement of the planets, and the one with the wheel will appear. The teachings of the heathens will decline, and the one with the lineage will bestow the path in the place of supreme bliss. All these things I have told you truthfully, Good Moon, from the three times. What else will you ask me for the benefit and liberation of all beings? 169.

Taken from the Great First Buddha.

From the Auspicious Wheel of Time.

The chapter on the arrangement of the world, which is the first chapter.

Chapter Two, called Inner Certainty.

For the various measures that I do not know, and the teachings that you, the Victorious One, have taught, I would like to hear again, how are all three existences in the center of the body? Having heard the words of Good Moon, the Sugata gave the approval of "good" and spoke excellently: For the liberation of beings, with supreme compassion, the various measures are also in the body. 1. Earth, water, fire, wind, vajra, rainbow, the winds, and the wheel of constellations, moon, sun, Rahu, Mount Meru, garland holder, man, and the place of sight, and the crooked stars, the changing moon, and directions, day and night, dates, all these are in the center of the body. Through their respective letters, the yogi understands the three knowables and the pervader through the distinction of emptiness. 2. This body is a collection of elements, completely transformed from the six tastes that are eaten and drunk. The six tastes also come from the elements, very clear, the definite collection of elements also comes from the space element. In emptiness, wisdom is mixed, the taste is the same, unchanging, constant, and also changes. Therefore, abiding in the elements, peaceful, the three existences, abiding in existence, one must recognize one's own body. 3. Seed syllable...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ་ཕྱི་ནས་ནི། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་རླུང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། ༤ །ས་བོན་དག་གིས་ནི་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲབ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད། །མེས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་རྣམས་དག་ནི་འདི་ཡི་འཕེལ་བའོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། ༥ །གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྲོག་དང་བཅས་པ་དག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། །ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དབང་བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། ༦ །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཅིག །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མའོ། །ཉ་ལ་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་དངོས་པོ་ཡང༌། །ཕག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་འབྱུང་སྟེ་མི་ཡི་སེང་གེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། ༧ །མི་ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་རཱ་མ་ལ་
ཡང་མི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རཱ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དེ་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དོ། ༨ །མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ནི་གཞན་ཏེ་རྐང་ལག་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འ

【汉语翻译】
处于红色状态的，被大地所持，然后从那里被水收集。从外部来说，火使之成熟，味道和味道被食用，而这（身体）的增长依靠风。天空也给予增长的机会，人的主宰从时间中如此成就。在衰老之时和孩童等时期，也显现神祇的状态。4
种子使之清晰、沉重和稀薄，水同样是湿润的。火使之成熟，十种最殊胜的风是这（身体）的增长。对于增长来说，天空再次给予机会，从时间中如此产生。各种各样的物质使身体连同声音、心意和能力都感到愉快。5
在秘密的莲花中，当菩提种子连同生命一起落入血液之中时，会变成鱼、乌龟、猪，以及人狮、矮人、罗摩、罗摩等。会变成黑天、佛陀、人王等十种形象，这些也是十种状态。在子宫中有三种状态，同样在出生时有一种主宰，在孩童时期也有两种状态。6
在青少年时期会变得非常不同，繁荣是一种，真实也是一种。在老年时是一种寂静，对于胎生者来说，存在的终结就是死亡。鱼变成鱼的样子只有几天，乌龟变成真正的乌龟。猪也产生它的后代，人狮则非常繁荣。7
矮人变成孩童的样子，罗摩也会长出人王的牙齿。罗摩再次会堕落，黑天则清晰地展现幻象。佛陀则进行寂静和苦行，有种姓者则会死亡。从精液中产生腿、骨头和肌腱，从尘土中产生皮肤、血液和肉。8
在子宫中一个月，血液和种子变成甘露的味道，非常繁荣。从外部来说，种子和嫩芽在自己的心间有十种非常细微的脉。在脐带处还有另外八个八个，向上移动到腿、手和脸。当两个月圆满时……

【英语翻译】
Those in a red state are held by the earth, and then from there they are gathered by water. From the outside, fire ripens them, and taste and flavor are consumed, while the growth of this (body) depends on wind. The sky also provides opportunities for growth, and the lord of humans is thus accomplished from time. In times of decay and childhood, the states of deities also manifest. 4
The seeds make it clear, heavy, and thin, and water is similarly moist. Fire ripens it, and the ten most excellent winds are the growth of this (body). For growth, the sky again provides opportunities, and it is thus produced from time. Various substances make the body, along with sound, mind, and abilities, feel joyful. 5
In the secret lotus, when the bodhi seed, along with life, falls into the blood, it transforms into fish, turtles, pigs, and man-lions, dwarfs, Rama, Rama, and so on. It will transform into Krishna, Buddha, human kings, and other ten forms, and these are also the ten states. There are three states in the womb, similarly one lord at the time of birth, and two states in childhood. 6
In youth, it becomes very different, prosperity is one, and truth is also one. In old age, there is one of peace, and for those born from the womb, the end of existence is death. Fish transform into the form of fish for only a few days, and turtles become real turtles. Pigs also produce their offspring, and man-lions are very prosperous. 7
Dwarfs become like children, and Rama will also grow the teeth of a human king. Rama will fall again, and Krishna will clearly display illusions. Buddha will practice peace and asceticism, and those with lineage will die. From semen come legs, bones, and tendons, and from dust come skin, blood, and flesh. 8
In the womb for one month, blood and seeds transform into the taste of nectar, very prosperous. From the outside, seeds and sprouts have ten very subtle veins in their own hearts. At the navel, there are also eight other eights, moving upwards to the legs, hands, and face. When two months are complete...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། ༩ །ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ན་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་པོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། ༡༠ །སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྦུ་དང་བུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ལ་སྟེ་རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གནང་དང་རུས་པ་རྐང་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འཛིན་དང་ནི་གཅི་བ་བཤང་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །བུག་པ་ཞེས་ལ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའོ། ༡༡ །མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང༌། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། ༡༢ །འཁོར་བར་མི་
ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ནི་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ༡༣ །མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་དག་གིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། ༡༤ །རྣམ་ཤེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣ་བ་སྒྲ

【汉语翻译】
在此，肢体和面部的象征稍微显现。9。第三个月圆满时，手、脚、喉咙的头部会变得完整。
第四个月时，微细的脉络会在手、脚、面部和喉咙的方向显现。第五个月时，肉、血、骨头、空、味、热、食等，以及关节也会形成。
第六个月时，也会变成肉和血，并且有感觉，包括快乐和痛苦。10。
眉毛、头发、绒毛和孔隙也会在胜者处显现，残留的脉络也是如此。在月末，由于每天的影响，空空如也，眼睛的数量会产生。
生殖器和骨头会变成腿，并且在第八个月时，会有味觉、小便和大便。
孔隙被称为在分娩时，由于产道的挤压而产生剧烈的痛苦。11。
在子宫中，有在子宫中存在的痛苦，分娩时和婴儿的身体也有痛苦。
在青年和青春期，有对妇女、财富和繁荣的渴望，烦恼和巨大的痛苦。
老年时有死亡的痛苦，再次在六道轮回中感到恐惧，并被呼唤等等。
所有被幻觉迷惑的众生，都在痛苦之上承受痛苦。12。
在轮回中，转世为人也很少见，偶尔会有对佛法的思考。
因此，对佛陀产生敬仰，通过善行的力量而转变，并完全进入最初的乘。因此，观修吉祥的金刚乘，所有的智慧和百种方法都会进入。
从那之中，进入佛陀本身所渴望的至高无上的幸福境界，唉，这非常困难。13。
在子宫中，有完全清净的身体，从出生时就长出牙齿，这也是佛法的象征。
牙齿完全脱落，人中之王，胜者的圆满受用身。
然后，化身会非常清晰地显现，并且确定死亡的界限，这是人们的命运。
在子宫内外，这又会因为智慧和意识的区分而变成四种形式。14。
意识、月亮和太阳也位于莲花中，那是子宫中清净的身体。
界、蕴和完全产生的十种元素，是胜者的法身。
然后，凭借功德的力量，耳朵会听到声音

【英语翻译】
Here, the symbols of limbs and face appear slightly. 9. When the third month is complete, the head of the hands, feet, and throat will become complete.
In the fourth month, the subtle veins will appear in the direction of the hands, feet, face, and throat. In the fifth month, flesh, blood, bones, space, taste, heat, food, etc., and joints will also form.
In the sixth month, it will also turn into flesh and blood, and there will be feelings, including happiness and suffering. 10.
Eyebrows, hair, fluff, and pores will also appear at the Victorious One, and so will the remaining veins. At the end of the month, due to the influence of each day, emptiness, the number of eyes will be born.
The genitals and bones will turn into legs, and in the eighth month, there will be taste, urine, and feces.
The pores are called intense suffering caused by the squeezing of the birth canal during childbirth. 11.
In the womb, there is the suffering of being in the womb, and there is also suffering in the body of the newborn and at the time of birth.
In youth and adolescence, there is desire for women, wealth, and prosperity, afflictions, and great suffering.
In old age, there is the suffering of death, and again fear in the six realms of existence, and being called out, and so on.
All beings deluded by illusion endure suffering upon suffering. 12.
In samsara, being reborn as a human is also rare, and occasionally there is reflection on the Dharma.
Therefore, generate reverence for the Buddha, transform through the power of good deeds, and fully enter the initial vehicle. Therefore, contemplate the glorious Vajrayana, all wisdom and hundreds of methods will enter.
From that, entering the supreme state of bliss desired by the Buddha himself, alas, it is very difficult. 13.
In the womb, there is a completely pure body, and teeth grow from the time of birth, which is also a symbol of the Dharma.
The teeth fall out completely, the lord of men, the perfect enjoyment body of the Victorious One.
Then, the manifestation body will appear very clearly, and the boundary of certain death, which is the fate of people.
In and out of the womb, this again becomes four forms due to the distinction between wisdom and consciousness. 14.
Consciousness, the moon, and the sun are also located in the lotus, which is the pure body in the womb.
The elements, aggregates, and the ten elements that are fully produced are the Dharmakaya of the Victorious One.
Then, by the power of merit, the ear will hear sounds

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་དག་གི་སྐུ། ༡༥ །སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༡༦ །མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའོ་སླར་ཡང་ལྟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་ཤིང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༡༧ །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ་
འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོའོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། ༡༨ །ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་པ་གང༌། ༡༩ །དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལས་སོ། །སྟོང་པ་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་རླུང་དག་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཡང་གཟུགས་ཏེ་ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་རོའོ་དེ་བཞིན་འཛིན་མ་དག་ནི་རེག་བྱའོ། ༢༠ །གྲུབ་པ་གཟུགས་ནི་འཛིན་མ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ

【汉语翻译】
等所生者，转为圆满报身。之后，头发等生长，以及开始衰老之时，此乃化身。15。出生时，必定有气息产生，此乃清净之身。之后，牙齿生长，言语虽不清晰，然亦是法身。之后，二生者堕落，人主胜者之圆满报身。从牙齿至死亡之际，胜者之主转为化身。16。于母胎中，最初转为吉祥身之金刚，语之自性于出生时。心于牙齿生长之时，复又堕落，转为智慧金刚。智慧与识混合，连同日月，智慧金刚等一切。处于母胎中者，身之金刚等次第亦具足力量。17。地之精华转为烧焦之物，地与风乃空之精华。风与地之精华转为水，无自性与自性。地之所依乃水，燃烧者亦是，水之风乃清净者。风转为空，人主诸蕴之所依与能依如是。18。蕴之所依转为诸大种，于殊胜身中，乃诸大种之脉。脉之气转为十种命气，命气乃心。心转为二者之自性，以功德力故，有自性与无自性。彼等之所依乃主，为三有敬奉，无坏且周遍行者。19。香从地生，味从尖端生，色蕴从水生。触从风生，从寂静生声与法界从虚空生。空性之声乃执持者，定能生胜者，法界与风。香与火亦是色，水亦是味，如是地乃触。20。成就之色乃地，三有

【英语翻译】
Those born as such transform into the Sambhogakaya. Thereafter, the growth of hair and the onset of aging mark the Nirmanakaya. 15. At birth, the arising of breath signifies the pure body. Subsequently, the emergence of teeth, though speech may be unclear, represents the Dharmakaya. Then, the twice-born fall, the lord of men, the Victorious One's Sambhogakaya. From the teeth to the moment of death, the lord of Victors transforms into the Nirmanakaya. 16. In the womb, initially, it transforms into the Vajra of the glorious body, the nature of speech at birth. The mind at the time of tooth growth, then falling again, transforms into the Wisdom Vajra. Wisdom and consciousness mixed, along with the sun and moon, all such as the Wisdom Vajra. Those dwelling in the womb, the Vajra of the body and so on, gradually become endowed with power. 17. The essence of earth transforms into burnt offerings, earth and wind are the essence of emptiness. The essence of wind and earth transforms into water, non-nature and nature. The support of earth is water, and the burning ones too, the wind of water is the purifier. Wind transforms into emptiness, the lord of men, the support and supported of the elements as they are. 18. The support of the aggregates transforms into the elements, in the supreme body, they are the channels of the collection of elements. The air of the channels transforms into the ten types of life-air, the life-air is the mind. The mind transforms into the nature of the two, by the power of qualities, having nature and without nature. Their support is the chief, revered by the three realms, indestructible and all-pervading. 19. Scent arises from earth, taste from the tip, the form aggregate from water. Touch arises from wind, from quiescence, sound and the dharma-dhatu from space. The sound of emptiness is the holder, surely producing victors, the dharma-dhatu and wind. Scent and fire are also form, water is also taste, likewise earth is touch. 20. Accomplished form is earth, the three realms

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་གྲུབ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ལ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལུས་འདི་ལ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྔུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༡ །རྣ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༢ །སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་
དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལས་འབྱུང་པར་འགྱུར། ༢༣ །ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་དག་ལའོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མཉམ་གནས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་རླུང༌། །བཞི་པོ་རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། ༢༤ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་གསང་པའོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ས་ལའོ། །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས། ༢༥ །ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ནི། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །དེ་དག་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
在……的位置，水中也成就了知觉。火中确定会感受到，风中也只有蕴、行。识与智慧混合，与虚空一起，在金刚中成就，就在这个身体里。界和蕴等一切变化，也通过汗液和菩提心等结合。21.耳朵转变为金刚的自性，人的主人心是虚空的自性。鼻子是地的自性，同样，舌头转变为火的自性。眼睛是水的自性，在三有之地，身体也是风的自性。这样，耳朵等一切都因功德的力量而转变，通过智慧和识的结合。22.悭吝转变为智慧界，在殊胜的身体上，虚空中是嗔恨金刚。风中是嫉妒金刚，火中是贪欲的金刚，极度明亮，就像那样。水中是光荣的慢金刚，地上是愚痴金刚，自性由功德的力量所致。语、手、脚、粪门一切都从风、火、水、地中产生。23.下行气转变为智慧界，被称为三种，命气也在空性中。在风的中央，等住尖端，再次上行，遍布水中。地上是龙，然后是乌龟、鳖、天施、胜于财富者的风。这四种依次在风、火、水、地中真实转变。24.顶髻转变为空性界，天和人的智慧界是秘密的。心之莲花在风的界中极明亮，尖端，喉轮清晰。水中是眉间之莲花，财是财之瓣，脐之莲花在地上。脚和手的六个关节，地、水、火、风中各有三个。25.地等五界，以三种功德的力量产生，脚和手的。拇指等十指，以三相乘的关节形状，全部。它们直到指甲的末端，可以正确掌握，再次牙齿也是那样详细区分。此外，毛发的末端转变为殊胜的身体，那个和那个就像那样。

【英语翻译】
In the place of..., consciousness is also accomplished in water. It will definitely be felt in fire, and in wind there are only aggregates and formations. Consciousness and wisdom are mixed, together with space, accomplished in the vajra, right in this body. All changes such as realms and aggregates are also combined through sweat and bodhicitta, etc. 21. The ear transforms into the nature of vajra, the mind, the master of humans, is the nature of space. The nose is the nature of earth, and likewise, the tongue transforms into the nature of fire. The eyes are the nature of water, and in the realm of the three existences, the body is also the nature of wind. Thus, everything, including the ears, transforms by the power of merit, through the combination of wisdom and consciousness. 22. Stinginess transforms into the wisdom realm, on the supreme body, in space is the vajra of hatred. In wind is the vajra of jealousy, in fire is the vajra of desire, extremely bright, just like that. In water is the glorious vajra of pride, on earth is the vajra of ignorance, nature is due to the power of merit. Speech, hands, feet, and the anus all arise from wind, fire, water, and earth. 23. The downward-clearing air transforms into the wisdom realm, called the three types, and the life-force air is also in emptiness. In the center of the wind, the equal-dwelling tip, rising again, pervades the water. On earth is the dragon, then the turtle, the soft-shelled turtle, the god-given, the wind of those who conquer wealth. These four transform in order in wind, fire, water, and earth. 24. The crown of the head transforms into the realm of emptiness, the wisdom realm of gods and humans is secret. The lotus of the heart is extremely bright in the realm of wind, the tip, the throat chakra is clear. In water is the lotus within the eyebrows, wealth is the petal of wealth, the lotus of the navel is on earth. The six joints of the feet and hands, earth, water, fire, and wind each have three. 25. The five elements, such as earth, arise by the power of the three qualities, of the feet and hands. The ten fingers, including the thumb, with the shape of joints multiplied by three, all. They reach the end of the nails, can be grasped correctly, and again the teeth are also distinguished in detail like that. Furthermore, the end of the hair transforms into the supreme body, that and that are just like that.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཁམས་ལའོ། ༢༦ །གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་རང་བཞིན། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་རིམ་པ་དག་གིས་འགྱུར། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ། ༢༧ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་
དག་དང་གསང་བ་སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནི། །ཡུམ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་དག་སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༢༨ །ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་དག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༢༩ །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་མེ་དག་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད། །རླུང་དང་བཤད་པ་སྟོང་པ་ཁུ་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣༠ །རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་གཏོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉིན་ཞག་དག་ལ་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ༣༡ །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་བཅུ་རུ་རབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་མཆོག །འདི་དག་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ལུས་དང་སྲི

【汉语翻译】
又于界中。26。于秘密顶髻脐处，亦有俱生之佛身，即无自性之自性。于心间之莲花，则转为法身，于喉间之莲花，亦为报身。于明点，则化身为化身，以功德力，次第转为殊胜之天。心间之轮，喉间之轮，顶髻之莲花，即法身、报身与清净身。27。脐、喉
等，以及秘密处、顶髻，以及心间，如是于顶髻中央。母与主尊之身、语、意金刚，此三种亦次第转变。轮、宝、空之莲花、莲花、宝剑、殊胜金刚，具足六族。彼等上下三脉，安住于三种道上，即日月火之差别。28。于身中深入思维，如虚空般味等同，于思维中央，身亦然。
具瑜伽者，以所知自性功德力，界之颜色等亦有差别。黄色、黑色等，以及红色，以及白色，即地、风、火、水。智慧虚空亦转为蓝色、绿色，即身与思维之差别。29。智慧方便即骨、肉与水，以及血与火，以及小便。
风与所说之空性，精液，于殊胜之身，转为具光之微尘与心性。耳等声音等，其他皆以自之胜者种性力，语言自性等亦然。
如是天女与佛，以及境与有境，皆应于坛城中知晓。30。脉有六千，由日所变，于胎中亦增长。
作已，至年满时亦舍弃，兔持日亦增长。
至十二岁时，日之界增长舍弃，于自身亦然。
脉之宣说极增长，于日夜日夜中，次第转为双数。31。具光之生起与诸根，极转为十，五业根。
如是说为五者，以及具功德者，即意与智与我执。
此等即彼等，身与有。

【英语翻译】
Also in the realm. 26. In the secret crown chakra, there is also the co-emergent Buddha body, which is the self-nature of no self-nature. In the lotus of the heart, it transforms into the Dharmakaya, and in the lotus of the throat, it is also the Sambhogakaya. In the bindu, it transforms into the Nirmanakaya, and through the power of qualities, it gradually transforms into a supreme deity. The wheel of the heart, the wheel of the throat, the lotus of the crown, are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and pure body. 27. The navel, throat,
etc., as well as the secret place, the crown, and the heart, are thus in the center of the crown. The body, speech, and mind vajras of the mother and the chief deity also transform in sequence. The wheel, the jewel, the lotus of the sky, the lotus, the sword, the supreme vajra, possess the six families. These upper and lower three channels reside on the three paths, which are the distinctions of the sun, moon, and fire. 28. When thought deeply enters the body, it is equal in taste like the sky, and in the center of thought, the body is also the same.
For those who possess yoga, the nature of knowable things, through the power of qualities, also has distinctions such as the colors of the realms. Yellow, black, etc., as well as red and white, are earth, wind, fire, and water. Wisdom space also transforms into blue and green, which are the distinctions of body and thought. 29. Wisdom and means are bone, flesh, and water, as well as blood and fire, and also urine.
Wind and the spoken emptiness, semen, in the supreme body, transform into radiant dust and mind essence. Ears, sounds, etc., and others, through the power of their own victorious lineage, also have the nature of speech, etc.
Thus, goddesses and Buddhas, as well as objects and subjects, should all be understood in the mandala. 30. The channels are six thousand, transformed by the sun, and also increase in the womb.
Having done so, they are also abandoned when the year is complete, and the rabbit-bearer, the sun, also increases.
At the age of twelve, the realm of the sun increases and is abandoned, and it is also the same in one's own body.
The explanation of the channels greatly increases, and in day and night, day and night, they gradually transform into pairs. 31. The radiant elements and the senses greatly transform into ten, the five action senses.
Likewise, those said to be five, as well as those with qualities, are mind, intellect, and ego.
These are those, body and existence.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་
རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གིའོ། ༣༢ །ས་ནི་སྲ་བ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་མེ་ཡང་ཚ་བ་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དེ་བུག་པ་ནི། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་བརྟན་པའི་རུས་པ་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་དང་ཆར་པ་འདིར་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་གཞུ་ཡང་བཤང་བ་དག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ །ཟུང་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བ་གཅིག་སྟེ་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བའོ། ༣༣ །རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུ་དང་ཤིག་དང་ཁུ་བ་སྲིན་བུའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ། ༣༤ །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལག་མཆོག་རྐང་པ་དག་ནི་མི་ཡུལ་ས་འོག་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་གླིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ནི་གཤེར་དང་འཇམ་པ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གཅི་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་དང་པགས་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་ངག་གིས་གྲུབ་པའོ། ༣༥ །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང༌། །དེ་དག་གང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ནའོ། ༣༦ །གཟའ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་ཞག་རྐང་པ་མ་ནུ་སླར་ཡང་མི་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་
རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ། ༣༧ །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་ནི་འཕོ་བ་རིམ་པས་སོ། །སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར

【汉语翻译】
此乃三处之所，受用之主。五蕴之自性，三有之所住，有情之业乃积聚之物。32。地乃坚硬，水乃湿润，火乃温暖，风乃轻盈，孔隙乃空虚。坚固之骨骼，不死之山王，此处之雨化为甘露。金刚、声音与弓亦为粪便，时辰乃气息与出息之双运。双运九百之二倍为一迁变，星算家乃孔隙之分类。33。星宿乃牙齿之列，随后日夜时辰乃关节之分类。脉乃河流、肠道、云朵，兔子的部分，其他界乃二者之自性。毛发、虱子与精液，以及虫类，皆为有情众生四种生处。喜悦等拇指关节，顶轮之莲花，脐轮之莲花亦为能力。34。梵天之境、土地、天界、世间，手掌、足部乃人间、地下世界。水藏、洲渚与山岳乃湿润、柔软、坚硬三种自性之界。盐水藏、尿液，此等之火风坛城，国王乃血液与皮肤。头发乃一切成就，三有之所，多种分类乃语言之成就。35。心、喉、脐之莲花上，金刚、太阳、尖端者次第放射。弓之形状，圆形，每日焚烧，水藏角落之灶口上。彼等何处，他火无垢，光芒放射，智慧之形乃黑暗之尽头。何者太阳、闪电不焚烧，持兔者，星曜等不存在之处。36。星曜乃心间之莲花，极为明亮，六十时辰在脐轮之莲花上。眉间之中，日夜足部，摩奴再次为人主受用轮，星宿。再次脐轮之莲花上，星宿之时辰，具瑜伽者当知。时辰、水滴明亮，一切身体上手足等之关节上。37。脐轮之莲花在太阳之花瓣上旋转，殊胜之分乃次第迁变。命气双运九百之二倍

【英语翻译】
This is the place of the three, the chief of enjoyment. The nature of the five aggregates, the abode of the three existences, the deeds of sentient beings are accumulated. 32. Earth is solid, water is moist, fire is hot, wind is light, and the apertures are empty. The firm bones, the immortal mountain king, and the rain here turn into nectar. Vajra, sound, and bow are also excrement, and the hours are the union of breath and exhalation. Twice nine hundred unions is one change, and astrologers are the classification of apertures. 33. The stars are rows of teeth, and then the days and nights are the classification of joints. The veins are rivers, intestines, clouds, the part of the rabbit, and the other realms are the nature of the two. Hair, lice, and semen, as well as kinds of insects, are all four places of birth for sentient beings. Joy and other thumb joints, the lotus of the crown chakra, and the lotus of the navel chakra are also abilities. 34. The realm of Brahma, the land, the heavens, the world, the palms, and the feet are the human realm and the underworld. Water treasures, continents, and mountains are the realms of the three natures of moist, soft, and hard. Saltwater treasures, urine, these fire-wind mandalas, the king is blood and skin. Hair is all accomplished, the place of the three existences, many classifications are the accomplishment of speech. 35. On the lotus of the heart, throat, and navel, vajra, sun, and pointed ones radiate in order. The shape of the bow, round, burns daily, on the stove in the corner of the water treasure. Where are those other fires, immaculate, radiating light, the form of wisdom is the end of darkness. What the sun and lightning do not burn, the rabbit holder, where stars and the like do not exist. 36. The planets are on the lotus of the heart, extremely bright, sixty hours on the lotus of the navel chakra. In the middle of the eyebrows, day and night feet, Manu again becomes the lord of men, the wheel of enjoyment, the stars. Again, on the lotus of the navel chakra, the hours of the stars, those with yoga should know. Hours and water drops are bright, all the joints of the body, such as hands and feet. 37. The lotus of the navel chakra rotates on the petals of the sun, and the supreme part is the gradual change. Twice nine hundred life-breath unions

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀ་རྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང༌། །དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ༣༨ །རེ་རེ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། །ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་པ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། ༣༩ །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་བྱང་དུ་རབ་འབབ་ས་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུའོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གཟའ་ལག་ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་བློན་པོ་བླ་མ་དང༌། །མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདི་བཅུ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་མི་བདག་ལྷོ་རུ་ཉི་མའོ། ༤༠ །དེ་སྟེང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་དམར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་མཉམ་པ་དག་ལ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། ༤༡ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། །ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཅན་མཐའ་ཡང་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ །༤༢ །
སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲོག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་འཐོབ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནང་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་འདི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ཉིད། ༤༣ །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི

【汉语翻译】
那些转移变化，从时轮星历的巨蟹宫到人主。
太阳位于哪个时轮星历，白天和夜晚的轮转，就应该知道那个。
时轮星历的度量、财富和债务相等，也应该知道向右和向左的运行。38。
在每一片莲花瓣上充分降临，西方是地母，北方是水。
南方是火，东方是风，充分降临，花瓣的中央也是空性。
通过五种分类转移变化，平等充分降临，微弱的气息是六十。
如此转移变化的分类，在每天的时刻，通过时轮星历的分类而变化。39。
空性等五者，必定在北方充分降临，地等在右方。
罗睺、时、火、月亮、太阳等，以及星宿、火星、非天、大臣、上师，
长尾星、土星这十者，是天空等坛城的主宰和有田者。
六个月时，月亮变为自在，在北方，人主在南方是太阳。40。
在那之上，在心间的方向，莲花宝的叶瓣上，脉的轮盘真实存在。
命等风的集合，月亮、太阳、火在左、右和中央。
左边的脉是兔子的标记降临，必定是白色，右边是红色的太阳。
在中央，时火的形象充分降临，在平等中，微弱的气息是六十。41。
命气和下行气、平等住气，在莲花宝的叶瓣上，风向上运行，
遍行、龙、乌龟等，以及鸱枭风、天施和名为财战胜者，
这十种风，在脐轮上，通过业的分类真实存在。
海螺末端也是伊达等，自己的心间莲花脉的轮盘全部。42。

【英语翻译】
Those transform and change, from the Kalachakra zodiac's Cancer to the lord of men.
Whichever Kalachakra zodiac the sun is located in, the rotation of day and night, one should know that.
The Kalachakra zodiac's measurements, wealth, and debts are equal, and one should also know the movement to the right and left. 38.
On each lotus petal, fully descending, the west is the earth mother, and the north is water.
The south is fire, and the east is wind, fully descending, and the center of the petals is also emptiness.
Through five classifications, transformation and change occur, equality fully descends, and the weak breath is sixty.
Thus, the classifications of transformation and change, in the moments of each day, change through the classifications of the Kalachakra zodiac. 39.
Emptiness and the like, the five, must fully descend in the north, earth and the like are on the right.
Rahula, time, fire, moon, sun, and the constellations, Mars, Asura, minister, guru,
Comet, Saturn, these ten are the lords and possessors of fields in the mandalas such as the sky. 
In six months, the moon becomes independent, in the north, the lord of men in the south is the sun. 40.
Above that, in the direction of the heart, on the lotus jewel's petals, the wheel of the channels truly exists.
The collection of winds such as life, moon, sun, and fire are on the left, right, and center.
The channel on the left is the rabbit's mark descending, it must be white, and on the right is the red sun.
In the center, the form of time-fire fully descends, in equality, the weak breath is sixty. 41.
Life and downward-cleansing, equal-dwelling, on the lotus jewel's petals, the wind moves upward,
Pervasive, dragon, turtle, and the owl wind, deva-giving, and named "wealth-victorious",
These ten kinds of winds, in the navel chakra, truly exist through the classification of karma.
The conch end is also Ida and the like, all the heart lotus channel wheels. 42.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ལུས་ནི་ལྔ་པ་ཉིད་གྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། ༤༤ །དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་སྣར་མ་དང་ནི་ལག་ལྡན་ལྕེ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ནོར་དང་དགུ་པ་ཨ་ལི་བུ་ཥ་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཧཱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། ༤༥ །དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་དག་གི་དབུས། །གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དབྲལ་བ་དག་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག་༤༦ །རྩ་བར་ས་སྟེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་བསྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་རླུང༌། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལས་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་ལག་པད་སྦྱར་བདག་ལ་ཆེན་
པོའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་དག་གོ །༤༧ །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །ཀཻ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང༌། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་

【汉语翻译】
乌龟以风息。（རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ།） 愤怒和散乱全部都是脾脏的风，连同吞咽也是天授的。身体成为第五个，不要放纵，人主，一股风胜过财富。如此，所有生命等风，都以自性安住，不要舍弃功德。44。 红黄细微的伊达等三种道路，鼻孔和手持的舌头。第六胜和山也是胜者财，第九阿力布沙，具光荣的库哈。方位的数量是海螺，充满，人主，菩提种子，乐的尽头滴落。具光荣的脉轮，变化多种，以关节的多种区分。45。 权势、火和阎罗、非天、水连同风，以及夜叉和凶猛者的中央。处所安住于这些之中，它的自性依凭，能力在日夜运转。其上的颈部方向，连同星宿集合的星轮真实安住。梵天之境，具光荣的断裂处安住，被元音完全围绕的白点滴落。46。 脉的根部是地，左边是水，右边是焚烧者，极度流淌，上面是风。二者中间是虚空，平等极度流淌，从鼻孔等依次。这些都是吹胀，殊胜能力的处所，十二边和部分的尽头去往。田等手、脚、手掌合十，我的大尽头，一切。47。 具轮者在自己的身体上是金刚持，天主诸尊阻止十二支。种姓具足者是真实智慧，象、马和车乘，差遣，圣者的无量。变为凶猛的自立名号者，哈努曼是声闻，恶毒者，蛮族的权势。众生的罪恶，无论做什么，其智慧是给予痛苦的非善道。48。 安住于马是不明，所有非天军队，魔的方面是四种。于其战场上聚集，摧毁有之怖畏，具光荣的胜者解脱道。凯拉夏是施舍诸法，是夺取有之怖畏，地充满物质。第三次和人

【英语翻译】
The turtle breathes with the wind. All anger and distraction are the winds of the spleen, and even swallowing is by the grace of the gods. The body becomes the fifth, do not indulge, lord of men, one wind is victorious over wealth. Thus, all the winds such as life abide by their own nature, do not abandon virtues. 44. The red and yellow subtle Ida and other three paths, nostrils and hand-held tongue. The sixth victory and mountain are also the victor's wealth, the ninth Alibusha, glorious Kuha. The number of directions is conch, full, lord of men, Bodhi seed, the end of bliss drips. This glorious chakra of channels changes in many ways, with many divisions of joints. 45. Power, fire and Yama, Asura, water together with wind, and in the center of Yaksha and fierce ones. The place abides in these, its nature relies, and its power revolves day and night. Above it, in the direction of the neck, the wheel of stars together with the assembly of planets truly abides. The realm of Brahma, the glorious broken places abide, the white point completely surrounded by vowels drips. 46. The root of the channel is earth, on the left is water, on the right is the burner, flowing extremely, above is wind. In the middle of the two is space, equally flowing extremely, sequentially from the nostrils and so on. These are all inflated, the place of supreme power, going to the twelve edges and the end of parts. Fields and so on, hands, feet, palms joined, my great ultimate end, everything. 47. The one with the wheel is Vajradhara on his own body, the lord gods prevent the twelve limbs. Those with lineage are true wisdom, elephant, horse and chariot, dispatch, the immeasurable of the noble ones. Becoming fierce self-reliant named ones, Hanuman is a Hearer, malicious one, power of the barbarian. The sins of beings, whatever is done, its wisdom is the non-virtuous path that gives suffering. 48. Abiding on the horse is ignorance, all the Asura armies, the aspect of demons is fourfold. Gathering on its battlefield, destroying the fear of existence, the glorious victor's path of liberation. Kailasha is the giving of dharmas, it is the seizing of the fear of existence, the earth is filled with substances. The third time and man

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང༌། ༤༩ །འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅང་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་༥༡ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པར་རིག་བྱེད་དང༌། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་
དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །གཟུགས་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུའོ། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ༥༤ །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པའོ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཉི་མའ

【汉语翻译】
伊的上师之子梵天和自在天等，在后和在前什么地方？49、文殊世间怙主，从三有中彻底胜出的，具吉祥的微尘和菩提心。后面在土地上，梵天等各种姓氏，众多的清净佛陀。如是，外道自在的争斗将要发生，必定在有情众生身体的中央。幻化的形相也在外面，必定在虚空的地方，外道争斗，不是争斗。50、时轮的年份，用火数年份的日夜集合相乘，用六道行进的支分。用月份的划分是三十六，用味道相乘的味道是瑜伽母等的种姓。用星宿截断所获得的非常明亮，必定是时轮的诸位神。用方位所持的神和天女们，将要明显宣说人主。51、幻化网三种，也从日夜支分变化，真实在孔中认知。再次，变成大海、火和水藏，具吉祥的集合，时间的划分是。那本身叫做，另外用六来减损。那些用一半的划分来分别。再次混合的是两种划分，十三、十九和孔那本身一起。52、在月份的份中确定，从日夜集合中用星宿的份所获得的是哪些日夜六。那些是金刚持的六手印，其他的日夜集合是身语意的印。智慧身和时和合三者必定明示瑜伽母和瑜伽续。能母忿怒者们次第变成十，五是佛母们。53、色等眼等六，再次人主天众是六二。瑜伽母和龙和猛母叫做八，这些有全部是二倍。这些具吉祥的时轮一百零四，它的一半也在三界中。从太阳的份中，日夜各自产生时辰，在月份的中央是六十。54、那些全部是瑜伽母，在三有的处所，时和合混合是二倍等。太阳的

【英语翻译】
Where are the sons of the guru Yi, Brahma and Ishvara, in the back and in the front? 49. Manjushri, the protector of the world, the glorious dust and bodhicitta that completely triumphs over the three existences. Behind, on the earth, are the pure Buddhas of various kinds such as Brahma. Thus, the strife of the heretical lord will occur, certainly in the center of the bodies of sentient beings. The illusory form is also outside, certainly in the place of space, the heretics fight, it is not a fight. 50. The year of the Kalachakra, multiplied by the collection of days and nights of the fire number year, with the limbs of the six paths. The division by months is thirty-six, the taste multiplied by the taste is the lineage of the yoginis. What is obtained by cutting off with the planets is very clear, and certainly the gods of the Kalachakra. The gods and goddesses held by the directions will clearly proclaim the lord of men. 51. The three kinds of illusion nets also change from the limbs of day and night, truly recognize in the hole. Again, it becomes the ocean, fire, and water treasury, the auspicious gathering, the division of time is. That itself is called, and also reduced by six. Those are divided by half divisions. What is mixed again is two divisions, thirteen, nineteen, and the hole itself together. 52. It is determined in the part of the month, from the collection of days and nights, what is obtained by the part of the planets is six days and nights. Those are the six mudras of Vajradhara, the other collection of days and nights is the mudra of body, speech, and mind. Wisdom body and time combination three must be clearly shown to the yogini and yoga tantra. The powerful wrathful ones gradually become ten, five are the Buddhas' goddesses. 53. Form etc., eye etc. are six, again the lord of men, the assembly of gods is six two. Yogini and Naga and Tummo are called eight, all these existences are doubled. These glorious Kalachakra one hundred and four, half of it is also in the three realms. From the part of the sun, hours arise separately from day and night, in the center of the month is sixty. 54. All those are yoginis, in the place of the three existences, the time combination mixture is doubled etc. The sun's

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ༥༥ །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ། ༥༦ །སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་ལས་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་
དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ༥༧ །རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དག་གི་ཆ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནང་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། ༥༨ །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པ་སོ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་འགོག་པའོ། ༥༩ །དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་པ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཆི་པ་འཇོམས་པར་ངེས། །ཕྲ་

【汉语翻译】
从分的角度来说，两天合成的双倍，无论何处，都是瑜伽母的集合。
全部加起来，包括所有表达方式，是太阳日的三倍。
太阳变成一年的划分，对于持兔者（月亮）来说，这是所有方向的划分。55。
因此，在最初的佛陀续部中，有天空、手、人和主宰，即天神和天女们。
智慧方便在夜晚变成白天，是相等的份额，即半夜和半天。
谁能通过自身昼夜时分和月份的变化来了解？
那就是吉祥的文殊金刚，存在界的恐怖摧毁者，佛陀的化身。56。
从三十的分数中获得，用三来乘，确定是时轮金刚的诸神。
外在的是六手印，再次从中产生轮
的脉，它们就是那样。顶上有水藏，心间有八，头顶有人主，喉咙里也有牙齿的数量。
脐轮有八，用八来乘，是双倍的人主，在秘密的中央广为人知。57。
六脉阻碍轮，十脉掠夺境，是聚合的自性。
再次再三地双倍乘，也是培根、风和胆汁的份额。
这些确定是给予死亡的，通过上师的确定加持，也给予寿命和无内。六轮有时轮的脉，夺取死亡的恐怖，瑜伽士们对此并不惊奇。58。
顶上有水藏，前额有海浪拍打的时刻，培根的界极度扰动。
喉咙的牙齿和心间的莲花，用眼睛来乘的时刻，胆汁的界极度扰动。
脐轮和秘密处有水藏六十人主，同样风的界极度扰动。
秘密处之外还有方向和六，也极度明晰，确定是聚合，即阻碍。59。
六脉是阻碍轮的，通过月亮、太阳、火的划分，三种方式存在于道路上。
对于众生来说，给予死亡，那要通过上师的确定加持，在身体上守护。
如果在六处生命极度进入，那么那时人们确定能摧毁死亡。
微

【英语翻译】
From the perspective of fractions, two days combined are doubled, wherever there is a gathering of yoginis.
Adding up everything, including all expressions, is three times the solar day.
The sun becomes the division of the year, and for the hare-bearer (moon), this is the division of all directions. 55.
Therefore, in the initial Buddha tantra, there are sky, hands, humans, and lords, namely gods and goddesses.
Wisdom and means turn night into day, an equal share, namely midnight and midday.
Who can understand through the changes of day and night, time, and months in their own body?
That is the glorious Manjushri Vajra, the destroyer of the terrors of existence, the incarnation of the Buddha. 56.
Obtained from the fraction of thirty, multiplied by three, it is certain that the deities of the Wheel of Time.
Outwardly are the six mudras, and again from that arise the channels of the wheel,
they are just like that. On the crown is the water treasure, in the heart are eight, on the head is the human lord, and in the throat is the number of teeth.
In the navel are eight, multiplied by eight, is double the human lord, widely known in the center of the secret place. 57.
The six channels obstruct the wheel, and the ten channels plunder the realms, it is the nature of aggregation.
Again and again doubled multiplication, also the shares of phlegm, wind, and bile.
These are certainly the givers of death, and through the certain empowerment of the guru, they also give life and inner emptiness. On the six wheels are the channels of time, seizing the terror of death, the yogis are not surprised by this. 58.
On the crown is the water treasure, on the forehead are the moments when the waves strike, the phlegm element is extremely disturbed.
The teeth of the throat and the lotus of the heart, the moments multiplied by the eyes, the bile element is extremely disturbed.
In the navel and the secret place are the water treasure sixty human lords, likewise the wind element is extremely disturbed.
Beyond the secret place are also the directions and six, also extremely clear, certainly the aggregation, namely obstruction. 59.
The six channels are obstructing the wheel, through the division of moon, sun, and fire, the three ways exist on the path.
For sentient beings, giving death, that must be guarded on the body through the certain empowerment of the guru.
If life extremely enters into the six places, then at that time people will certainly destroy death.
Small

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། ༦༠ །སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༦༡ །ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་
སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དུས་ནི་རྫོགས་ནའོ་ལོ་རྣམས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང༌། །ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཟླ་འཚོ་བའི་ལྷག་མའོ། ༦༢ །རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོར་ཏེ་ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གསུམ་མིག་རི་བོང་ཅན་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བས་ཀྱང༌། །རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་རབ་ཞུགས་པའི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་མཐར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར། ༦༣ །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྦྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ༦༤ །དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་པས་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་འཚོ་བ་དག་གིས་མཚན་མོ་གསུམ། ༦༥ །དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུ

【汉语翻译】
如果她没有进入，瑜伽士们将在哪里切断死亡之地？60。如果生命在白天和夜晚都落在一根脉上，那么生命就是时间的年轮。如果它在一个方向上不断落下，那么人们的生命就是一半的年轮。如果它在一个月内不断落下，那么人主的生命也只有三个月。因此，瑜伽士应该在自己的身体上，将月亮的运行视为死亡时间的轮转。61。从五到二十五的日夜运行
五种生起是由于增长而生起。然后，每一个都增加，十乘以三，也像三个一样增加。时间结束时，年是三眼月亮，以及六三双和一个月亮。那些月亮，以及日夜星宿方向箭和品质二月是生命的剩余。62。从自己的位置，以至高的部分放弃家庭的轮转，衰减和剩余相等。
年和月以及日，也就是三眼兔和六三双以及月亮。从圆满到剩余相等的星宿方向箭和品质，以及完全进入中心的。
三十六，也就是日夜结束时，以白天的死亡预兆结合，将会死亡。63。首先，太阳三年中的日夜集合，放弃箭和火以及世界。然后，伴随着运行，箭时间顶端和虚空山月亮是第三个。眼睛蛇山箭和财富以及另一只手是第七个，运行也是。然后，星宿等所有日夜集合，也像中心一样。64。在时间年轮之间，必定依靠日夜的运行而移动和运行。
称为月亮和太阳的道路上，不相等和相等的日夜各自增加，依次进行。再次，移动的区分，不相等和相等的日夜，做成十二个轮辐。像一半的月亮一样，其他三十个和生命，三个夜晚。65。呼吸和水秤以及小时日夜时间，那些是依次运行的。
从运行的肢体，七年运行，从行走的权力，年是六十。

【英语翻译】
If she has not entered, where will the yogis cut off the place of death? 60. If life falls on one vein day and night, then life is the years of time. If it falls continuously in one direction, then people's lives are half years. If it falls continuously in one month, then the life of the lord of men is only three months. Therefore, the yogi should know on his own body the moon's movement as the wheel of the time of death. 61. From five to twenty-five days and nights of movement
Five births are born from increase. Then, each one increases, ten multiplied by three, also increases like three. When time ends, the years are three-eyed moon, and six three pairs and one moon. Those moons, and the days and nights constellations direction arrow and qualities two moon are the remainder of life. 62. From one's own position, with the supreme part, abandon the wheel of the household, decay and remainder are equal.
Years and months and days, that is, three-eyed rabbit and six three pairs and moon. From completion to remainder equal constellations direction arrow and qualities, and completely entering the center.
Thirty-six, that is, at the end of days and nights, combining with the daytime death omen, will die. 63. First, the collection of days and nights of the sun's three years, abandon arrow and fire and the world. Then, accompanied by movement, arrow time apex and space mountain moon are the third. Eye snake mountain arrow and wealth and another hand are the seventh, movement is also. Then, all the collections of days and nights such as constellations, also like the center. 64. Between the years of time, it must move and run relying on the movement of days and nights.
Called the moon and the sun's path, unequal and equal days and nights each increase, in order. Again, the distinction of movement, unequal and equal days and nights, make twelve spokes. Like half a moon, the other thirty and life, three nights. 65. Breath and water scale and hours days and nights times, those are running in order.
From the limb of movement, seven years of movement, from the power of walking, the year is sixty.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་
འགྱུར། ༦༦ །།ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་གཟའ་ཡི་རྩ་དང་གསང་བར་གནས། ༦༧ །སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ལོ་ནི་ཆད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཟད་པ་ཡང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉམས་པ་འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གཅིག་༦༨ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ། །ཉི་མ་རོ་དང་མེ་དག་གནས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཕྱེད་བཅས་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད། ༦༩ །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷྲུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དེ་ཕྱེད་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལའོ། ༧༠ །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་སྟོང་པ་མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་ལ་དུས་བགྲོད་དོ། ༧༡ །
ཟོས་དང་ནད་དང་བསྣུན་པ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མི་རྣམས་ལ་ནི་

【汉语翻译】
而且，凭借三个月中三十年的岁月流逝，昼夜运行的力量，以及方向，时间的年轮被三十二份分割的昼夜集合所驱动。66。
方向与方向之间，以九相乘的运行之手切割脐轮。名为“业之轮”的章节中，具有昼夜顶点的脉，各自舍弃一个。从喉咙处，星宿脉在白天和夜晚的月亮中依次舍弃。位于明点处的月亮之足，在方向中舍弃，并秘密地存在于行星的脉中。67。
从包含元音的各组中，白昼的运行通过宫位的划分而运行。从外部依次增加，白天和夜晚交替变化，时间之年也是如此。如果年份减少，则在方向中，元音的昼夜力量运行，并且也会耗尽。白天和夜晚的时间里，呼吸的出入衰退，是生命的一次夜晚。68。
脐、喉、额头，以及自身心间的莲花，脉都带有剩余。太阳、毒药和火焰存在，自身心间的莲花中，一半的脉也是如此。手脚的关节，以日期转换的时间，六个昼夜也是如此。最终，一切都变得微细并强烈地下降，昼夜正确地释放心间的莲花。69。
三万六千乘以དྷྲུ་（dhru，固定）一百的昼夜集合，是时间之脉的运行。白天和夜晚的时间里，太阳和月亮各自的运行都无法完全穷尽。太阳的昼夜，太阳的运行也变成债务，一半是月亮的运行。星宿的昼夜被彻底区分，死亡的日月运行在空虚的月份中。70。
生命在身体中剩余的任何部分，在清晰的界限中，知识的足部减少六十。通过变化的区分，所有脉在每个昼夜的时间里，都必然会摧毁成对的脉。一次又一次，在年份的中央，日月运行中空虚的数字是二和七。如此，诸神和人类以各自一百年的寿命来度过时间。71。
食物、疾病和击打，如果偶尔发生在人们身上

【英语翻译】
And also, by the power of the passage of days and nights through thirty years in three months, and by direction, the wheel of time is driven by the collection of days and nights divided by thirty-two parts. 66.
Between direction and direction, the moving hand multiplied by nine cuts the navel wheel. In the chapter called "Wheel of Action," the pulse with the peak of day and night, each abandons one. From the throat, the stellar pulse abandons sequentially in the day and night within the moon. The foot of the moon located at the bindu is abandoned in the direction and secretly resides in the pulse of the planets. 67.
From the groups containing vowels, the activity of daytime runs through the division of houses. By adding one by one from the outside, day and night alternate, and the year of time is just as it is. If the year is reduced, then in the direction, the power of the vowels' days and nights runs, and it also exhausts. In the time of day and night, the coming and going of breath declines, it is one night of life. 68.
The navel, throat, forehead, and the lotus of one's own heart, the pulses all carry remnants. The sun, poison, and fire exist, and in the lotus of one's own heart, half of the pulses are also like that. The joints of the hands and feet, the times transformed by dates, six days and nights are also like that. In the end, everything becomes subtle and intensely descends, and the days and nights correctly release the lotus of the heart. 69.
Thirty-six thousand multiplied by dhru (དྷྲུ་, fixed) hundred of days and nights, is the movement of the pulse of time. In the time of day and night, the sun and moon's respective movements cannot be completely exhausted. The sun's days and nights, the sun's movement also becomes a debt, half is the moon's movement. The stellar days and nights are thoroughly distinguished, the dying sun and moon move in empty months. 70.
Whatever remains of life in the body, in a clear boundary, the foot of knowledge reduces sixty. Through the distinctions of change, all pulses necessarily destroy pairs of pulses at the time of each day and night. Again and again, in the center of the year, the empty numbers in the movements of the sun and moon are two and seven. Thus, gods and humans pass through time with their respective lifespans of one hundred years. 71.
Food, illness, and beatings, if they occasionally happen to people

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། །གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་འདི་འགོག་སྟེ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བཅད་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ། ༧༢ །སྙིང་གའི་པདྨ་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞག་བདུན་དག་ནིས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་པས་འདོར། །ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནོར་གྱི་སླད་དུའོ། ༧༣ །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་གི་བར། །སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོར་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གནག་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང༌། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཏེ་དམར་དང་སེར་པོའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ་མགོ་དང་སྙིང་ག་ལ་ཡང་དཀར་ནག་རྫོགས་པའོ། ༧༤ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད། ༧༥ །ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བདག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོ་
ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད། ༧༦ །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ

【汉语翻译】
当成为时间之根本时，
彼基得以迅速将时间完全引入脉轮。
阻止这些轮脉之根本，切断太阳（ཉི་མ།，梵文：सूर्य，sūrya，太阳）与兔（རི་བོང་།，梵文：शश，śaśa，兔子）的运行后，次第地，
夺取依存于细微中脉者，乃是人主众生的命根。（72）
心间的莲花，光辉在前额显现，方位与昼夜，运行着月亮的足迹。
享用轮脐诸轮，具有九、十、勇猛、双和胜者之名，
以及名为“彼性”的七日，再次舍弃此非次第的兔相。
圆满明点后，为了财富而善入心间白色一方。（73）
再次如是行于黑色方，以足之势直至脐莲。
心间如是，头部八瓣、十六瓣，名为黑白之莲。
喉咙和脐间，三十二瓣和倍增之瓣，乃红色和黄色。
二八之数在脐和喉间，头和心间也圆满了黑白。（74）
阿等三十元音，与哈雅瓦拉相合，以明点光辉完全分割，
变为六十份，彼等时间与人主、财富和牙齿，在花蕊顶端。
以明点的形态和完全分割，莲花瓣上，分为卡等部类，
二十和一百，也因时段运行之势，太阳运行并衰减。（75）
方位上，月亮自身运行，昼夜之足也成为债务。
再次以两个月，其他的也从昼夜年的结合中增长，
圆满之年变为六日，其他也同样在死主界限增长。
国王如是，太阳的债务倍增，此以年的结合而增长。（76）
六息成为一水时，六十水时也成为一小时。
六十小时成为昼夜，三乘以十的昼夜成为一月。
六个月也成为运行，二乘以运行，广为人知为一年。
众生的寿命啊！

【英语翻译】
When it becomes the root of time,
That basis quickly and completely introduces time into the chakras of the pulse.
Stopping these root pulses of the wheels, cutting off the movement of the sun (सूर्य, sūrya, sun) and the rabbit (शश, śaśa, rabbit), gradually,
Seizing what relies on the subtle central channel is the life force of human beings and creatures. (72)
The lotus of the heart, glorious, appears on the forehead, directions and days and nights, running the footsteps of the moon.
The wheels of the navel of enjoyment have the names nine, ten, fierce, double, and victorious,
And the seven days called "That Nature," again abandoning this non-sequential rabbit sign.
Having perfected the bindus, entering well into the white side of the heart for the sake of wealth. (73)
Again, it goes likewise to the black side, by the power of the feet up to the lotus of the navel.
The heart likewise, the head has eight petals, sixteen petals, named the black and white lotus.
The throat and navel have thirty-two petals and doubled petals, which are red and yellow.
The number of two eights is at the navel and throat, and black and white are also perfected at the head and heart. (74)
The thirty vowels such as A, combined with Ha Ya Va La, completely divided by the glorious bindu,
Become sixty parts, those times and lords of men, wealth and teeth, are at the tip of the stamen.
With the form of the bindu and complete division, on the supreme lotus petals, dividing the groups such as Ka,
Twenty and one hundred, also by the power of the movement of the periods, the sun moves and declines. (75)
In the directions, the moon moves itself, and the feet of days and nights also become debts.
Again, with two months, the others also increase from the combination of days and nights of the year,
A complete year becomes six days, and others also increase at the boundary of the Lord of Death.
The king is like that, the sun's debt doubles, and this increases with the combinations of years. (76)
Six breaths become one water-clock, and sixty water-clocks also become one hour.
Sixty hours become a day and night, and ten days and nights multiplied by three become one month.
Six months also become a movement, and the movement multiplied by two is widely known as one year.
The lifespan of beings!

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བརྒྱ་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་སོ། ༧༧ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་ལྷ་མི་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མིན་དེ་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བ་དང༌། །སྲིད་པར་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་མིན་པ་ཉིད། །ལོ་དང་ལོར་ནི་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཟ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་༧༨ །ཆད་པ་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་ལས་ཏེ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ཡིས། ༧༩ །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང༌། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོར་མཐོང༌། །གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་འཆི་བ་ཉིད། ༨༠ །ལྕེ་འོག་ནག་པོའི་ཐིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང༌། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མེ་སྟག་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང༌། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་
འདོད། ༨༡ །སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཅའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས། །སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་སོ། ༨༢ །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ། །དེ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་དུ་འདིར་

【汉语翻译】
从一百个方面偿还债务，是由于时间根本的威力啊！77。三界之中，非天、天人等之中，哪一个具有能够使日月在自己身上圆满的瑜伽？没有，因为月亮以自己的运行使昼夜运行，
在世间，一年之中，依次太阳也使所有星辰运行，不是吗？年复一年，债务吞噬着存在，时间的轮转是一位英雄。78。
如果根本有一个缺失，那么人的主人小便就会变成酸的。这些仅仅是从五天开始，以最佳的部分抛弃，在肿块破裂的时候。
声音从耳朵里发出，味道也必定从嘴里抛弃，眼珠从眼睛的中央发出。
气味从鼻子里发出，人们的手脚身体里，温暖的事物依次发出。79。
鼻尖下垂，以及手放在头顶上，看到那就是它的自性。
即使在双手的手掌上涂满印度藏红花颜料，也不会变成红色。
太阳是黑色的，完全变成的持兔者（月亮）看到是黄色的。
如果小便和身体都变冷，那么那个人的主人在那些日子里就会死亡。80。
舌头下面变成黑色的线条，眼睛里有梵天的纹路，非常细微，气息在日月之道中散发，那个人的主人两颊也是如此。
乳房上面进入腋窝，所有的星宿都带着火星一起看到。
喉咙连同身体变得僵硬，旋转也是身体上死亡的征兆。
认为。81。
出生和安住的时刻，以及孩子和年轻人的形体所做的事情，
那就是在世间再次收集的，是具有时间轮者，不是太阳。
月亮太阳等诸神连同元素，在夜晚被世尊吞噬。
再次在白天，也释放无边者，依次作为产生的原因。82。
声音等六者成为行为，六根也成为作者。
年、月、半月、日、夜、日期、月亮、太阳也是作者。
那些是收集的作者，在这里是其他的

【英语翻译】
Paying off debts from a hundred aspects is due to the power of the root of time! 77. Among the Asuras, gods, and humans in the three realms, who possesses the yoga that can perfect the sun and moon on their own body? No one, because the moon causes day and night to run by its own movement,
In the world, within a year, the sun also sequentially causes all the stars to move, doesn't it? Year after year, debts devour existence, the wheel of time is a hero. 78.
If there is a deficiency in the root, then the urine of the lord of men will become acidic. These are merely from the beginning of five days, abandoning with the best part, at the time when the lump breaks.
Sound comes from the ears, and taste must also be discarded from the mouth, the eyeball comes from the center of the eye.
Smell comes from the nose, and from the hands, feet, and body of people, warm things emanate sequentially. 79.
The tip of the nose droops, and placing the hand on the crown of the head, see that as its own nature.
Even if the palms of both hands are smeared with Indian saffron pigment, they will not turn red.
The sun is black, and the completely transformed hare-bearer (moon) is seen as yellow.
If urine and body both become cold, then the death of that lord of men will occur in those days. 80.
The tongue below turns into a black line, and in the eyes there are subtle lines of Brahma, breath radiates in the path of the sun and moon, and so are the two cheeks of that lord of men.
Above the breasts, entering the armpits, all the constellations are seen together with sparks.
The throat, together with the body, becomes stiff, and rotation is also considered a sign of death on the body. 81.
Birth and the moment of abiding, and what the forms of children and youths do,
That is what is collected again in the world, is the one with the wheel of time, not the sun.
The gods such as the moon and sun, together with the elements, are devoured by the Blessed One at night.
Again, in the daytime, he also releases the infinite ones, sequentially as the cause of generation. 82.
The six, such as sound, become actions, and the six senses also become the doer.
Year, month, half-month, day, night, date, moon, and sun are also the doer.
Those are the collectors, here are others.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། ༨༣ །དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ༨༤ །བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ངར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་བྱེད། ༨༥ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་གི་སེམས། །རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རགས་པ་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་སེམས་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་
འབྱུང་བ་མིན། ༨༦ །ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་མིན་དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང༌། །དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །རགས་པ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད། ༨༧ །འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་ཞི་བའོ། །བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་ཀྱང་ཡོད་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལས། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན། ༨༨ །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་

【汉语翻译】
转变生起的作者并非作者，遍布虚空的金刚持，彼与境分离，无功德且无自性。83。香与颜色以及味道和触觉，以及地、水、火、风。确定有形八者，皆是境之集合，一者成为主要。所有三界皆是欢喜和聚集，乃是时势之力。声音和空性以及法界和意，人主亦变为无形。84。自我束缚，处于自性，以功德分别念如我之虫。自我以自我必定再次从无分别念之心中舍弃。因此国王从自身处于自性功德，行苦乐之事。自性分离，谁是作者，做什么，不知使世间愚昧。85。地、水、火、风、虚空以及意、智和我的执着之心。粗大和微细，另有三种处于功德，以文字、明点等差别。粗大者以自性亦处于粗大的根，微细者亦处于微细之心。智慧亦是智慧身，自性无转变，生起非生起。86。阿等五空性，自性不转变，具光荣分和明点那达。时间和心和智，自性亦如是，其他的韵母是风等。粗大部的文字是三所变的十，十六其他是转变。彼等之中金刚持非自性亦非转变，是遍布者，无自性。87。轮回中安乐和痛苦处于自性功德，从业所生者是食者。人们的这些业亦变为三种，即粗大、微细、寂静。我是作者，亦从差别，其他畜主亦有作者之说。作者非我亦非其他，知晓自性分离者，则非业。88。因此作者不给予任何众生的安乐和痛苦

【英语翻译】
The agent who generates change is not an agent. The Vajra Holder who pervades the sky is separate from objects, without qualities, and without inherent nature. 83. Odor and color, as well as taste and touch, and earth, water, fire, and wind. Definitely the eight that have form are all collections of objects, one becomes the main one. All three realms are all joy and gathering, it is the power of time. Sound and emptiness, as well as the realm of Dharma and mind, the lord of men also becomes formless. 84. Self-binding, abiding in inherent nature, with qualities and discriminations like the worm of ego. The self, with the self, must again relinquish from minds without discrimination. Therefore, the king, from himself, abides in inherent qualities, doing suffering and happiness. Inherent nature is separate, who is the agent, what does he do, not knowing makes the world ignorant. 85. Earth, water, fire, wind, space, as well as mind, intellect, and the mind of clinging to self. Coarse and subtle, also the three abide in qualities, with distinctions such as letters, bindus, etc. The coarse ones also abide by nature in the coarse senses, the subtle ones also in the subtle mind. Wisdom is also the wisdom body, inherent nature is without change, arising is not arising. 86. The five emptinesses such as A, inherent nature does not change, glorious parts and bindu, nada. Time and mind and intellect, inherent nature is also like that, the other vowels are wind, etc. The letters of the coarse divisions are ten transformed by three, sixteen others are transformations. Among them, the Vajra Holder is neither inherent nature nor transformation, he is the pervader, without inherent nature. 87. Happiness and suffering in samsara abide in inherent qualities, that which is born from karma is the eater. These karmas of people also become three types, namely coarse, subtle, and peaceful. I am the agent, also from distinction, other cattle owners also have the saying of agent. The agent is neither me nor other, knowing that inherent nature is separate, then it is not karma. 88. Therefore, the agent does not give any beings happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་མ་ཡིན། ༨༩ །འདོད་པའི་ནུས་དང་བྱ་བ་དང་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ། །དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད། ༩༠ །བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །འགའ་ཡང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་
བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༩༡ །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༩༢ །ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་མུན་པ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད། །རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ། ༩༣ །ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བོ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཐར་པ་མཆོག་གི

【汉语翻译】
不夺取，轮回之中所作三种，往昔之业将极善施予果报。生起与积聚之作者，此施予，彼夺取，乃愚昧者之智慧。身体上夺取无量功德之孔窍，自己之诸根未曾见。89。
欲望之能力与行为，以及第三智慧之能力，行者自身心中有。事物之显现与进入等，以及同味之因，于意义上亲近而缘。复次施舍等乃第四，三有恭敬，二无亦定次第。其中金刚持乃人之主，不稍食，乃非施舍。90。
我乃作者，痛苦安乐之极善施予者，人之主彼非转变。任何亦非束缚与解脱，人之主，舍弃心之能力后。如虚空瓶中取水，然亦非行者，如何？遍空虚空之金刚持，与境相
离，于身体之中亦如是。91。
如是业乃有者之说者，薄伽梵导师唯一彼非作者。一切智最初之佛陀，三有恭敬，时轮者，非时轮者。梵天遍入大力者等，亦于何者之莲足下，格外皈依。时轮胜者，最胜生起，无功德且无分别，彼作礼敬。92。
寂静之念乃成天神，人之主，黑暗乃地狱。微尘等亦成旁生，极胜地上人亦杂处。生乃三种，微尘与黑暗以及精进，互相杂处也。临终之时，心中所念为何，众生亦如是生。93。
天神八种差别，天神之最胜处，人之一乃如何？旁生等亦水藏之相，定于地狱之行，地狱亦如是唯一。于此诸处，于尸体之行中众生流转，定为业之索所缚。以数百万生，得最胜解脱。

【英语翻译】
Not stealing, whatever three are done in samsara, past karma will bestow excellent fruits. The agent of arising and accumulating, this giving, that stealing, is the wisdom of the ignorant. The orifices that steal immeasurable merits on the body are not seen by one's own senses. 89.
The power of desire and action, and the third power of wisdom, are in the mind of the practitioner himself. The manifestation of things and entry, etc., and the cause of the same taste, are closely related to the meaning and are focused on. Furthermore, giving, etc., is the fourth, revered by the three realms, and the non-duality is also definitely in order. Among them, the Vajradhara is the lord of men, does not eat a little, and is not giving. 90.
I am the agent, the bestower of suffering and happiness, the lord of men, he does not change. Nothing is bound or liberated, the lord of men, after abandoning the power of the mind. Just as water is taken from the middle of a vase in the sky, but it is not a practitioner, how? The Vajradhara of the all-pervading sky is separate from the realm and form,
and is also the same in the middle of the body. 91.
Thus, the speaker who says that karma exists, the only Bhagavan teacher is not the agent. The omniscient first Buddha, revered by the three realms, is the Kalachakra, not the non-Kalachakra. Brahma, Vishnu, the mighty ones, etc., also take refuge especially at the lotus feet of whom. The victorious Kalachakra, the supreme arising, without merit and without discrimination, to him I pay homage. 92.
A peaceful thought becomes a god, the lord of men, darkness is hell. Dust, etc., also becomes an animal, and the best people are also mixed on the ground. Existence is of three kinds, dust and darkness and diligence, which are mixed together. At the time of death, whatever the mind thinks of, beings are born accordingly. 93.
With the eight distinctions of gods, how is one person in the best place of gods? Animals, etc., are also like water treasures, definitely going to hell, and hell is also the same. In these places, beings revolve in the realm of corpses, and are definitely bound by the noose of karma. With millions of births, one attains the supreme liberation.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་གྲོལ་བ་མིན། ༩༤ །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དག་དང༌། །དེ་ཙམ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར། །དངོས་པོ་བཏང་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། ༩༥ །ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་དངགས་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་
གསུངས་ཉིད། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། ༩༦ །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། ༩༧ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་ལས་སྐྱེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ཐ་མལ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༩༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ནི་ཟ་བའི་དུས། །བཟའ་བ་ཟན་དང་བ་ལང་ཤ་སྟེ་བཏུང་བ་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་དག་དང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །གོས་ནི་དམར་དང་དཀར་པོ་དག་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ས་འོག་གནས། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་གདན་ཡང་ངོ༌། ༩༩ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦ

【汉语翻译】
不在安乐之境中行进和解脱。94。
蕴、界、处以及三种有，恐怖业力的五种力量。
仅此而已，以及业的过患和功德，伴随着意、智和执着等等。
被这些束缚的生命在尸体的轮回中流转，再次被微细之物所束缚。
如果舍弃事物，就能进入无尽至上的境界，在那里不再有生命。95。
连同肢体和吠陀的记忆之论，以及逻辑成立的边际，在世间。
诗学大师们，如广大的弥拉等人所著的论典，也不是智慧。
所谓智慧，即是内在不变的智慧，在世间，是诸佛所宣说的。
无论三界的一切如何变化，人的主宰又将融入何处呢？96。
瑜伽自在者，如果未得瑜伽，被极度动摇的心所控制而死去。
那么，在吉祥的人间，将会在最殊胜的佛陀种姓中，诞生具有瑜伽之人。
凭借前世的习气，他将再次完全掌握广大的智慧瑜伽。
如果获得智慧，就能进入无尽至上的境界，在那里不再有生命。97。
智慧生起，诸佛的太阳在白天的时刻，在夜晚的中间和夜晚的尽头。
阿修罗的月亮在夜晚的时刻，在白天的中间和白天的结尾。
对于真正智慧衰退的人来说，语言会变成梵语和俗语。
从寂静和忿怒中生起，在三有的境界中，既有圣人也有凡夫。98。
中午的太阳和半夜，在白天和夜晚的时刻，是他们进食的时间。
食物是糌粑和牛肉，饮料是各种滋养的精华和蛋清。
衣服是红色和白色，像太阳和月亮的运行一样，居于天界和地下。
法是无害和有害，依靠上师的决定，也是金刚阿修罗的坐垫。99。
众生的事业会变成引导，语言也会混杂着食肉者的语言。
法是无害和有害，必定依靠上师的决定，对于杀生等过失。
供养布

【英语翻译】
Not going and liberating in the state of bliss. 94.
The aggregates, elements, and faculties, as well as the three realms of existence, the five powers of terrifying karma.
Only that, as well as the faults and merits of karma, along with mind, intellect, ego-grasping, and so on.
Beings bound by these revolve in the cycle of corpses, again bound by subtle things.
If things are abandoned, one goes to the inexhaustible supreme state, where there is no more birth. 95.
Together with the limbs and the treatises of Vedic memory, and the limits of logical establishment, in the world.
The poets, such as the extensive Mira and others, the treatises composed by them are not wisdom.
What is called wisdom is the inner, unchanging wisdom, which in this world is well-spoken by the Buddhas.
Wherever the three worlds entirely change, where will the lord of men merge again? 96.
The powerful yogi, if he has not attained yoga, and dies controlled by an extremely agitated mind.
Then, in the glorious human world, he will be born as a yogi in the most excellent Buddha lineage.
Through the habit of the past, he will again fully grasp the vast wisdom yoga.
If wisdom is attained, one goes to the inexhaustible supreme state, where there is no more birth. 97.
Wisdom arises, the sun of the Victorious Ones, during the daytime, at midnight and at the end of the night.
The moon of the Asuras, during the nighttime, at midday and at the end of the day.
For those whose true wisdom has declined, language will become Sanskrit and common speech.
Arising from peaceful and wrathful, in the realm of the three existences, there are both saints and commoners. 98.
The midday sun and midnight, during the day and night, are the times for them to eat.
The food is tsampa and beef, the drink is various nourishing essences and egg white.
The clothes are red and white, like the movement of the sun and moon, residing in the heavens and underground.
The Dharma is harmless and harmful, depending on the guru's decision, and also the vajra Asura seat. 99.
The actions of beings will become guides, and the language will also be mixed with the language of meat-eaters.
The Dharma is harmless and harmful, necessarily depending on the guru's decision, regarding faults such as killing.
Offering and giv

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པ་འམ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ། ༡༠༠ །འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལྷོ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཀྱང༌། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ་དུ་བ་དག་གི་ལམ། །འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་དཀར་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་
དུ། །ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་བདག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་མི་རྣམས་དག་གིར་འགྱུར། ༡༠༡ །གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང༌། ༡༠༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས། །ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དག་དང་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༠༣ །ལོ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག །ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་དམན་གྱུར་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྟེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས། ༡༠༤ །ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དམན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་པ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་འཆི་བས་ཟོས། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། །དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའོ། ༡༠༥ །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་ག

【汉语翻译】
或者诸如此类，对于意义完全进入，人主有时也会退转。
饮食等也混杂，日月运行的道路并非唯一的引导。
100. 光芒之路是太阳的白色显现，白昼运行，也有北方和南方的分界。
月亮的显现是夜晚，非白色的运行是南方，是烟雾之路。光芒诸神在天界，非白色者也同样在非天、龙的世界。
普遍混杂，人主在人类世界，会变成饿鬼、畜生和人。
101. 无论何者完全进入何者的中心，喜爱苦行和坚定，被业力的绳索牢牢束缚。
在其中心，各自以自己的想法，人主会变成那样的种姓，成为那样的执着。只要心的自性是三种，受存在之力的影响，感受快乐和痛苦。
那么，就在这可怕的轮回中漂泊，人主有时在天界，有时在人间，有时在下方。
102. ཀ 等字母组与元音结合，也被 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： गुण，guṇa，功德）所改变，无论如何都是三方的元音。
 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： निश्चित，niścita，确定）三十个明示字母，从这些字母中，由于三种运行的力量，被死亡所驱使。
五星的足，太阳和持兔者的足，以及罗睺和尾宿的足。
三十二年和方位也被 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： गुण，guṇa，功德）所改变，月亮、太阳被火焰分开。
103. 三年是方位，持兔者的 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： गुण，guṇa，功德），时间之火的两方。
少于一百年，剩余的方位是日月运行的相同和不同。
世界、眼和火眼的数量，日夜时间都被主要者所减少。
明示字母等以及元音，由于太阳和月亮的运行力量，被死亡所吞噬。
104. 包含一半的轮之时刻，与持兔者的足分离，行星的时刻减少。
那些也通过智慧方便的完全区分，被日夜时间所吞噬。
因此，字母组与元音结合，与元音的集合结合，明示字母自身以及足。
减少和中间，时间死亡，月亮太阳的死亡，以及明示字母剩余的神。
105. 三十二和日夜

【英语翻译】
Or like these, for the meaning to fully enter, the lord of men sometimes retreats.
Eating and drinking are also mixed, the path of the sun and moon's movement is not the only guide.
100. The path of light is the white manifestation of the sun, moving in the daytime, and there are also divisions of north and south.
The moon's manifestation is the night, and the non-white movement is the south, the path of smoke. The gods of light are in the heavens, and the non-white ones are also in the worlds of Asuras and Nagas.
Universally mixed, the lord of men in the human world will become pretas, animals, and humans.
101. Whatever fully enters the center of whatever, delighting in asceticism and steadfastness, bound firmly by the ropes of karma.
In its center, each with their own thoughts, the lord of men will become that kind of lineage, becoming that kind of attachment. As long as the nature of the mind is threefold, influenced by the power of existence, feeling happiness and suffering.
Then, wandering in this terrifying samsara, the lord of men is sometimes in the heavens, sometimes in the human realm, and sometimes below.
102. The letter groups such as ཀ combined with vowels are also changed by गुण (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: गुण, guṇa, merit), no matter what, they are the vowels of the three directions.
निश्चित (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: निश्चित, niścita, certain) Thirty clarifying letters, from these letters, due to the power of the three movements, are driven by death.
The feet of the five planets, the feet of the sun and the rabbit-holder, and the feet of Rahu and Ketu.
Thirty-two years and directions are also changed by गुण (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: गुण, guṇa, merit), the moon and sun are separated by fire.
103. Three years are the directions, the गुण (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: गुण, guṇa, merit) of the rabbit-holder, the two sides of the fire of time.
Less than a hundred years, the remaining directions are the same and different movements of the sun and moon.
The number of the world, eye, and fire-eye, the days and nights are all reduced by the main ones.
Clarifying letters and so on, and vowels, due to the power of the sun and moon's movement, are devoured by death.
104. The hour of the wheel containing half, separated from the foot of the rabbit-holder, the hours of the planets are reduced.
Those also, through the complete distinction of wisdom and means, are devoured by the time of day and night.
Therefore, the letter groups combined with vowels, combined with the collection of vowels, the clarifying letters themselves and the feet.
Reduced and intermediate, time death, the death of the moon and sun, and the remaining gods of the clarifying letters.
105. Thirty-two and day and night

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཀྱང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི། །སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་
རྗེ་དང་བཅས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་དག་དོར་ནས་དུང་ཅན་མར་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། ༡༠༦ །དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༠༧ །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་པ་དེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠༨ །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོད་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་སླུ་པ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ལག་པའི་པདྨ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བད་ཀན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༡༡༠ །བསྐུམ་སྟེ་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་དང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་
སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
僅僅是帶有兔子的太陽的運行，這就斬斷了脈。再次三十個夜晚的三個，帶著金剛拋棄蘊、界、根等。捨棄日月之脈後，將海螺中的生命之氣一日完全注入。地、水、火、風、空之界完全斷絕，直到那時。106。首先，所有勝者的身體，作為成就之因，應當以真言善加守護。沒有身體就沒有成就，在此生中也不會獲得至上的安樂。因此，為了身體的利益，應當在每日的時辰中修習脈的結合。如果身體成就，其他的成就，三有之處，就能隨心所欲地役使。107。在空性中，由於上師確定的指示，應當在煙等道路的形象之間修習。然後，在脈的輪中，生命和下行氣也應當穩固。從外面，像月亮一樣阻止，像羅睺星一樣行動，菩提心是瑜伽士的。然後，任何稍微想要的東西，都能在幾天之內在此生中獲得。108。阻止太陽和月亮，在平等和不平等的運行中，進入中脈之火。如果生命和下行二氣在第一天耗盡，就會欺騙非時之死。用生命完全充滿手和腳的指關節和指甲末端後。在六個輪上，瑜伽士應當觀想佛陀、天女、無畏、手上的蓮花。109。如果收縮下行氣，就會變得想要，對於殊勝的身體，所有的風病都會消失。生命之勤作會變成黏液，再次放鬆它們，就會產生膽汁的過失。正確地阻止上下，會帶來安樂，對於聚集和瘟疫。在肚臍之上，生命之氣會奪走所有的疾病，在肚臍的根部也有其他的。110。收縮，下行氣在三種道路上運行，並且生命也從上方。直到完全相遇，火就具有力量，並且完全遍布全身。水腫、腫瘤和痔瘡等疾病，以及進入腹部的月亮結合。

【英语翻译】
Even just the movement of the sun with the rabbit, this cuts the channels. Again, for thirty nights and three, with the vajra, abandon the aggregates, elements, faculties, and so on. Having abandoned the channels of the sun and moon, the life-breath in the conch is fully infused in one day. The elements of earth, water, fire, wind, and space are completely cut off, until that time. 106. First, the body of all victors, as the cause of accomplishment, should be well protected with mantras. Without a body, there is no accomplishment, and in this life, supreme bliss will not be attained. Therefore, for the sake of the body, one should meditate on the union of channels at each time of the day and night. If the body is accomplished, other accomplishments, in the three realms, can be commanded and employed at will. 107. In emptiness, due to the definitive instructions of the guru, one should meditate in the intervals of images such as smoke on the path. Then, in the wheels of the channels, the life and downward-clearing winds should also be stabilized. From the outside, blocking like the moon, acting like Rahu, the bodhicitta is the yogi's. Then, whatever one slightly desires, one will attain in this life in a few days. 108. Blocking the sun and moon, in equal and unequal movement, enters the fire of the central channel. If the two, life and downward-clearing winds, are exhausted on the first day, it deceives untimely death. After completely filling the joints of the fingers and toes and the ends of the nails with life. On the six wheels, the yogi should visualize the Buddha, goddess, fearless one, lotus in hand. 109. If the downward-clearing wind is contracted, one will become desirous, and for the supreme body, all wind diseases will disappear. The exertion of life will turn into phlegm, and again relaxing them will produce the faults of bile. Correctly blocking above and below will bring happiness, for gatherings and epidemics. Above the navel, the life-breath will steal all diseases, and at the root of the navel, there are also others. 110. Contracting, the downward-clearing wind moves on the path of three kinds, and life also from above. Until they completely meet, the fire has power and completely pervades the whole body. Edema, tumors, and hemorrhoids, and diseases that enter the belly, are the union of the moon.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ལུད་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༡༡༡ །མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་གཟུང་པ་ལག་པའི་པདྨོ་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༡༡༩ །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐོ་རངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༡༡༣ །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པདྨས་གཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། །འབྲས་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་འགྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདིར་བཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། ༡༡༤ །ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་བའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྷུང་བ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་པ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་
རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༡༡༥ །སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བཟང་པོའི་པདྨར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། ༡༡༦ །ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་

【汉语翻译】
能摧毁大地。呼吸的痰液和肺部以及三种类型的毒素和眼疾等等也是如此。111。
从右腋窝和非右腋窝处，用力按压乳房并屏住呼吸。
从右侧迅速流向左侧，也从左腋窝流向右侧。半个月也能致死，夺走死亡的预兆，这是具有瑜伽的瑜伽士所为。
安住于金刚跏趺坐，抓住双腿，手掌能消除背部的疼痛。119。
双脚朝上，头朝下，能彻底消除身体上的所有黏液疾病。
屏住呼吸几天，必定能消除剧烈的腹泻和排尿疾病。
清晨，用无名指在没有水的情况下，仔细擦拭牙齿。
能变成眼睛的眼药，再次消除疾病，用水冲洗也是如此。113。
仰卧，用手掌抓住肚脐，能消除消化不良的疼痛。
对于产生肿瘤，一定要用黄油和盐熏蒸，能消除增长。
之后，涂抹马利筋的乳汁也能起作用，有些人一生中牙齿生虫也会疼痛。
用虎杖的种子、烟管等物在此处固定，能消除虫子等。114。
半年就能消除咒师们最上等身体上的白癜风，更何况其他疾病呢？
智慧聚集，自心沉溺，也经常屏住呼吸。
七十岁的老人，即使头发变白，如果能圆满两年，必定能消除衰老。
几天之内，道路和心意就能迅速融合，在此之上能获得手印的成就。115。
努力进行生命之气，心脏和头部也会像被火烧灼一样。
从那之上，会晕倒在美好的莲花上，因为没有束缚或力量。
刺穿头顶，抛弃身体和元素，会走向死亡。
与手印相伴，修行退步的人，今生无法获得安乐的果实。116。
为了修习手印而宣说，并非为了日夜时时耗尽贪欲。
语

【英语翻译】
It can destroy the earth. Phlegm from breathing and the lungs, as well as three types of toxins and eye diseases, etc., are also included. 111.
From the right armpit and the non-right armpit, forcefully press the breasts and hold the breath.
From the right side, it flows rapidly to the left side, and also from the left armpit to the right side. Half a month can also cause death, taking away the omens of death, which is done by yogis who possess yoga.
Abiding in the vajra posture, grasping the legs, the palms can eliminate back pain. 119.
With the feet upwards and the head downwards, it can completely eliminate all phlegm diseases in the body.
Holding the breath for a few days will surely eliminate severe diarrhea and urination diseases.
In the early morning, use the ring finger to carefully rub the teeth without water.
It can become eye medicine for the eyes, and again eliminate diseases, and rinsing with water is also effective. 113.
Lying on the back, grasping the navel with the palms, it can eliminate indigestion pain.
For the emergence of tumors, it is necessary to fumigate with butter and salt, which can eliminate growth.
After that, applying milkweed sap can also work, and some people may experience tooth decay and pain in their lifetime.
Using tiger bone seeds, smoking pipes, etc., to fix them here can eliminate worms, etc. 114.
Half a year can eliminate vitiligo on the bodies of the best of mantra practitioners, let alone other diseases?
Wisdom gathers, the mind is immersed, and also often holds the breath.
Even a seventy-year-old man with white hair, if he can complete two years, will surely eliminate aging.
In a few days, the path and mind can quickly merge, and on top of that, the accomplishment of mudras can be obtained. 115.
Effort should be made in vital energy, and the heart and head will be burned by fire.
From that, one will faint on a beautiful lotus, because there is no restraint or strength.
Piercing the crown of the head, abandoning the body and elements, one will go to death.
Those who are accompanied by mudras and whose practice declines cannot obtain the fruit of happiness in this life. 116.
It is taught for the purpose of practicing mudras, not for the purpose of exhausting desire day and night.
Speech

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་མ་ཡིན། ༡༡༧ །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང༌། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་རབ་བླུགས་གཉིས་ཀ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ །འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། ༡༡༨ །བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་བཅས་པར་མེ་ཏོག་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༡༡༩ །རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བདག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མངར་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བའམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་དག་
ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་པ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མར། ༡༢༠ །ཛཱ་ཏི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཏིལ་མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས། །མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས། །ཀ་རྐོ་ཊཱི་དང་ལཱ་ངྒ་ལི་དང་ཨི་ནྡྲཱི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག་༡༢༡ །ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༢༢ 

【汉语翻译】
享用五欲供养金刚的意义，并非是说一定要让修习真言者沉醉。
食用一切食物是为了安乐，也并非是说在每日每时都成为不消化的原因。
享用殊胜行是为了成就，也不是说以标志、游走坟墓等作为玩乐。
117、不动明王稍微温热，能平息口腔疾病，也能止住牙痛。
清晨吸食不动明王的加持水，能消除头痛，同样用水吸食也是如此。
将温热或寒冷的尿液倒入耳朵和眼睛，能消除两者的疾病。
被鬼神所扰，伴有三种热病，吸食不动明王的加持水能带来安乐，即使是食用也是如此。
118、食用粪便、尿液、精液、血液以及人肉，能增长寿命。
伴随禅定吸食鲜花，能消除白发、衰老以及身体的生长。
将五盏灯的灯油与蜜蜂的呕吐物混合食用，能消除一切疾病。
将妇女的经血与精液混合，食用一年，必定能消除衰老。
119、盐、碱、酸味能消除风病，甜味和涩味是胆病的克星。
冰雪能消除培根病，同样热性药物或药汁也能消除。
羊奶伴有三种热性，能消除培根病，母水牛的奶是胆病的克星。
马的奶能消除风病，三种奶能消除疾病，还有牛奶和酥油也是如此。
120、用肉豆蔻煮的水温热，能平息口腔疾病，也能止住牙痛。
用芝麻油和实物煮的水，伴有三种热性和盐，能消除耳朵的疾病。
用酥油和牛奶煮沸后，龙和红色神灵能永久消除鼻子的疾病。
用卡尔科蒂、拉昂加利和因陀罗以及驴子的尿液涂抹，能消除麻风病。
121、双手尽量下垂，双脚的莲花并拢，要控制住命气。
直到身体没有完全倒在地上，热病也能消除。
一次又一次地进入禅定，就能消除带来死亡恐惧的荆棘。
观想心间的莲花上，有月亮的形象，如同无瑕疵的兔子，以及各种各样的佛母。
122

【英语翻译】
The meaning of enjoying the Vajra offering is not necessarily to intoxicate those who practice mantras.
Eating all kinds of food is for the sake of happiness, and it is not said that it will become a cause of indigestion at every moment of every day.
Enjoying the glorious conduct is for the sake of accomplishment, and it is not meant to be a game of symbols and wandering in cemeteries.
117. The Immovable One is slightly warm and can relieve oral diseases and toothaches.
In the early morning, inhaling the blessed water of the Immovable One can eliminate headaches, and the same is true by inhaling water.
Pouring warm or cold urine into the ears and eyes can eliminate the diseases of both.
When afflicted by spirits and accompanied by three kinds of fever, inhaling the blessed water of the Immovable One can bring happiness, even when eating it.
118. Eating feces, urine, semen, blood, and human flesh can prolong life.
Inhaling flowers while in meditation can eliminate white hair, aging, and the growth of the body.
Eating a mixture of the oil of five lamps and the vomit of bees can eliminate all diseases.
Mixing a woman's menstrual blood with semen and eating it for a year will surely eliminate aging.
119. Salt, alkali, and sour tastes can eliminate wind diseases, while sweet and astringent tastes are the nemesis of bile diseases.
Ice and snow can eliminate phlegm diseases, and so can hot medicines or juices.
Goat's milk with three kinds of heat can eliminate phlegm diseases, while buffalo milk is the nemesis of bile diseases.
Mare's milk can eliminate wind diseases, and the three kinds of milk can eliminate diseases, as well as milk and butter.
120. Water boiled with nutmeg is warm and can relieve oral diseases and toothaches.
Water boiled with sesame oil and real objects, accompanied by three kinds of heat and salt, can eliminate ear diseases.
Boiling butter and milk, the dragon and red spirits can permanently eliminate nose diseases.
Applying a mixture of Karkoti, Laangali, and Indra, along with donkey urine, can eliminate leprosy.
121. Let the hands hang down as much as possible, the lotus of the feet together, and the life force should be controlled.
Until the body has not completely fallen to the ground, the fever can also be eliminated.
Entering into meditation again and again will surely eliminate the thorns that bring the fear of death.
Visualize in the lotus of the heart, the image of the moon, like a flawless rabbit, and various mothers.
122

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
།སྲན་ཆུང་བཏགས་ནས་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བ་ཛྲ་སྔ་མ་དག་གི་མིང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུའོ། ༡༢༣ །མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་དྷཱ་ནྱ་དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏི་ནྟི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དག །ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སོག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པ་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༡༢༤ །གསེར་ལ་ཉི་མ་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཊ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་ནི་མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ས་བོན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱ། །བ་ཡི་དར་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་འདིར་ནི་དངས་མ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དཔལ་
ལྡན་གོང་བུ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུའོ། ༡༢༥ །རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཡང་ན་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་རྣམ་སྤངས་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན། ༡༢༦ །སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་དར་ད་དང་ཤིལ་དག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མཚུངས་པར་མཉེ། །དེ་ཡིས་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ། ༡༢༧ །རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཡ་བ་ཀྵ་ར་དང་ནི་ས་རྫ་རིམ་པ་ཡིས། །འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ལན་ཚྭས་དག་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་འཇམ་པར་འགྱུར། །དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱ

【汉语翻译】
食用浸泡过的小扁豆，能消除被热病侵袭之人的痛苦。
对于热病的终结，用打磨过的头盖骨与不动明王像混合，也能消除恐惧。
咒语方面，在水、火、风之前，加上嗡（Om，唵，种子字），以及之前的金刚（Vajra， वज्र， 伐折罗，金刚）之名。
用它来守护头部、颈部、心口、肚脐、私处等等。123。
将等量的持地（Dhātrī，धात्री， धात्री，持地）和谷物，以及亭提梨（Tintiṇī， तिन्तिणी， तिन्तिणी，酸豆）的叶子粉末。
用接触过日月的光照且无杂质的水，煮沸作为洗脚水。
将此汁液与糖混合，在其他日子里，连续三天饮用，
就能消除被太阳光灼伤、夺走生命、耗尽七种精华之人的痛苦。124。
用黄金、太阳、磁铁、铁和从帕塔（Pāṭa， पाट， पाट，番薯）中提取的铁，用玛希卡（Māṣika， माषिक， माषिक，小豆）来固定。
用一半的种子，以及无杂质的炼制水银，共六两。
用母牛的强力尿液杀死，然后在此提取精华。
将吉祥的丸药再次放入磁铁容器中煮沸，直到剩下原来的一半。125。
充分提取后，加入八两或九两纯净的糖。
在适当的时候全部食用，禁食并尽可能地行走。
六个月后，身体如天神般，没有白发和皱纹，因此变得不朽。
因此，应该在每天适当的时候食用，但要比丸药少。126。
之前提到的种子之王是等量的，另外，将水银倒入一半。
用盐和酸来调和，用多种药物使其融为一体。
用胆汁和酸味，以及没药等、达茹达（Dāruhada， दारुहद， 达茹达，松木）和希拉（Śilā， शिला， 希拉，石）等，与水银一样调和。
用它涂抹银叶，就能变成黄金，成熟的也有一半的效果。127。
锋利的、天空所生的阿卡拉（Akara， अकर， 阿卡拉，矿物），盐、雅瓦卡沙拉（Yavakṣāra， यवक्षार， 雅瓦卡沙拉，碳酸钾）和萨尔贾（Sarja， सर्ज， 萨尔贾，白树）依次增加。
增加的量是太阳的两倍，用等量的方法，将太阳的残留物燃烧掉。
再次用盐净化，并用从母牛身上提取的物质等使其变得柔软。
银的三分之一

【英语翻译】
Consuming soaked small lentils eliminates the suffering of those afflicted by fever.
For the end of fever, mixing a polished skull with an immovable image also dispels fear.
Regarding mantras, before water, fire, and wind, add the syllable Om (ॐ, seed syllable), and the name of the previous Vajra (वज्र, diamond).
Use it to protect the head, neck, chest, navel, private parts, and so on. 123.
Equal parts of Dhātrī (धात्री, nourisher) and grains, as well as the powder of Tintiṇī (तिन्तिणी, tamarind) leaves.
Boil water that has been exposed to the sun and moon and is free of impurities, to use as foot bath water.
Mix this juice with sugar, and drink it for three consecutive days on other days,
It will eliminate the suffering of those burned by sunlight, robbed of life, and depleted of seven essences. 124.
Use gold, sun, magnet, iron, and iron extracted from Pāṭa (पाट, sweet potato), and fix it with Māṣika (माषिक, small bean).
With half the seeds, and refined mercury free of impurities, make six ounces.
Kill it with the strong urine of a cow, and then extract the essence here.
Boil the auspicious pills again in a magnetic container until only half remains. 125.
After thorough extraction, add eight or nine ounces of pure sugar.
Consume it all at the appropriate time, fasting and walking as much as possible.
After six months, the body will be like a god, without white hair and wrinkles, thus becoming immortal.
Therefore, it should be consumed at the appropriate time each day, but less than the pills. 126.
The previously mentioned seed kings are equal parts, and in addition, pour half the amount of mercury.
Harmonize with salt and acid, and use various medicines to make it become one.
With bile and sourness, as well as myrrh, Dāruhada (दारुहद, pine wood), and Śilā (शिला, stone), harmonize as with mercury.
Applying it to silver leaves will turn them into gold, and the matured ones also have half the effect. 127.
The sharp, sky-born Akara (अकर, mineral), salt, Yavakṣāra (यवक्षार, potassium carbonate), and Sarja (सर्ज, white tree) are added in sequence.
The increased amount is twice the sun, and using equal amounts, burn off the residue of the sun.
Purify again with salt, and soften it with substances extracted from cows, and so on.
One-third of silver

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞིང་བཀང་སྟེ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་པ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༢༨ །ཨེ་ལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་གྷ་ན་འབྲས་བུ་ཅན་དང་བྱ་རོག་རི་སྐྱེས་དང༌། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སི་དྷ་མཱུ་ཏྲ་ཨུཏྤལ་འབྲས་བུ་རི་དགས་སྐྱེས་དམར་དཻ་ཏྱ་པཱུ་ཏི་དང༌། །ཀླུ་དང་བསིལ་བ་ར་ཎ་འདབ་མ་པ་ལ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཁྱོག་པོ་འདི་དག་ནི། །རྫས་ལྔ་དག་གིས་དྲི་མཛོད་རི་དགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། ༡༢༩ །མིག་ཟླ་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རོ་དང་ལག་པ་ཟླ་བ་མདའ་དང་མིག །ཟླ་མེ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་དུས་དང་དུས་མདའ་མིག་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་མིག་ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཨེ་ལ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་མིག་ལྔ་ལྔ་དག་ལ་སྟེ། །རྫས་ནི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་དག་པའི་
ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ༡༣༠ །ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཨེ་ལ་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་བྱ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ས་རྫ་འོ་མ་པུ་ར་སི་ཏ་དག་སྟེ་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་པར་བྱ། །ག་བུར་ཀ་ར་མེ་ཏོག་རོ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་སེན་མོ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །དེ་དག་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུར་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༡ །ལྟེ་བ་དང་པོ་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་རི་བོང་ཅན་དང་མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་དགོད་བྱ། །གྲ་ནྠི་སྟག་དང་ཧ་རེ་ཎུ་དང་ཧ་ཏ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུང་ལྟར་ཤུན་པ་དག་གི་ཆ། །དྷཱ་ནྱ་མུ་རྦཱི་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་དང་ད་མ་མ་དྷུ་རི་ནི་དེ་བཞིན་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང༌། །སྔར་བརྗོད་མ་བཟློག་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་གྲ་ནྠི་པ་རྞ་དག་ཀྱང་ཏིལ་མར་ལའོ། ༡༣༢ །ཕྱེ་མ་དག་ལ་གྲ་ནྠི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་དང་ཁ་ལ་ཡང༌། །ཤུན་པ་པོ་ལ་གྲི་ནྠ་དུང་ནི་འབྲས་བུ་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་དང་དང་བ་སོགས་ལ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དག་ནི་ཕུག་པ་དག་གིས་ཀྱང། ༡༣༣ །དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་འདབ་མའི་དབང་གིས་བསྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སོ་གའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་དུང་གི་བདུག་པ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དག་ཀྱང་རྫས་དང་མཉམ་པ་ངེས་པ

【汉语翻译】
充满供养，击打之物亦成清净之花。128.
豆蔻、龙脑香花环，以及摇曳的伽那果、鸦生山产之物，
草果、印度没药、乌 উৎপལ་果、山产红花、提ತ್ಯপূতি，
龙族、凉风、罗那叶、莲花水及蔓藤、虚空弯曲之物，
此等五种香料，麝香、兔等熏香，花、酒等亦然。129.
眼、月、火、海、箭、功德、水藏、味、手、月、箭、眼，
月、火、海、月、时、时箭、眼及水藏、箭、眼、月、世间诸物，
豆蔻等分之数量，依次安置，每一眼有五五之数，
香料与蜂蜜混合，于城市中安住，清净之分，昼夜称之，变为香气。130.
茉莉等豆蔻、蔓藤、叶，于凯拉萨城中依次安置，
大青盐、土、乳、布拉斯塔等，用于熏香之事，
龙脑香、糖、花朵、具味之物，以及指甲等，乃火焰之分，
彼等与蜂蜜分离，以香水调和，亦可制成香棒。131.
脐、第一、印度没药、兔，于虚空城中，沐浴调和而安置，
格兰提、虎、哈瑞努，以及哈塔，另有海螺般的贝壳之分，
谷物、牟尔比，以百为名，以及达玛玛杜里，亦用于擦拭之物，
先前所说不颠倒，如莲花般，身体与格兰提帕尔纳，亦可用于麻油。132.
面粉等与格兰提相同，身体与哈塔，饮料、命令及口中，
贝壳、波拉、格里那塔，海螺乃果实、叶，与成熟、清澈等混合，
如是善加区分，以三十之数，精美装饰，多种香气与熏香等调和，
香料清净，果实混合，成熟与命令之物，亦可用孔穴。133.
最初八分之一，以叶之力量而变稠，其二倍乃猛烈之香，
之后以香料之量，红糖亦可焚烧，从苏嘎之调和中增长，
足之分，海螺之熏香，蜂蜜、白色之物，亦与香料相同，是为定数。

【英语翻译】
Filling with offerings, even things that are struck become pure flowers. 128.
Cardamom, camphor garlands, and swaying Ghana fruits, crow-born mountain products,
Tsa-ko-la, Indian myrrh, Utpala fruit, mountain-born red saffron, Daitiya Puti,
Nagas, cool breezes, Raraṇa leaves, lotus water, and vines, crooked skies,
These five kinds of spices, musk, rabbit incense, flowers, wine, and so on. 129.
Eye, moon, fire, sea, arrow, merit, water treasury, taste, hand, moon, arrow, eye,
Moon, fire, sea, moon, time, time arrow, eye, and water treasury, arrow, eye, moon, all worldly things,
The number of cardamom parts, arranged in order, each eye having five fives,
Spices mixed with honey, residing in the city, pure parts, called day and night, become fragrance. 130.
Jasmine, etc., cardamom, vines, leaves, arranged in order in the city of Kailasha,
Large rock salt, earth, milk, Buraṣṭa, etc., used for incense matters,
Camphor, sugar, flowers, flavorful things, and nails, etc., are parts of fire,
Those separated from honey, mixed with perfume, can also be made into incense sticks. 131.
Navel, first, Indian myrrh, rabbit, in the city of the sky, bathing is arranged and placed,
Granthi, tiger, Harēṇu, and Hata, also shell-like parts of conch,
Grains, Mūrbī, named by hundreds, and Dāmamādhuri, also used for wiping things,
What was said before is not reversed, like a lotus, the body and Granthi Parna can also be used for sesame oil. 132.
Flour, etc., is the same as Granthi, the body and Hata, drinks, commands, and in the mouth,
Shell, Pola, Grinatha, conch is fruit, leaves, mixed with ripeness, clarity, etc.,
Thus well distinguished, decorated with thirty, various fragrances and incense, etc., are mixed,
Spices are pure, fruits are mixed, ripened and commanded things can also be used with holes. 133.
Initially, one-eighth, thickened by the power of leaves, twice that is a fierce fragrance,
Afterwards, the amount of spices, brown sugar can also be burned, increasing from the Suga mixture,
A part of the foot, conch incense, honey, white things, are also the same as spices, it is a fixed number.

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྲེག །གོང་བུ་དུང་གི་ཚད་དེ་མ་ལ་ཡ་དང་ཡང་དང་གཡོ་བ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༣༤ །སྨིན་པའི་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་མ་དེ་ཆད་དང་བཅས་པས་བྱ། །ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཚཱ་ག་མུ་ཏྲ་མེ་ཏོག་བཅུད་མཉམ་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ནི་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་བའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་དགས་དང་མཉམ་ཆང་དང་ལྟེ་བ་འབིགས་པའོ། ༡༣༥ །གསང་བ་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་ར་ས་སེན་མོ་གཡོ་བ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསིལ་བ་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུ་རི་བོང་ཅན་ཡང་བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གོ །འབུགས་པ་ལ་ནི་ག་བུར་ལྟེ་བ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་སྟེ་ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ། །གསང་བ་ཤུན་པ་གྲ་ནྠི་པ་རྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་གྲ་ནྠི་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང༌། ༡༣༦ །ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་མངར་བ་དག་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས། །སྤོས་ཀྱི་སྨིན་པ་བསྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ། །ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་ཡ་དང་གཡོ་བ་ལྕགས་དང་ག་པུར་ཡང༌། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། ༡༣༧ །ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག །འཇིམ་པའི་ཐད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་བྱེ་མ་དག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི། ༡༣༨ །ཏིལ་རྣམས་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་པས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལས་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར། ༡༣༩ །ས་འཛིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་མ་ནུ་མིག་དང་འདོད་པ་ནོར་དང་དྲག་པོ་རྒྱལ་པོ་མེ་དག་དང༌། །ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་བྱ། །གྲངས་ནི་རེ་མིག་བཞི་ཡི

【汉语翻译】
燃烧灰烬。大小如海螺，如同马拉雅、杨和摇曳的月亮。134. 成熟的香味，用好的花朵几天几夜随心所欲地熏染。从外面加入百分之一的份额，用三个果实和有缺口的月亮制成。尸水和察嘎木扎花蜜混合，从花中提取，最后煮沸。一个月后变成苏巴的成熟物，与鹿一起，酒和脐部穿孔。135. 秘密的香味，用于普提拉萨、森莫、摇曳的香料混合物是秘密。同样，凉爽的图鲁卡和带兔子的古鲁也用于熏染的花朵。加入樟脑、脐部、三个果实和玛代的酒，用于正确的沐浴混合物。秘密的树皮、格拉提帕尔纳，与在森林中漫游的格拉提擦拭物一起。136. 纯净的水生植物，物质稀少且甜美，与众不同，被称为香味之水。浓稠强烈的香料成熟物，与蜂蜜一起，用手工制品逐渐增加卡姆布。两个卡姆布与糖混合，即马拉雅、摇曳的铁和樟脑。卡姆布的开头和结尾都与蜂蜜混合，白色必须燃烧，首先从香料开始。137. 几天几夜用好的花朵熏染后，与香味之水混合。用不漏水的粘土盖子，用蜂蜡和布包裹，牢固地密封。放在非常大的容器中，或者放在地下，用沙子填满。六个月的混合物会成熟，在水中存在的是脐部的主要香味。138. 芝麻用煮沸的叶子水清洗，并用香料和涂抹物等净化。从外面用茉莉花等花朵几天几夜随心所欲地熏染。从磨坊中取出芝麻油后，智者应将其放入李子的容器中。从沐浴或肢体涂抹物中，麻醉花朵芝麻油本身不会成熟。139. 大地、太阳、月亮、玛努、眼睛、欲望、财富、勇猛、国王、火焰。方向、元素、六个孔、日期和水宝藏应放置在边缘的方格中。数字是四个方格

【英语翻译】
Burn ashes. The size of a conch shell, like Malaya, Yang, and the swaying moon. 134. The mature fragrance, use good flowers to fumigate for a few days and nights as desired. Add one percent of the share from the outside, made with three fruits and a notched moon. Mix corpse water and Tsaga Mutra flower nectar, extract from the flowers, and finally boil. After a month, it becomes the ripened product of Suba, together with deer, wine, and navel piercing. 135. The secret fragrance, used for Putirasa, Senmo, and swaying spice mixtures is secret. Similarly, cool Turuka and Guru with rabbits are also used for fumigating flowers. Add camphor, navel, three fruits, and Made's wine for the correct bathing mixture. Secret bark, Granthi Parna, together with Granthi wipes wandering in the forest. 136. Pure aquatic plants, scarce in substance and sweet, distinct, are called fragrance water. Thick and strong spice ripened products, together with honey, gradually increase the cambu with handmade products. Two cambu are mixed with sugar, namely Malaya, swaying iron, and camphor. The beginning and end of the cambu are mixed with honey, and white must be burned, starting first from spices. 137. After fumigating with good flowers for a few days and nights, mix with fragrance water. Use a non-leaking clay lid, wrapped with beeswax and cloth, and seal it firmly. Place it in a very large container, or underground, filled with sand. The mixture will mature in six months, and what exists in the water is the main fragrance of the navel. 138. Sesame seeds are washed with boiled leaf water, and purified with spices and ointments, etc. From the outside, fumigate with jasmine and other flowers for a few days and nights as desired. After taking sesame oil from the mill, the wise should put it in a plum container. From bathing or limb ointments, the intoxicating flower sesame oil itself will not mature. 139. Earth, sun, moon, Manu, eyes, desire, wealth, bravery, king, flame. Directions, elements, six holes, dates, and water treasures should be placed in the squares at the edge. The numbers are four squares

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ཚད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ༡༤༠ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་གསལ་
ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མངལ་ཞེས་བྱ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་དགུ་དང་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་དག་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༤༡ །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མ་རུངས་གཞོན་ནུ་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༢ །རུ་རྟ་ཨུ་སཱི་ར་དང་ཀ་སེ་རུ་སྟེ་ཏ་ཀ་ར་དང་ཨུཏྤལ་འདམ་སྐྱེས་གེ་སར་ནི། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ལ་རབ་སྦྱིན། །མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྤུ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འོ་མ་མར་དང་ཐུག་པ་ཟན་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན། ༡༤༣ །སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པོ་ལི་ཀ་དང་མོ་ད་ཀ་དག་དང༌། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །བ་ལང་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དགས་སེན་མོ་སྐྲ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་དག་གི་སྤོས། །བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལའོ། ༡༤༤ །བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཤ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་སྦོས་དང་བཀྲུ་བདག་དང་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་དབང༌། །མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །ཡན་ལག་རྐྱོང་ཞིང་མིག་
དག་ན་སྟེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར། །གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་ཚ་བ་ཞེས

【汉语翻译】
土地水的宝藏和顶峰者，即所有吉祥的轮涅。在刻度的背面书写后，在即将分娩之时，向孕妇们展示。140。瑜伽母们，无论何者，都非常明亮。
在这些土地上，被尊称为八个八的母亲。名为“胎”，名为“日夜”，三倍的九和十，即十一个，另一个是第五个三。名为“月”，名为“年”，总之，在土地之上，这些都很好地掌握着孩子。在胎中疼痛，以及即将分娩之时，在产道也会感到刺痛。141。对于男性来说，会变成孩子的血统，从日夜的权力和月年的区分中。
五个不驯服的年轻人，以自性功德的力量，在关节处也正确地安住转变。所有这些都会在自己的节日里感到恐惧，掌握着孩子，国王绝对不会放过。为了平息这些，这里会变成多种坛城沐浴和火供。142。白檀、乌尸罗、迦舍茹，即塔迦茹、乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、湿生莲花蕊。
用凉水浸泡，并用金刚赞颂，也能很好地缓解胎中的疼痛。如果胎僵硬，则用娜库拉和有发髻者的八根头发绑起来，很好地给予。牛奶、酥油、粥、糌粑、酸奶和红糖等，都给予日夜的母亲们。143。五种不同的成熟食物，包括酸奶和红糖，波利卡和莫达卡等。
香、花、灯、沐浴等，也用花瓣在五个夜晚很好地进行。牛牙、羊角、鹿蹄、指甲、头发和蛇皮的香。
为了孩子和月亮之子的繁荣，所有这些话语也都是供品。144。五种食物和五种饮料，以及水中行走的肉、香、花、灯。
酒和之前所说的香、沐浴主，以及同样方向的供品，都是方向的雨。孩子到了年份，男人们为了土地上的繁荣而非常清楚地成为人的主人。
从胎中到五年三个月，瑜伽母们一定会变成很好的供养。145。伸展四肢，眼睛
如果疼痛，嘴巴、手、脚会变成黄色。小便也是黄色的，而且发热

【英语翻译】
The treasure and peak of earth and water, namely all the auspicious wheels. After writing on the back of the scale, show it to the pregnant women when they are about to give birth. 140. Yoginis, whoever is very bright.
On these lands, they are revered as the mothers of eight eights. Named "womb", named "day and night", three times nine and ten, that is eleven, and another is the fifth three. Named "month" and named "year", in short, on the land, these all grasp the child well. There is pain in the womb, and when about to give birth, there will also be stinging pain in the birth canal. 141. For men, it will become the lineage of children, from the power of day and night and the distinction of months and years.
The five untamed youths, with the power of their own nature and merits, also correctly dwell and transform at the joints. All of these will feel fear on their own festivals, grasping the child, and the king will definitely not let go. To appease these, here it will become various mandala baths and fire offerings. 142. Sandalwood, Ushira, Kasheru, namely Takaru, Utpala (Sanskrit: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), wet-born lotus stamen.
Soaked in cool water, and praised with the vajra, it can also well relieve the pain in the womb. If the womb is stiff, then tie it with Nakula and the eight hairs of the one with a topknot, and give it well. Milk, ghee, porridge, tsampa, yogurt and brown sugar, etc., are all given to the mothers of day and night. 143. Five different ripe foods, including yogurt and brown sugar, Polika and Modaka, etc.
Fragrance, flowers, lamps, bathing, etc., are also well performed on five nights with petals. Cow teeth, sheep horns, deer hooves, nails, hair and snake skin incense.
For the prosperity of the child and the moon child, all these words are also offerings. 144. Five foods and five drinks, as well as meat, fragrance, flowers, and lamps that walk in the water.
Wine and the previously mentioned incense, bathing master, and likewise the directional offerings, are the rain of directions. When the child reaches the year, men become the masters of people very clearly for the prosperity of the land.
From the womb to five years and three months, the yoginis will definitely become good offerings. 145. Stretching limbs, eyes
If there is pain, the mouth, hands, and feet will turn yellow. The urine is also yellow and feverish.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ནི་སྐྱུག་དང་སྐམ་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བདག་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་མ་མོས་ཀྱང༌། ༡༤༦ །གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང༌། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་ཁ་དང་གསང་བ་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན། ༡༤༧ །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གང་ཡང་གཟའ་དང་ལྷ་མིན་རིགས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་དག་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། །སཱི་ཀཾ་ནྱ་དང་བདུག་པའི་ལཱ་མ་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང༌། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་དགས་རོ་ལངས་དག་དང་གྲུབ་པ་དང༌། །བརྗེད་བྱེད་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཆོག་བདེ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༤༨ །མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ནི་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། ༡༤༩ །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་དོ་ཤལ་ལོ། །ར་བ་དག་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དེ་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་བའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །
དཔལ་ལྡན་ཚོན་ལྔ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་བྱ། ༡༥༠ །རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་རལ་གྲི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང༌། །མེར་ནི་གྲི་གུག་ངེས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲག་པོའ

【汉语翻译】
会呕吐、干燥和昏厥。
一旦了解了这些征兆，为了那些人的利益，就应进行坛城火供。
如果不给予，就不会放任，而是会因其自性功德力而生，即使母亲不愿意。146。
如果某人的所有肢体都变白，人主身上出现非常细小的麻疹。
颈部和身体都弯曲，口、秘密处和排泄道都流血。
不要为他做供养，因为愚昧的咒师会变得非常弱小。
那人会死亡，诸神、人和持明者都无法保护他。147。
龙和夜叉，以及任何行星和阿修罗族所生的罗刹和食肉者，
斯坎达和焚香的拉玛，喜欢人血的空行母和有形母，
陶罐和护田神，以及象头神、伊达卡、僵尸和成就者，
以及遗忘者和所有空行母之主，如果对坛城进行供养，就会带来至上的安乐。148。
为了供养凶猛者，人主会在城外建造坛城。
在树木处、墓地、神庙或河流汇合处。
一肘或二、四、九和十三肘，这是人主诸神的尺寸。
中央会变成八辐轮，根据种姓，这是坛城的一半。149。
门会变成轮子的八分之一，确定的是，其一半是门面和项链。
围墙是门面的一半，马厩也是门尺寸的三倍。
圆形的火炉是三部分，充满白色莲花的自性，用白色颜料。

诸神的本方，以吉祥的五种颜色，根据种姓，做自己的标志。150。
金刚在中央，剑在东方，根据种姓，南方是红色的珍宝。
左边是百瓣白莲，西方是轮的标志。
火是弯刀，确定位于莲花瓣上，阿修罗角是铁钩。
风是金刚索，人主是勇猛的。

【英语翻译】
There will be vomiting, dryness, and fainting.
Once these signs are understood, for the sake of those people, the mandala fire offering should be performed.
If not given, it will not be released, but will arise from the power of its own nature and merits, even if the mother is unwilling. 146.
If all the limbs of someone turn white, and the lord of men has very fine measles,
The neck and body are bent, and blood flows from the mouth, secret places, and excretory passages.
Do not make offerings to him, because the ignorant mantra practitioners will become very small.
That person will die, and neither gods, humans, nor vidyadharas can protect him. 147.
Nagas and yakshas, as well as any planets and asura-born rakshasas and flesh-eaters,
Skanda and the incense-burning lama, dakinis who like human blood and embodied mothers,
Earthen pots and field-protecting deities, as well as Ganapati, Idaka, corpses, and accomplished ones,
And the lords of dakinis with forgetfulness, if offerings are made to the mandalas, they will bring supreme bliss. 148.
For the purpose of offering to the fierce ones, the lord of men will build a mandala outside the city.
At the place of trees, cemeteries, temples, or confluences of rivers.
One cubit or two, four, nine, and thirteen cubits, these are the measurements of the gods of the lord of men.
The center will become an eight-spoked wheel, according to the lineage, this is half of the mandala. 149.
The door will become one-eighth of the wheel, and certainly half of that is the facade and necklace.
The fence is half of the facade, and the stables are three times the size of the door.
The round hearth is three parts, filled with the nature of a white lotus, filled with white colors.

The deities of their own direction, with the auspicious five colors, according to the lineage, make their own signs. 150.
The vajra is in the center, the sword is in the east, according to the lineage, the south is a red jewel.
On the left is a white lotus with a hundred petals, and in the west is the sign of the wheel.
Fire is a curved knife, certainly located on the lotus petal, the asura corner is a hook.
Wind is a vajra lasso, the lord of men is fierce.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། ༡༥༡ །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའོ། །ཆུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་པར། །མོ་གཤམ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད། ༡༥༢ །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་འདབ་མ་པདྨའི་ཁ་དང་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ནི། །བདུན་གྱིས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ཏེ་སླར་ཡང་ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྲབ། །དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ༡༥༣ །འོ་མ་སོ་བ་ཏིལ་ལ་སོགས་དང་འོ་མའི་རྐང་འཐུང་ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་འདབ་བརྒྱ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་དག་དང་སྤྱན་དྲང་ཞལ་བསིལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེད་དང་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༥༤ །བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་དང་དེ་
བཞིན་ཉིད་དུ་བླུན་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༥ །གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར། །བྱེད་པོ་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པའི་ཆོས། །བྱེད་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ། ༡༥༦ །ལམ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས། །རིག་བདག་དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དག་གི་སྦྱོར་དང་གཏོང་བའི་དངོས། །ཐི

【汉语翻译】
其花瓣具有三个尖端。151。东方的门是黑色的剑云，南方是金刚杵。水中变成吉祥的棍棒，北方肯定是锤子。了解心灵的追随，在时轮中存在着非常多的形式。为了女人的儿子和被魔鬼摧毁的人们的和平与繁荣，做这些事。152。八个宝瓶装满珍宝，莲花瓣的口和未倒掉残渣的碗。用七种水和五种甘露等清洗，然后用芥末等擦拭。用香、熏香、各种灯、水果、味道、白花和衣服。做各种各样的供养，然后再从那里进行寂静的焚烧祭祀。153。牛奶、新鲜牛奶、芝麻等和五种牛奶饮料的百瓣杨树。供水、洗脚水、以及同样的遗忘和这些供品。在最好的土地上，为了平息被魔女们折磨的人们。三十六位瑜伽母，作为人类的主人，在任何时候都应该被供养。154。无我的业的果报，三有和时间的流逝，十二缘起。从正确的出现和知识，由两种真理转变的九种不混合的佛法。五蕴和三身，俱生智和同样的愚蠢的空性。这些无论在哪里被讲述，都肯定会变成金刚持的教法。155。无论在哪里，知识、自生、口、手、脚等也是众生的出生地。除了马祭之外，没有其他的至高无上的法，这变成了梵天的教义。作者、自我、行为、时间和自性和品质，空性是衰败的法。作者是结果的原因，非常清晰和肯定地显示，这是遍入天的。156。六道和五种真如，以及所有至高的地位，其他的是咒语的身体。知识的主人，神圣的寂静本身，以及存在于三种状态中的结合和释放之物。提

【英语翻译】
Its petals have three tips. 151. The eastern gate is like a black sword cloud, and the southern is a vajra scepter. In the water, it becomes an auspicious club, and in the north, it is definitely a hammer. Knowing the followers of the mind, in the wheel of time, there are very many forms. For the sake of the sons of women and the peace and prosperity of people destroyed by demons, do these things. 152. Eight vases filled with jewels, the mouth of lotus petals, and bowls that have not poured out the dregs. Wash with seven kinds of water and five kinds of nectar, etc., and then wipe with mustard, etc. With incense, incense, various lamps, fruits, tastes, white flowers, and clothes. Make various offerings, and then from there, perform the peaceful fire sacrifice. 153. Milk, fresh milk, sesame, etc., and five kinds of milk drinks, a hundred-petaled poplar tree. Offering water, foot washing water, and the same forgetfulness and these offerings. On the best land, to pacify those tormented by the demonesses. The thirty-six yoginis, as the lord of humans, should be offered to at all times. 154. The fruition of selfless karma, the three realms of existence, and the passage of time, the twelve links of dependent origination. From the correct arising and knowledge, the nine unmixed Buddhadharmas transformed by the two truths. The five aggregates and the three bodies, co-emergent wisdom and the same foolish emptiness. Wherever these are spoken, they will certainly become the teachings of Vajradhara. 155. Wherever knowledge, self-born, mouth, hands, feet, etc., are also the birthplace of beings. Other than the horse sacrifice, there is no other supreme Dharma, and this becomes the doctrine of Brahma. The agent, self, action, time, and nature and qualities, emptiness is the Dharma of decay. The agent is the cause of the result, very clearly and definitely shown, this is of Vishnu. 156. The six paths and the five suchness, and all the supreme states, the other is the body of mantra. The master of knowledge, the sacred peace itself, and the objects of union and release that exist in the three states. Thi

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༧ །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ། །བྱེད་པོས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་དེ་ནི་ར་ཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༨ །དུས་གསུམ་ཉིད་དང་རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། ༡༥༩ །རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དོན་རྗོད་བྱེད། །ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཅི་སྟེ་
སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་མེ་སྒྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་ཅིས་མི་སྲེག །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས་པ་དག་ལ་ཡང༌། ༡༦༠ །རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པས་ཉི་ཚོ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འདྲི་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚང་མར་མི་འགྱུར་རོ། ༡༦༡ །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པོ་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན་ན་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་གཞན་དག་བསྐུལ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པོ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། ༡༦༢ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་འ

【汉语翻译】
渐次的差别是寂静的自性，以及一切身中存在的十二个结的差别。所有这些在哪里变得殊胜，那一定是寂静者的教法。157。没有自在，业的异熟也是功德，诸境生起之众是享受者。没有它，就没有果，诸天之主们已清楚地显示出来，应当了知。作者从因和非因所生的一切都产生，也是老虎和豹子等解脱的因。如果使它喜悦，人们一定会转生到天界，那是梵天的教法。158。三时以及六种物质，用九个词来成就，六种生命是身体的组成部分。其他是有为的五蕴身，苦行戒律，行走和智慧行为等的差别。生命是身体的尺度，以不可思议的存在，以常有的生命而解脱。在哪里解脱的尺度一定会在上面说，那是诸位胜者所教导的。159。吠陀不是自生的，在三有的处所，吠陀的声音是表达意义的。梵天的四个面孔，以前也用吠陀的声音清楚地表达了意义。如果声音和意义没有差别，那么说火的声音，嘴为什么不烧？因此，一定有导师，对于知识的境、未来的意义和过去也是如此。160。吠陀不像虚空，在这里是从处所的差别用嘴来很好地表达的。通过推理，再生者用嘴诵读，太阳升起，普遍行走的其他人都诵读。因为贱民等种姓不是普遍行走的，所以这些吠陀不能诵读和询问。因此，对于有知识成为贤人的人们来说，吠陀不会全部都变成。161。如果一切的作者自在存在，那么他也不是众生的业的享受者。如果自在不是业的作者，那么他也根本不会变成一切的作者。如果这是由其他作者所劝勉，那么这在作者之中是最受他支配的。因此，赐予善与非善果报的自在不存在，众生的业已经被舍弃了。162。地水火风的微尘

【英语翻译】
The gradual distinction is the nature of tranquility, and the distinction of the twelve knots that exist in all bodies. Wherever all these become excellent, that must be the teaching of the tranquil ones. 157. Without independence, the ripening of karma is also a virtue, and the assembly of objects that arise is the enjoyer. Without it, there is no result, and the lords of the gods have clearly shown it, and it should be understood. The author produces everything that arises from cause and non-cause, and is also the cause of liberation for tigers and leopards, etc. If it is pleased, people will surely be reborn in the heavens, that is the teaching of Brahma. 158. The three times and the six substances are accomplished with nine words, and the six lives are parts of the body. The others are the five aggregates of existence, the differences of ascetic vows, discipline, walking, and wise actions. Life is the measure of the body, and liberation is through constant life with inconceivable existence. Where the measure of liberation will surely be spoken above, that is what the victors have taught. 159. The Vedas are not self-born, in the place of the three existences, the sound of the Vedas expresses meaning. The four faces of Brahma also clearly expressed the meaning with the sound of the Vedas in the past. If sound and meaning are not different, then why doesn't the mouth burn when saying the sound of fire? Therefore, there must be a teacher, also for the object of knowledge, the meaning of the future, and the past. 160. The Vedas are not like space, here they are well expressed with the mouth from the difference of place. Through reasoning, the twice-born recites with the mouth, the sun rises, and all the others who walk universally recite. Because the castes such as outcasts are not universally walking, these Vedas cannot be recited and questioned. Therefore, for people who are knowledgeable and become wise, the Vedas will not all become. 161. If the author of everything, independence, exists, then he is also not the enjoyer of the karma of beings. If independence is not the author of karma, then he will not become the author of everything at all. If this is exhorted by other authors, then this is the most dominated among the authors. Therefore, the independence that gives the rewards of good and non-good does not exist, and the karma of beings has been abandoned. 162. The dust of earth, water, fire, and wind

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན། །རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས། ༡༦༣ །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྒྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། ༡༦༤ །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་
པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བདག་འདི་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་དང་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན། ༡༦༥ །བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་མ་ལུས་ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་དག་བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། ༡༦༦ །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་བོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ༡༦༧ །སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལུས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས། །དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་དང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད

【汉语翻译】
此若虚空造者初非有，无物离境离相一切造者不作诸般。离境离相造者此之量，现量以及隐蔽皆非有。唯从正合一切转变人主非由欲乐业之形。 163
唯从正合水晶亦变水，镜中亦现事物之形。转变因故舌舐自有声，异于净种生出苗。磁石亦使铁针动摇，欲乐于此皆非有。事物之此能力三有处，何者亦非变化者。 164
若谓我乃周遍行者，亲友分离痛苦如何感受耶？若谓此乃恒常者，欲箭所击之时如何善变耶？若谓与业相连者，睡眠之时此乃如何入于蒙昧耶？如是定知此我非是周行遍主以及先前诸业相连者。 165
无我生起是有，善与非善果是有，然由作者所减损。无有行者一切为了解脱而行是有，系缚是有然无系缚者。事物非事物亦是有，刹那离散自性无者之存在是有。此乃我之真实语，天与具慧者之义句亦不能摧毁。 166
何者彼即是人说为住于身，彼乃为自性所损。以世俗之义说者亦谓胜义无明无有者。说三有皆为识者亦谓识。何者说悲悯空性二无别者，彼方衰损则不衰损。 167
众生先前诸业感受转变，此所作者乃为他生。若其如是身体则不坏灭，人由生及其他生。由无数有而从轮回中生出，以及无有入于解脱

【英语翻译】
If this, the maker of space, was not initially present, without objects, separate from realms and aspects, the all-creating maker would not perform various actions. The measure of this maker, separate from realms and aspects, is neither manifest nor hidden. Only from proper combination does everything transform; the lord of humans is not the form of karma arising from desire. 163
Only from proper combination does crystal also turn into water, and the forms of objects appear in mirrors. Because of the transforming cause, the tongue licks with its own sound; different from pure seeds, sprouts emerge. Magnets also cause iron needles to move; desire has no part in this. This power of things, in the three realms, is not transformed by anyone. 164
If the self were all-pervading, how would one experience the suffering of separation from loved ones? If it were permanent, how would it change when struck by the arrow of desire? If it were connected with actions, how would it enter into ignorance during sleep? Thus, it is certain that this self is not all-pervading, the universal lord, nor connected with previous actions. 165
No-self arises, and there are good and bad results, but diminished by the agent. There is no goer, but all go for liberation; there is bondage, but no bound one. Things and non-things also exist; there is the existence of those without inherent nature, separate from the moment. These are my true words, which cannot be destroyed by the meaningful words of gods and the wise. 166
Whoever says that the person dwells in the body is diminished by nature. Those who speak of conventional meaning also consider the ultimate to be without ignorance. Those who say that all three realms are consciousness also consider consciousness. Whoever speaks of compassion and emptiness as non-dual, that side diminishes and does not diminish. 167
Beings experience the transformation of previous actions; these actions are for other lives. If that is so, the body will not be destroyed, people by birth and other births. From countless existences, one arises from samsara, and there is no entering into liberation.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ། ༡༦༨ །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཅས་སེམས་སུ་རབ་འགྱུར་ན། །ཤིང་རྣམས་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་མིར་འགྱུར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྫུན། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ། ༡༦༩ །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལག་པ་རྐང་པ་བཅད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྟག་བདག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་
ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཕྲ་རབ་དག་གིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། ༡༧༠ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཆན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང༌། ༡༧༡ །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས། ༡༧༢ །ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། ༡༧༣ །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲ

【汉语翻译】
此等塔吉克人等也必欲求，因其他种类极劣故。168。若诸元素成一，如酒之能力，极能变心为有权者。何故诸树木变成人，因和合土、水、火、风、空故。此等若无生者之能力，则和合诸元素之能力极虚妄。此等悦意之语，不能与人安乐之果，是迷途也。169。若命是身之量，若截手足则损耶？常我从身之能力，变细变粗耶？从轮回之业解脱者，谁住于世上，去安乐之所。三界谁以极微所造，彼非时常恒常。170。如是等为智慧故，时轮于地显示，极明了。柔和、坚硬及其他习气力，随诸士夫之心。心 निश्चित 必从事物之色，近住者如玻璃成具光者。是故自他种类之法，瑜伽者皆不应毁谤。171。法是利有情，离境及种种者，非法则有害。损害、明咒、量 प्रमाण 者，不与安乐之果，时时与痛苦。圣者具慈，从愚昧之语，作最上之安乐，随喜有情安乐。是故有情义唯一，人主以意修无自性。172。天人之上师我，于高界是自在，于地上是转轮王。于地下是龙王，具威者以种类敬，及普行及最胜我。智慧佛陀能胜不变最胜及遍主瑜伽者之金刚瑜伽。明咒嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之字清净，国王诸物皆皈依我。173。汝是母，汝是父，汝是众生之上师，汝是亲友及

【英语翻译】
These Tajiks will surely desire them, because other kinds are extremely inferior. 168. If the elements become one, like the power of alcohol, it can greatly transform the mind into a powerful one. Why do trees become humans, because they combine earth, water, fire, wind, and space? If these do not have the power of beings, then the power of combining the elements is extremely false. These pleasing words do not give the fruit of happiness to people, it is a lost path. 169. If life is the measure of the body, if the hands and feet are cut off, will it be damaged? Does the eternal self become thin or thick from the power of the body? Whoever is liberated from the karma of samsara, who dwells on earth, goes to the place of happiness. Whatever of the three realms is made of extremely small particles, that is not always constant. 170. Thus, for the sake of wisdom, the Kalachakra is revealed on earth, extremely clearly. The power of gentleness, hardness, and other habits follows the minds of all men. The mind निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) certainly becomes like glass, with light, from the colors of things that are close to it. Therefore, the yogi should not slander any dharma that is of self or other kinds. 171. Dharma is beneficial to sentient beings, separate from objects and various things, non-dharma is harmful. Harm, mantras, and प्रमाण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) do not give the fruit of happiness, they always give suffering. The holy one is compassionate, from the words of ignorance, he makes supreme happiness and rejoices in the happiness of sentient beings. Therefore, the meaning of sentient beings is unique, and the lord of men should meditate on non-self-nature with his mind. 172. I, the teacher of gods and humans, am independent in the high realms, and a universal monarch on earth. In the underworld, I am the king of the nagas, the powerful one is revered by his kind, and I am the all-goer and the most excellent. The wisdom Buddha, the invincible, the unchanging, the supreme, and the all-pervading vajra yoga of the yogis. The pure syllable of the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), all kings and things take refuge in me. 173. You are the mother, you are the father, you are the teacher of beings, you are the relative and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བཟང་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ༡༧༤ །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་
ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ །ནག་པོའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བ

【汉语翻译】
善逝您也是，您是怙主，您是作者，您能夺取利益和罪恶，您也是圆满的果位。
您是唯一的处所，您是功德之最胜处，您已摧毁诸过，您即是也。 您是弱者的保护者，如意宝，胜利之主，我向您寻求庇护。 174 从吉祥最初佛所
取出，吉祥时轮大续中，名为入内，是为第二品。 

第三品， 显现灌顶之品。
身体的各种尺度，以及白天和夜晚的时间，还有月份变化的区分等等。 还有脉络的精细数量和自性，以及外道补特伽罗的观点。 吠陀和作者等的区分，我听闻之后，祈请您开示坛城。 听闻了吉祥月之语后，善逝宣说了时轮坛城。 1. 首先，应当依止的具德上师，也具有誓言，并且特别安住于金刚乘。 修习此师，不染污垢，完全脱离，行于安忍之道。 为弟子们布施道，夺取地狱的恐惧，并且从中具有梵行。 对于魔众来说，金刚杵，那也是在大地之上，被誉为金刚萨埵。 2. 具有我慢，被愤怒压制，誓言败坏，贪求财物，也没有听闻。 为了欺骗弟子而寻求利益，从至高喜乐之处心生厌倦，不作灌顶。 贪恋享乐，放纵，伴随着粗暴的语言，并且为了感官的享受而充满欲望。 像地狱一样，有学识的弟子们，为了圆满菩提之因，应当舍弃他。 3. 对于甚深广大的法，内心喜爱上师的定解，具有布施的品行，了解功德。 寻求解脱，恭敬传承，具有不摇动的心，那样的上师极难获得。 恶毒之徒的友伴，堕落的弟子，那样的上师，非常聪明的上师们应当摄受。 作为智慧之力的因，以及作为其他，再次作为中等福德之因。 4. 在黑色的尽头是白色的点，为了利益他人的上师应当开示坛城。

【英语翻译】
O auspicious one! You are the protector, you are the doer, you seize benefit and evil, you are also the perfect state. You are the sole abode, you are the supreme abode of virtues, you have destroyed all faults, you are it. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling jewel, the lord of victors, I seek refuge in you. 174. Extracted from the glorious Primordial Buddha, from the great Kalachakra Tantra, called Entering In, this is the second chapter.

Chapter Three: The Chapter on Manifest Empowerment.
The various measurements of the body, and the divisions of day and night, and the distinctions of the changing months. Also, the subtle number and nature of the channels, and the views of the Tirthika individuals. Having heard the distinctions of the Vedas and the authors, etc., I request you to explain the mandala. Having heard the words of the auspicious month, the Sugata spoke extensively about the Kalachakra mandala. 1. First, the lama who should be properly relied upon also possesses vows and especially abides in the Vajrayana. Meditating on that one, without attachment, free from stains, completely separated, entering the path of patience. Bestowing the path to the disciples, seizing the fear of hell, and from that possessing celibacy. For the demons, the vajra scepter, that is also on the earth, renowned as Vajrasattva. 2. Possessing pride, subdued by anger, vows broken, greedy for substances, and also without learning. Seeking to deceive disciples for their own benefit, weary of the state of supreme bliss, not bestowing empowerment. Completely attached to enjoyments, unrestrained, accompanied by harsh words, and full of desire for the sake of the senses. Like hell, learned disciples should abandon that one as the cause of perfect enlightenment. 3. For the profound and vast Dharma, the mind delights in the lama's certainty, possessing the conduct of generosity, understanding qualities. Seeking liberation, respecting the lineage, possessing an unwavering mind, that lama is extremely difficult to obtain. A companion of the wicked, a fallen disciple, that lama should be gathered by very wise lamas. As the cause of the power of wisdom, and as another, again as the cause of middling merit. 4. At the end of black is a white dot, for the sake of benefiting others, the lama should explain the mandala.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་
དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ༥ །དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང༌། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ །ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེའུ་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རུལ་པ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་མངར་དང་ཚྭ་བ་རྗེ་དང་མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ །དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གིས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་མེ་བདག་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པའོ། ༩ །ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་
པ་དང་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཟུར་དྲུག་པ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མདའ་ཞེས་བྱ་དང་ར

【汉语翻译】
奋起之后，夺取罪恶污垢的七种灌顶，为了福德，应施予诸子。或者为了显示一切功德之藏，应供养瑜伽母们。如果没有供养，一年之内上师也不应从续部之王中开示。５。为了灌顶的缘故，要全面观察土地，森林、城市、城镇、村庄的各个方位，以及灶的特征，还有瓶子、彩粉、火供、橛等。聚集弟子们，以及任何胜者之主尊的坛城图。知晓之后，上师为了善与非善的果报，应极力进行息灾等一切事业。６。土地的种类，以功德力分为四种，即庶民、领主、国王、婆罗门。黑色、黄色、红色以及持兔者（月亮）白色等颜色来识别。腐烂、水生莲花的香味以及殊胜的香味，依次转变为财富的智慧。酸味和咸味是庶民，甜味和咸味是领主和人主，其他的是二生（婆罗门）。７。白色用于息灾和增益，如同乌云，也用于诛杀和驱逐。红色用于怀爱和勾招，如同上等黄金，也转变为僵硬和迷惑。事业的部分，对于一切都变为绿色，是第五和最后等的种姓。具备一切味道和气味，瑜伽士应知晓一切功德之藏。８。具力者和北方之地转变为息灾和增益。火的方位和东方之地，极为明亮，必定是诛杀和驱逐。无实和南方之地也明亮，应恒常进行怀爱和勾招。风的方位和西方之地，必定是殊胜的火主，僵硬和迷惑。９。灶在村庄的八个方位，必定会发生极大的变化，圆形以及水藏角。半月形五角以及自性功德力，七角以及三角。六角和八角，因种姓的力量，那些心要的特征是。莲花、轮、弯刀、宝剑、箭等名称

【英语翻译】
Having risen, the seven empowerments that seize the stains of sin, for the sake of merit, should be given to the sons. Or, in order to show the treasure of all virtues, offerings should be made to the yoginis. If there is no offering, the guru should not teach from the king of tantras for one year. 5. For the sake of empowerment, the land should be thoroughly examined, including forests, cities, towns, and the directional aspects of villages. Also, the characteristics of hearths, along with vases, colored powders, fire offerings, stakes, and so on. Gathering the disciples, and also drawing the mandala of the supreme lord of the victorious ones. Having known this, the teacher should diligently perform all activities such as pacifying, for the sake of the results of good and non-good. 6. The types of land, by the power of qualities, transform into four kinds: commoners, lords, kings, and brahmins. They are recognized by the colors of black, yellow, red, and the white of the hare-bearer (moon). The smells of decay, aquatic lotus, and supreme fragrance gradually transform into the wisdom of wealth. Sour and salty are commoners, sweet and salty are lords and rulers, and others are twice-born (brahmins). 7. White is for pacifying and increasing, like dark clouds, and also for killing and expelling. Red is for power and attraction, like supreme gold, and also transforms into stiffness and bewilderment. The part of action turns green for everything, being the fifth and last of the lineages. Possessing all tastes and smells, the yogi should know the treasure of all qualities. 8. The powerful one and the northern ground transform into pacifying and increasing. The direction of fire and the eastern part are extremely bright, and certainly for killing and expelling. The south, devoid of truth, is also bright, and one should always perform subjugation and attraction. The direction of wind and the western direction are certainly the supreme lord of fire, stiffness and bewilderment. 9. Hearths in the eight directions of the village certainly undergo great changes, being round and water-hoard corners. Crescent five-pointed and by the power of inherent qualities, seven-pointed and three-pointed. Six-pointed and eight-pointed, by the power of lineage, the essential characteristics of those are. Lotus, wheel, curved knife, sword, arrow, and so on.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ །གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ན་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་མཁའ་མིག་མཁའ་མེ་མཁའ་དུས་དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང༌། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏི་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ཉ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭ་དྠ་ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨ་རྐ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང༌། །ཟངས་ཞེས་བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ །ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མངའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལའོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྔུལ་
དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆིལ་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། །བིལ་བ་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གསེར་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའོ། ༡༥ །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་དག་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ལའོ། །ཚོན་ནི་ལས་གཉིས

【汉语翻译】
金刚钩和金刚锁以及蛇。10。一二半一为肘，空时空眼空火空时变为指。一半的支分六份，太阳太阳的份量，深度和口缘。嘴和星鬘，口缘之上，依部族而各异。口缘外，莲花瓣，用于主尊寂静和增益，非用于其他。11。或者事业一切皆变为金刚，地上橛的差别有八种。鱼、乌鸦、菩提树、骨、铁、旃檀木所生、芒果、木橘、马钱子所生。同样，水晶宝瓶和银质殊胜，自性具光彩的颅器以及铁质。铜，以及金质宝瓶，极明亮，必定是木所生和土的自性。12。圆形八二指，以二乘以十为高，二指为嘴。六指为颈，八指为口，如怀兔之月般白，用于寂静和增益，非用于其他。从早晨开始的八个时段，在每日的时间里，用于寂静和增益等。同样，在那一半的时段里，在白天和夜晚的时间里，八种事业都要精进地做。13。中午和半夜，在白天和夜晚的时间里，要避免用于寂静。时辰相合，凶恶的星曜所居之处，是死亡的怖畏，如是甚为著名。与牛奶一起的乌梅树枝，用于寂静和增益，杀戮则用人骨。差别在于，乌鸦尾巴、旃檀木所生、火焰木，用于勾招和怀柔。14。木橘、致疯狂者，半肘一百箭的量，用于僵直和昏迷。牛奶、酥油、血、脂肪、汗水、金刚水、唾液、酒，用于焚烧。杜尔瓦草、谷物、肉和毒药等，以及新生花、红花。老木橘花鬘和纯金花，用于寂静等。15。阎魔、离谛、角隅和水，风和夜叉，猛厉的自在和火，成为上师的坐垫，用于人主寂静等事业。颜色是两种事业。

【英语翻译】
Vajra hook and vajra lock and snake. 10. One two and a half and one is a cubit, space time space eye space fire space time becomes fingers. Half of the limbs, six parts, sun, parts of the sun, depth and mouth edge. Lips and star garland, above the mouth edge, according to the family. Outside the mouth edge, lotus petals, for the peaceful and increasing of the main deity, not for others. 11. Or the karma of all becomes vajra, on the ground there are eight kinds of pegs. Fish, crow, bodhi tree, bone, iron, sandalwood born, mango, wood apple, strychnos nux-vomica born. Likewise, crystal vase and silver supreme, naturally glorious skull cup and iron. Copper, and golden vase, very bright, must be born of wood and the nature of earth. 12. Round eight two fingers are said, multiplied by two times ten is the height, two fingers are the mouth. Six fingers are the neck, eight fingers are the mouth, white like the rabbit-holding moon, for peaceful and increasing, not for others. From morning the eight periods, in the time of each day, for peaceful and increasing etc. Likewise, in half of that period, in the time of day and night, the eight actions must be done diligently. 13. Noon and midnight, in the time of day and night, should be avoided for peacefulness. Time conjunction, the place where the fierce planets reside, is the fear of death, thus it is very famous. Ume branch with milk, for peaceful and increasing, killing is with human bone. The difference is that crow tail, sandalwood born, flame tree, for attracting and subjugating. 14. Wood apple, maddening, half a cubit, a hundred arrows in number, for stiffness and delusion. Milk, butter, blood, fat, sweat, vajra water, saliva, wine, should be burned. Durva grass, grains, meat and poison etc., and newborn flowers, red flowers. Old wood apple garland and pure gold flowers, for peacefulness etc. 15. Yama, devoid of truth, corner and water, wind and yaksha, fierce powerful and fire, become the seat of the teacher, for the peaceful etc. actions of the lord of men. Color is two actions.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱིས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བསད་གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང༌། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་དེ་ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། ༡༧ །ཞི་དང་དྲག་པོ་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གདན། ༡༩ །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོ་འམ་རུས་པ་དག་དང་པོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། །པདྨ་ཞེས་བྱ་དབང་
མིག་ལུང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་བསྐ་བའོ། ༢༠ །འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ལ། །ཤི་རི་ཁ་ཎྜ་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་པ་ཁྲག་དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙནྡན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་ཡུད་བབ་བླས་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་དང་ཨ་རྐ་སྨྱུ་གུའོ། ༢༡ །ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་མངར་གསུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་གི་ད

【汉语翻译】
也变为主要莲花上的白色、黑色、太阳色、黄色。外边以佛的分类，用颜色涂绘天神、阎罗、水和北方诸神。16. 在灶口或坛城上，也根据种姓在各方向涂绘颜色。从欢笑等、杀戮供养等自身心间的金刚中生出诸神。在水晶等供品容器上，莲花宝的叶子和拇指有十二个。在柄的顶端是捧持的容器，那些手捧之物用于焚烧、倾倒、布施、火供。17. 寂静和猛烈，以及有贪欲，根据种姓，神是僵硬的身躯。同样，对于两种事业非常清楚，并且肯定在坛城上也是增上的神。五种是胜者的自在，因为三种存在安住于蕴、界等的分位。由此，诸神在坛城上变为五种粉末颜料。18. 线绳的长度是八肘，三绞线是老师的手拇指的一粒麦子粗细。变为粗细的三种道路上安住的线绳是一根，不是其他的。对于寂静等依次安置跏趺坐、金刚坐、非天坐、蹲坐。以及跏趺半坐两种分类和肛门脚上安住的也以事业的分类作为坐垫。19. 水晶和珍珠以及人和驴的牙齿或骨头，最初是迪策和莲花，称为自在、眼、隆、当，以善逝种姓的力量，变为念诵咒语的念珠。用香气芬芳的白花和带辣味的黑色以及红色和黄色供养。凉爽和粪便，肉的香，蜂蜜和血，以及猛烈的香和涩味。20. 轮涅果达叶，尸林尸体的布和茅草的叶子和阿迦的叶子上。希日卡纳达萨里悬挂之物和尸林地上安住的煤炭、血和毒。喀什米尔红檀香和三种果实的汁液，用新近落下的血书写。杜瓦、凉骨、翎毛、黄金和从僧伽罗诞生的毕力瓦诞生物和阿迦笔。21. 陶碗、吉祥颅器里有三种甜食、血和蜂蜡团、砖的

【英语翻译】
Also transforms into white, black, sun-colored, and yellow on the main lotus. Outside, according to the Buddha's classification, paint gods, Yama, water, and northern gods with colors. 16. On the stove or mandala, also apply colors in all directions according to lineage. From laughter and killing offerings, etc., the deities arise from the vajra in one's own heart. On offering vessels such as crystal, the lotus jewel's leaves and thumbs are twelve. At the tip of the handle is the holding vessel, and those hand-held items are for burning, pouring, giving, and fire offerings. 17. Peaceful and wrathful, as well as with desire, according to lineage, the deities are rigid bodies. Likewise, for the two activities, it is very clear, and certainly on the mandala, it also becomes an increasing deity. The five are the lord of the victors, because the three existences abide in the divisions of aggregates, elements, etc. From this, the deities on the mandala become five kinds of powder colors. 18. The length of the thread is eight cubits, and the three-stranded thread is as thick as a grain of wheat from the teacher's thumb. The thread abiding on the three paths that become thick is one, not another. For peaceful and so on, arrange in order the full lotus posture, vajra posture, non-god posture, squatting posture. And the half lotus posture, two divisions, and those abiding on the anus foot also use the classification of activities as cushions. 19. Crystal and pearl, as well as human and donkey teeth or bones, the first is Ditse and lotus, called freedom, eye, lung, dang, by the power of the Sugata lineage, it becomes a rosary for reciting mantras. Offer with fragrant white flowers and spicy black, as well as red and yellow. Coolness and feces, the fragrance of meat, honey and blood, as well as fierce fragrance and astringency. 20. Wheel Nyagrodha leaves, shroud of corpses in the charnel ground, and leaves of thatch and leaves of Arka. Shirikhanda Sali hangings and charcoal, blood, and poison abiding on the charnel ground. Kashmir red sandalwood and the juice of three fruits, written with freshly fallen blood. Durva, cool bone, feather, gold, and Bilva born from Simhala and Arka pen. 21. Earthenware bowl, auspicious skull cup contains three sweets, blood, and beeswax balls, bricks of

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་གདུང་དང་ས་དག་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དགས་རྔ་མོ་རི་དགས་རྟ་དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ། ༢༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ནས་ནི་གྲིབ་མའི་མཐའ་རུས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ །ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་
སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་ཏན་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་ས་ལ་

【汉语翻译】
布斯说：潮湿的地方，干净的地方，尸体房，土地，被火焚烧的土地。
坛城应该被放置，通过善与非善的力量，通过咒语来识别。
月亮、大象、饿鬼、孔雀、山羊、马、家畜和乌龟的身体依次排列。25。
荣耀的金刚们，在所有方向的所有地方，必须烧毁所有的魔众。
从外面，在十辐轮上，在方向和非方向上，应该冥想愤怒尊众。
在轮的中央，有两倍于胜利者的手和达斯的脸的金刚力愤怒之王。
然后，那些具有上师确定性的人，修行者应该修行他们想要的东西。23。
三金刚位于土地的坛城中，三者都位于遥远可见的边缘。
从黎明到阴影的边缘，从地基到天空，是金刚的堆叠。
中央是莲花和太阳的库鲁，中心和座位也是时间的库鲁。
在它之上，瑜伽士应该冥想自己，远离罪恶。24。
在地球的各个方向
首先，用三个金刚向田地守护者献祭食子。
从外面，用四个金刚，在方向和非方向上，必须烧毁所有的魔众。
召唤土地女神，用带水的鲜花供养，作为功德。
向她祈祷，从外面，随心所欲地净化土地。25。
胜利者与众神之主一起摧毁了魔，女神你成为见证。
因此，你应该被崇拜，众神之首应该接受，接受，接受我的供养。
正如胜利者为了菩提而彻底摧毁了强大的魔军。
同样，为了给弟子们灌顶，我也会让魔众衰败。26。
所有方向的佛陀和菩萨，远离罪恶，以及他们的配偶。
愿他们以至上的慈悲，为了灌顶，守护我。
向他们所有人祈祷后，用坚硬的紫檀木橛子

【英语翻译】
Busa said: The damp places, the clean places, the corpse house, the land, the land burned by fire.
The mandala should be placed, through the power of good and non-good, it is recognized by mantras.
The moon, elephant, hungry ghost, peacock, goat, horse, livestock, and turtle's bodies are arranged in order. 25.
The glorious Vajras, in all directions and all places, all the hordes of demons must be burned.
From the outside, on the ten-spoked wheel, in the directions and non-directions, the wrathful assembly should be meditated upon.
In the center of the wheel, the Lord of Wrath, Vajra Force, with twice the hands of the Victorious Ones and the face of Das.
Then, those who have the certainty of the Lama, the practitioner should practice whatever they desire. 23.
The three Vajras are located in the mandala of the earth, all three are at the edge of the far-reaching sight.
From dawn to the edge of the shadow, from the foundation to the sky, is the stacking of Vajras.
The center is the lotus and the sun's Kuru, the center and the seat are also the Kuru of time.
Above it, the yogi should meditate on himself, free from faults. 24.
In all directions of the earth
First, offer the torma to the field guardians with the three Vajras.
From the outside, with the four Vajras, in the directions and non-directions, all the hordes of demons must be burned.
Summon the earth goddess, offer flowers with water to this as merit.
Pray to her, and from the outside, purify the place of the earth as you wish. 25.
The Victorious One, together with the Lord of the Gods, destroyed the demons, Goddess, you become the witness.
Therefore, you should be worshiped, and the chief of the gods should accept, accept, accept my offerings.
Just as the Victorious One utterly destroyed the powerful demon army for the sake of Bodhi.
Likewise, in order to empower the disciples, I will also cause the demons to decline. 26.
The Buddhas and Bodhisattvas in all directions, free from faults, and their consorts.
May they, with supreme compassion, protect me in the mandala for the sake of empowerment.
After praying to all of them, with the hard sandalwood pegs on the earth

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ །ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རྭ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུད་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་དོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སླད་དུའོ། ༢༨ །རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང༌། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་གནས་
མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ །སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་བ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་པདྨར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ །དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་དག་ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ །ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང

【汉语翻译】
畫線。各方的忿怒尊，持有武器者，為了守護各方，應當歡喜。27。荊棘、煤炭和角，是死亡的恐懼，必定進入地之精華。在那些地方，功德會因力量而衰退，因此必須淨化。土地上的珍寶、香和硃砂，是為了勝利和安樂的壇城。宮殿的意義、房屋的意義，以及極其清晰的，在這裡是為了供養等。28。對於圓滿者來說，土地的淨化和攝取也是如此，孩子們也應當如實聚集。十二日想要畫線，在不吉利的日子裡，應當散佈吉祥的彩粉。權力等由吉祥上師賜予，也在降伏魔鬼的日子裡。在那天的晚上，會完全安住於國王的種姓中，其他的晚上則不是。29。清淨的時辰，由星宿等決定，人的主人會在其他的晚上完全安住。如果壽命和福德衰落，那時新娘必定不會安住。導師們在土地的處所，知道世間和出世間的一切。無論做什麼，都能如實地給予果報。30。弟子的頭、心、頂髻、肚臍、喉嚨，以及吉祥的秘密蓮花中。成為國王等二種姓氏，受到身語意所分之物守護。同樣，身像等和經卷，都以極其清晰的吉祥音聲。為了眾生的解脫，某某（施主）我也要建造主尊的壇城。31。清淨的地方要好好地填滿，非常平坦地佈置，像烏龜背一樣高，一肘的尺寸等，時間、財物和人主，以及千的尺寸。線繩、金剛、彩粉、天神和閻羅、水神等，北方是金剛鈴。佈置好，如果找到徵兆，就在最初和最後的方向畫壇城線。32。如果線繩斷裂，上師會衰退，如果完全崩塌，孩子們也會遭殃。如果彩粉被風

【英语翻译】
Draw the line. The wrathful deities of the directions, those who hold weapons, should rejoice in order to protect the directions. 27. Thorns, coal, and horns are the fear of death, and they must enter the essence of the earth. In those places, merit will decline due to power, so it must be purified. Jewels, incense, and cinnabar on the land are for the sake of the victorious and blissful mandala. The meaning of the palace, the meaning of the house, and the extremely clear, here are for offerings and so on. 28. For the perfect ones, the purification and taking of the land is also the same, and the children should also be gathered as they are. On the twelfth day, wanting to draw lines, on inauspicious days, auspicious colored powders should be scattered. Power and so on are given by the auspicious guru, also on the days of subduing demons. On that night, one will fully abide in the lineage of the king, but not on other nights. 29. The pure time, determined by constellations and so on, the lord of men will fully abide on other nights. If life and fortune decline, then the bride will definitely not abide. The teachers, in the place of the land, know all of the mundane and supramundane. Whatever actions are done, they will truly give the results. 30. The disciple's head, heart, crown, navel, throat, and the auspicious secret lotus. Becoming of the two lineages of kings and so on, protected by the divisions of body, speech, and mind. Likewise, body images and so on, and scriptures, all with extremely clear auspicious sounds. For the liberation of sentient beings, so-and-so (patron) I will also construct the mandala of the main deity. 31. The pure place should be well filled and arranged very evenly, high like a turtle's back, a cubit's measure and so on, time, wealth, and the lord of men, as well as the measure of thousands. String, vajra, colored powder, gods and Yama, water deities and so on, the north is the vajra bell. Having arranged them, if signs are found, then draw the mandala lines in the first and last directions. 32. If the string breaks, the guru will decline, if it completely collapses, the children will also suffer. If the colored powder is blown by the wind

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང༌། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་གྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི་སྡེ་ཡི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་
བསྣུན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ །ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗེད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པདྨར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང༌། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་དག་གིས་དྲིལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག

【汉语翻译】
如果被带走，能消除恐惧，在所有地方，国王也会感到恐惧。
见到那些不祥之兆后，再次精进念诵诸位主尊的真言。
如果再次发现征兆，就用相等或不相等的脚步来确定方位。
智慧方便的支分在中部完全摧毁，那就要从坛城中去除。
在战场上，如同顶端尖锐者和风中安住的军队中央的勇士。
战场上的军队会衰败，因为在地面上，征兆的战斗被击败了。
因此，在战争和权力方面，要通过念诵真言来了解完全摧毁且非常强大的力量。 34
阿等、嘎等持金刚者，在自己的心莲上，日月火之上。
观想具吉祥时轮，持有兔子的，压制欲望的右伸之足。
智慧主尊的心莲，日月结合，各自以金刚铁钩。
迎请诸佛母，在粉末彩绘上平等安置，并观想在线绳上。 35
这些六和九十条线，从梵天线中，在各个方向的部分中充分布施。
半指遗忘的财物和时间的线，在中央变成心髓的坛城。
从心髓到外围的所有布置，以及大坛城的门之界限。
围墙、马厩等尖顶和摇动的坛城，要观察外面的地面。 36
主尊的轮，莲花等神祇的座垫，三倍者也在梵天之位。
由太阳的射线变化，再次由兔子变成柱子金刚的串联。
以四倍者，诸佛等在莲花上变化，由兔子在外围也变成金刚串联。
在佛母和佛陀之间，以宝瓶或颅骨的座垫，由三条射线变化。 37
从那个位置到这里，直到线条之间，由太阳神变成颜色的地方。
在各个角落，以水藏射线，用铃等物，日月莲花本身。
以一半的射线之一，即三条线，也用时间和味道，门和门楣。
同样，墙壁和侧面等

【英语翻译】
If taken away, it can eliminate fear, and in all places, the king will also feel fear.
After seeing those ominous signs, again diligently recite the mantras of all the main deities.
If signs are found again, use equal or unequal steps to determine the direction.
The limbs of wisdom and means are completely destroyed in the center, which should be removed from the mandala.
On the battlefield, like a sharp-pointed one and a warrior in the center of an army dwelling in the wind.
The army on the battlefield will decline, because on the ground, the battle of signs is defeated.
Therefore, in war and power, one should understand the power of complete destruction and great strength through reciting mantras. 34
A-ādi, Ka-ādi Vajra holders, on their own heart lotus, above the sun, moon, and fire.
Meditate on the glorious Kalachakra, holding the rabbit, with the right foot extended, suppressing desire.
The heart lotus of the wisdom deity, with the sun and moon combined, each with a vajra hook.
Invite the Buddhas and goddesses, equally arrange them on the powder paintings, and also meditate on the thread lines. 35
These six and ninety lines, from the Brahma lines, should be fully distributed in the parts of each direction.
Half-finger forgotten wealth and time lines, in the center become the mandala of the essence.
From the essence to all the outer arrangements, as well as the boundaries of the great mandala's doors.
Walls, stables, and other pointed tops and shaking mandalas, should be observed on the outer ground. 36
The wheel of the main deity, the lotus and other deities' seats, the threefold ones are also in the Brahma position.
Transformed by the sun's rays, again transformed by the rabbit into a string of vajra pillars.
With the fourfold ones, the Buddhas and others are transformed on the lotus, and by the rabbit, also transformed into a vajra string on the outside.
Between the goddesses and Buddhas, with a vase or skull seat, transformed by three rays. 37
From that position to here, until between the lines, the sun god transforms into a place of color.
In each corner, with water-treasure rays, with bells and other things, the sun, moon, and lotus themselves.
With one of the half rays, that is, three lines, also with time and taste, doors and lintels.
Similarly, walls and sides, etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་
ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ །དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང༌། །ར་བ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང༌། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང༌། ༤༡ །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང༌། །དབྱི་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུའམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་དག་གིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །གསེར་མདོག་བྱང་དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དག་གིས། །པདྨ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་དང་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡ

【汉语翻译】
三者也占据大的空间，柱子一半的空间。（38）
然后一半和两个，以及时轮宝珠的自性，变成丝绸和项链的土地。
从门的根基开始，用三乘以十，变成带马蹬的柱子。
舍弃一半的线条，在项链一半的末端，也变成极好的婆鸠梨。
用六个方格，在马蹬下方，具有宝莲的瑜伽母们是丝绸。（39）
然后用六乘以时间，变成吉祥颜色的土地，直到五条线。
在各个角隅，用两倍的太阳莲花，具有不衰的花瓣，用太阳的方格来做。
心髓之门是两倍，三种形态的功德力，在这里外面的门也是。
围墙等，以及如是的三重坛城布置，都用第八个三来极好地做。（40）
在那些的起始和末尾部分，有日月坛城，以及外面的金刚链。
用那一半的方格来做，无论什么轮，在坛城的末端也是风的坛城。
在柱子下方，也变成有光辉者们的坛城，诸神是车乘。
用太阳们在门的中央和天空与地面上，在东方的部分和西方也一样。（41）
金刚等五宝，以及黄金、绿宝石、珊瑚、珍珠等。
五种豆蔻的果实或各种珍宝，以及如是安立的颜色。
在方位的地盘上，以颜色的土地，人的主宰佛陀的分类，将涂上颜色的粉末。
用黄色、白色和红色等，对于地水坛城以及火风，依次是这样。（42）
在东方变成吉祥黑色土地，在南方是与太阳相同，在西方也是。
金色在北方是另一种，如持兔者般白色，以金刚持的脸的分类。
用白色、红色和黑色依次布置的丝绸和项链。
用莲花日月颜色，即无垢持兔者相同，红色和黑色的三条线。（43）
在中央是八瓣绿色莲花，与蜜蜂相同，柱子变成金刚链。
在有权者、非天、火风中，是日月之身和黑色、黄色依次是这样

【英语翻译】
The three also occupy a large space, half the space of the pillars. (38)
Then half and two, and the nature of the Kalachakra jewel, become silk and necklace land.
Starting from the foundation of the door, multiply by three by ten, it becomes a pillar with stirrups.
Discard half the line, at the end of half the necklace, it also becomes an excellent Vakuli.
With six squares, below the stirrups, the yoginis with treasure lotuses are silk. (39)
Then use six multiplied by time, it becomes the land of auspicious colors, up to five lines.
In each corner, use double sun lotuses, with unfading petals, use sun squares to make them.
The heart essence door is doubled, with the power of the three qualities, here the outer doors are also.
The enclosure and so on, and the arrangement of the three mandalas as they are, are all excellently done with the eighth three. (40)
At the beginning and end of those, there are sun and moon mandalas, and the outer vajra chain.
Use that half of the squares to make it, whatever wheel, at the end of the mandala is also the wind mandala.
Below the pillars, it also becomes the mandala of the glorious ones, the gods are chariots.
Use the suns in the center of the door and on the sky and the ground, in the eastern part and the west as well. (41)
The five jewels such as vajra, and gold, emerald, coral, pearl, etc.
The fruits of five cardamoms or various treasures, and the colors established as such.
On the directional ground, with the colors of the land, the classification of the Buddha, the lord of men, will apply colored powders.
With yellow, white, and red, etc., for the earth and water mandalas and fire and wind, respectively, it is like this. (42)
In the east it becomes auspicious black land, in the south it is the same as the sun, and in the west as well.
Golden in the north is another, like the rabbit holder, white, with the classification of Vajradhara's face.
With white, red, and black silks and necklaces arranged in order.
With the color of lotus sun and moon, that is, the same as the immaculate rabbit holder, three lines of red and black. (43)
In the center are eight green lotus petals, the same as bees, the pillars become vajra chains.
In the powerful ones, asuras, fire and wind, are the bodies of the sun and moon and black and yellow in order

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །དུང་དང་ག་ཎྜཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་
བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། ༤༤ །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་པདྨའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ཁ་དོག་དཀར། །ཀ་བ་སེར་པོ་བཱ་ཀུ་ལི་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང༌། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། ༤༧ །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་དག་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར། ༤༨ །སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲེས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་དེ་
རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི

【汉语翻译】
。海螺、犍稚、珍宝以及树木等，同样白色的宝瓶在八个方位。
月亮在红莲花之上变得殊胜，太阳也在白莲花之上。44. 红莲花的中心是天女们的持兔（月亮）者的坐垫。白莲花的中心是诸神的太阳，也在各个方向。外围，由于主尊莲花的加持，变成金刚鬘，开口朝外，颜色是白色。黄色的柱子，婆拘罗花，变成雪的颜色，马蹬是各种颜色。45. 白色的，瑜伽母们的珍宝莲花垫子也在各个方向。方向的雨变成红莲花，由于胜者的加持，白莲花也在角落。月亮和太阳是不同的，同样不死的众生的双倍玛努花瓣。天空等五条线，无论是什么，都以自性功德的力量，处于三分之一处。46. 柱子下方的门边，有权势者的风等坛城变得殊胜。有权者和非天在角落，安住于土地的坛城，日月是人的权力。外围门上的部分，与鹿一起的法轮变成云的颜色。右边变成红色的宝瓶，与财施者一起，水中是大鼓和菩提树。47. 铃、镜子、旗帜像持兔者一样白，从马蹬上垂下来。半个项链变成白色，由于种姓的力量，车在门的中央。白色和红色的轮子，由于自己胜者的种姓的力量，风在门的外围。燃烧闪耀的金刚，人的主宰在外围也变成金刚鬘。48. 粗大会导致疾病，细小和线条不好会使物品损坏，非常明显。断裂会导致死亡，弯曲会导致人和城镇的迁移。如果日月星辰残缺，修咒者就没有降伏世间恐怖的成就。混杂会导致血统断绝，胜者种姓应该了解彩粉坛城。49. 任何续部的

【英语翻译】
. Conch shells, ghanta bells, jewels, and trees, similarly, white vases in eight directions. The moon supremely transforms upon a red lotus, and the sun also upon a white lotus. 44. The center of the red lotus becomes the seat of the goddess's rabbit-holders (moon). The center of the white lotus becomes the sun for the gods, also in all directions. Outwardly, by the power of the principal lotus, it transforms into a vajra garland, with the opening facing outward, and the color is white. The yellow pillar, Bakula flower, supremely transforms into the color of snow, and the stirrups are of various colors. 45. White in color, the jewel lotus cushions of the yoginis are also in all directions. The rain of directions transforms into red lotuses, and by the power of the victorious ones, white lotuses are also in the corners. The moon and sun are distinct, similarly, the double Manu petals of the immortals. The five lines, such as space, whatever they are, abide in the middle third by the power of their own nature and qualities. 46. At the door junctions below the pillars, the mandalas of wind, etc., of the powerful ones become supreme. The powerful ones and the asuras abide in the earth mandala in the corners, the sun and moon are the power of humans. On the part above the outer door, the Dharma wheel with deer transforms into the color of clouds. On the right, it transforms into a red vase, with the giver of wealth, in the water are the large drum and the Bodhi tree. 47. Bells, mirrors, banners are white like the rabbit-holder, hanging from the stirrups. A half necklace transforms into a white color, by the power of the lineage, the chariot is in the center of the door. White and red wheels, by the power of their own victorious lineage, the wind is outside the door. Blazing and radiating vajras, the lord of humans also transforms into vajra garlands on the outside. 48. Coarseness causes diseases, and fineness and bad lines clearly cause objects to deteriorate. Breaks cause death, and crookedness causes the migration of people and towns. If the signs of the sun, moon, and stars are incomplete, mantra practitioners will not have the accomplishment of subduing the fears of existence. Mixing causes the lineage to be cut off, the victorious lineage should understand the colored powder mandalas. 49. Whatever tantra

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ །ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང༌། །རབ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཙིགས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། ༥༡་དབུས་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙ་རྩི་ཀ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ །གཙུག་ཏོར་ཞལ་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་དག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉི་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང༌། །དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་
ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང༌། ༥༤ །ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང༌། །མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འ

【汉语翻译】
其中佛未曾明示的表相，乃是美观之因。不应在坛城中嬉笑，那正是魔的表相，是生育诸佛的种姓。因此，成为续部中所说的表相，凭借种姓的力量，从门之交界处进入坛城。半环项链的末端，以大地坛城为基础，莲花、宝瓶等应极尽美观。50。黑色等足部增多的情况，是颜料的厚度，一粒麦子，甚至从麦子开始。最好的情况是三倍，太阳、月亮和莲花纹样是两倍。从心髓向外的厚度应为两倍，这是人主坛城的做法。半环项链的末端，是麦子、刻度、水、火、食、风和金刚链。51。从中央到第一道门的交界处，是财富智慧的增长，在世间界的坛城中。从门到匝匝嘎的末端是三倍，以傲慢的眼神，变成盐的珍宝之地。之后，以胜者之眼，火之坛城也同样变成风。在那之外，以清净之心，应观想地、水、火、食、风。52。顶髻、面容和颈部，以三倍傲慢的眼神，净化坛城。之后，须弥山的一切，以三倍傲慢的眼神，土地如其所是。以六六之眼，依次显现龙之存在和七层地底。如此，一切地等，再次同样在自己的身体中净化。53。二与水藏一，与水藏一，日时，有尖端的六味二，时半时半。时间和时间是最好的区分，时间和六味也是，过失的部分依次。在心髓中，是脐带、辐条或莲花瓣，然后是柱子、金刚链。变成莲花金刚链，是土地，然后是门和门环等。54。柱子、拉瓦、卡卡亚拉，再次是毡子和项链土地。镜子变成土地的毡子，人主，以极善说之部分。在外围，一切门等都是两倍。

【英语翻译】
Among these, the signs not clearly indicated by the Buddhas are the cause of beauty. One should not laugh in the mandala; that is the sign of a demon, the lineage that gives rise to the Buddhas. Therefore, it becomes a sign spoken of in the tantras, by the power of lineage, from the boundary of the door to the mandala. At the end of the half-necklace, with the earth mandala as the base, lotuses, vases, and so forth should be made exceedingly beautiful. 50. Situations where the feet, such as black ones, increase are the thickness of the pigment, one barleycorn, even starting from a barleycorn. The best are threefold, the sun, the moon, and lotus patterns are twofold. The thickness outward from the heartwood should be twofold; this is the practice for the lord of men's mandala. At the end of the half-necklace are barleycorns, degrees, water, fire, food, wind, and vajra chains. 51. From the center to the boundary of the first door is the increase of wealth and wisdom, in the mandala of the world realm. From the door to the end of tsatsaka is threefold, with haughty gazes, transforming into a place of salt treasures. Then, with the eye of the Victorious One, the fire mandala likewise transforms into wind. Beyond that, with pure minds, one should contemplate earth, water, fire, food, and wind. 52. The crown of the head, face, and neck, with threefold haughty gazes, purify the mandala. Then, all of Mount Meru, with threefold haughty gazes, the earth as it is. With six-six gazes, successively reveal the existence of nagas and the seven levels beneath the earth. Thus, all the earth and so forth, again purify in one's own body. 53. Two and one water-store, and one water-store, sun-time, two with pointed tastes, half-time, half-time. Time and time are the best distinctions, and time and tastes as well, the parts of faults in order. In the heartwood, the navel, spokes, or lotus petals, and then pillars, vajra chains. Transforming into lotus vajra chains, is earth, and then doors and doorframes, and so forth. 54. Pillars, rava, kakhara, and again then felt and necklace earth. The mirror transforms into earth's felt, lord of men, with the parts of exceedingly well-spoken horse-stations. On the outside, all doors and so forth are twofold.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཉིན་བྱེད་དག་གིས་སོ། ༥༥ །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་དག་དང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། ༥༦ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་པ་དག་གི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རྀ་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་གོ །ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །ཨཾ་
ཨཿ་སོགས་ཏེ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ། ༥༩ །ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར། ༦༠ །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང༌། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
轉化之外，也是它的兩倍。在外圍是蓮花輪和車乘的壇城，由太陽們（照耀）。55。
嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），從智慧中生起，勝者之上的蓮花、月亮、太陽的座墊之上。
阿等（藏文：ཨ་སོགས，梵文天城體：आदि，梵文羅馬擬音：ādi，漢語字面意思：阿等）卡等（藏文：ཀ་སོགས，梵文天城體：कादि，梵文羅馬擬音：kādi，漢語字面意思：卡等）與空性相合，以及產生三有的佛母應安放。
空性阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）完全分離，與元音分離，從至高無上之處，身語意的金剛。
真實生起，咒語的出生地，至高無上的安樂之源，智慧金剛是第四個。56。
勝者的主尊的蓮花，具有多種顏色，在月亮、太陽、火焰之上是吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。
在各個方向的花瓣上，有阿等（藏文：ཨ་སོགས，梵文天城體：आदि，梵文羅馬擬音：ādi，漢語字面意思：阿等）空性，在無方向的花瓣上，也有哈等（藏文：ཧ་སོགས，梵文天城體：हादि，梵文羅馬擬音：hādi，漢語字面意思：哈等）四種形態。
具力、離真、具有角和頂端，在風中是身、語、意和貪慾。
訶字（藏文：ཧཱི，梵文天城體：ही，梵文羅馬擬音：hī，漢語字面意思：訶）等，變成寶瓶的十個，即是ഹം（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：ഹം）和हः（藏文：ཧཿ，梵文天城體：हः，梵文羅馬擬音：haḥ，漢語字面意思：हः）的邊界。57。
東方的蓮花之上，伊字（藏文：ཨི་，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）具有頂端，在蓮花上安住，伊字（藏文：ཨཱི་，梵文天城體：ई，梵文羅馬擬音：ī，漢語字面意思：伊）是長音。
在閻魔和阿修羅處是哩字（藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：哩），在財神和奪取者處安住，短音長音的烏字（藏文：ཨུ་，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）。
在水和風的角落，也在蓮花上安住，短音長音的哩字（藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：哩）。
黑色、紅色和白色，與黃金和上等黃金相似，用面部的區別來安置。58。
東方門的南方和火焰的蓮花上，安住著短音和長音，它們就是那樣。
同樣，兩個阿爾字（藏文：ཨར་，梵文天城體：आर्，梵文羅馬擬音：ār，漢語字面意思：阿爾）安住在閻魔和阿修羅處，西方是兩個阿爾字（藏文：ཨལ་，梵文天城體：आल्，梵文羅馬擬音：āl，漢語字面意思：阿爾）。
喔（藏文：ཨོ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：o，漢語字面意思：喔）和奧（藏文：ཨཽ，梵文天城體：औ，梵文羅馬擬音：au，漢語字面意思：奧）在兇猛的夜叉處，神、水、閻魔和夜叉一起在門的北方。
ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：ཨཾ་）和ཨཿ་（藏文：ཨཿ，梵文天城體：अः，梵文羅馬擬音：aḥ，漢語字面意思：ཨཿ་）等，按順序，再次是雅、瓦、拉，神等在門的蓮花上。59。
東方和北方的門上，持兔者也變成忿怒尊的座墊。
南方和西方，蓮花上的太陽，確定無疑地變成這兩者的座墊。
以智慧和方便的區別，蓮花上的月亮和太陽也變成座墊。
在右邊和後方變成太陽，天神的主人和財神也變成月亮的座墊。60。
以點的形態來區分，確定無疑地在蓮花上安住，卡等（藏文：ཀ་སོགས，梵文天城體：कादि，梵文羅馬擬音：kādi，漢語字面意思：卡等）組的字母也。
根、莖、花瓣和花蕊、花心，依次完全地

【英语翻译】
Beyond transformation, it is also twice that. On the outer periphery are the lotus wheels and the mandalas of chariots, by the suns. 55.
The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), born from wisdom, upon the seat of the lotus, moon, and sun of the supreme Victorious One.
The vowels beginning with A (藏文：ཨ་སོགས，梵文天城體：आदि，梵文羅馬擬音：ādi，漢語字面意思：A etc.), the consonants beginning with Ka (藏文：ཀ་སོགས，梵文天城體：कादि，梵文羅馬擬音：kādi，漢語字面意思：Ka etc.), together with emptiness, and the mother who generates the three realms should be placed.
The emptiness, the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A) completely separated, devoid of vowels, from the supreme, the vajra of body, speech, and mind.
Truly arising, the birthplace of mantras, the supreme source of bliss, the wisdom vajra is the fourth. 56.
The lotus of the lord of the Victors, with various colors, above the moon, sun, and fire is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ).
On the petals of each direction, there are the vowels beginning with A (藏文：ཨ་སོགས，梵文天城體：आदि，梵文羅馬擬音：ādi，漢語字面意思：A etc.) and emptiness, and on the petals without direction, there are also the consonants beginning with Ha (藏文：ཧ་སོགས，梵文天城體：हादि，梵文羅馬擬音：hādi，漢語字面意思：Ha etc.), four forms.
Powerful, devoid of truth, with corners and apexes, and in the wind are body, speech, mind, and desire.
The syllable Hī (藏文：ཧཱི，梵文天城體：ही，梵文羅馬擬音：hī，漢語字面意思：Hī) and so on, become ten of the vases, namely Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：Haṃ) and Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城體：हः，梵文羅馬擬音：haḥ，漢語字面意思：Haḥ) at this end. 57.
Above the eastern lotus, the syllable I (藏文：ཨི་，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：I) with an apex, residing on the lotus, the syllable Ī (藏文：ཨཱི་，梵文天城體：ई，梵文羅馬擬音：ī，漢語字面意思：Ī) is long.
In Yama and the Asuras are the syllables Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：Ṛ), residing in the giver of wealth and the taker, the short and long syllables U (藏文：ཨུ་，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：U).
At the corners of water and wind, also residing on the lotus, are the short and long syllables Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：Ḷ).
The black, red, and white, similar to gold and supreme gold, should be arranged with the distinctions of the faces. 58.
On the lotus of the south of the eastern gate and of fire, residing are the short and long, they are just like that.
Similarly, the pair of syllables Ār (藏文：ཨར་，梵文天城體：आर्，梵文羅馬擬音：ār，漢語字面意思：Ār) reside in Yama and the Asuras, and in the west are the pair of syllables Āl (藏文：ཨལ་，梵文天城體：आल्，梵文羅馬擬音：āl，漢語字面意思：Āl).
O (藏文：ཨོ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：o，漢語字面意思：O) and Au (藏文：ཨཽ，梵文天城體：औ，梵文羅馬擬音：au，漢語字面意思：Au) are in the fierce Yaksha, with the gods, water, Yama, and Yaksha, in the north of the gate.
Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：Aṃ) and Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城體：अः，梵文羅馬擬音：aḥ，漢語字面意思：Aḥ) and so on, in order, again Ya, Va, La, the gods etc. are on the lotus of the gate. 59.
At the eastern and northern gates, the moon-holders also become the seats of the wrathful ones.
In the south and west, the suns on the lotus certainly become the seats of these two.
With the distinctions of wisdom and means, the moon and sun on the lotus also become seats.
On the right and behind become the sun, and the lord of the gods and the giver of wealth also become the seats of the moon. 60.
Distinguished by the forms of bindus, certainly residing on the lotus, also the letters of the groups beginning with Ka (藏文：ཀ་སོགས，梵文天城體：कादि，梵文羅馬擬音：kādi，漢語字面意思：Ka etc.).
The root, stem, petals, stamens, and heart, completely in order

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད་པ་སྟེ། །ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། ༦༡ །སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀ་བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ །ཐུང་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ། །ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ། །ཐུང་དུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་
གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཛ་མྦྷ་ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལྷ་མིན་རང་རང་སྡེ་མཐའ་དབུས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་རང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ །ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ་དྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །སྒོ་ལས་གཡས་ད

【汉语翻译】
是这样的安排。地等直至虚空边际，ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（ka kha ga gha nga）等短长音在各自的位置上。点（bindu，.），月亮，分割，变成太阳，座位也在各个中心之上。61。六组短音和长音，以自性功德力，在门面上，在柱子的表面上。香等依次在各自的种姓位置上，从东方的部分到各自的方向。外面用点等分开，三倍的太阳在门面上也是如此。所有欲望都从各方面存在于各自的种姓方向，这是诸佛的颜色区分。62。短音和长音的ཧ་（ha）字，是天和财神，在西和南，以及ཙ་རྩི་ཀཱ་（tsa tsi kā）等。遍入天等用ཀྵ་（ṣa）字，ཨ་（a）等分开，在火和夺取者，风和非天中。ཧི་（hi）等和ཀྵི་（ṣi）等八个，位于莲花的花瓣上，前后各自的方向。ཡ་（ya）等六个短音和长音，依次在天神的莲花花瓣和火的莲花上。63。同样，死主和非天莲花的花瓣上，用短长音的区分来区分ར་（ra）等。夜叉和凶猛的ཝ་（va）等，以及水藏，在风的莲花花瓣上是ལ་（la）等。在东门以南，也在莲花的花瓣上，用元音分开的ཙ་（ca）组。短音是非天，长音也位于火的角落，变成风的。64。同样，
在死主那里，火和尸体的面孔的ཊ་（ṭa）组，用短长音的区分来区分。在左和有权者那里，也变成བ་（ba）组，用水藏和长音的区分来区分会众。百神和梵天等，与水一起在风中，短长音的ཏ་（ta）组。在东门的北方，在莲花的花瓣上，非天敌人的ཀ་（ka）组变成短音。65。在南方，死主的变成长音，人主在北方和西方。畜生之主ཛ་མྦྷ་ལ་（jaṁbhala）的短长音变成ས་（sa）组，大王啊。非天等变成各自的种子字，花瓣在非天各自的种姓边缘和中心。在二十八个花瓣上，也以昼夜的力量，各自种姓的字母。66。ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ་（yā rā vā lā haṁ haḥ）六个也必定在车辆上，上方和根部是天等。从门向右

【英语翻译】
Such is the arrangement. The earth and so on, up to the edge of the sky, ka kha ga gha nga, etc., short and long sounds are in their respective positions. The dot (bindu, .), the moon, divided, becomes the sun, and the seat is also above each center. 61. The six groups of short and long sounds, by the power of their own nature and merit, on the facade, on the surface of the pillar. Fragrances, etc., are sequentially located in their respective caste positions, from the eastern part to their respective directions. Outside, they are separated by dots, etc., and the threefold sun is also the same on the facade. All desires exist in their respective caste directions from all aspects, which is the color distinction of the Buddhas. 62. The ha letter of short and long sounds is the god and the wealth giver, in the west and south, as well as tsa tsi kā, etc. The all-pervading gods, etc., are separated by the ṣa letter, a, etc., in fire and the taker, wind and non-gods. hi, etc., and ṣi, etc., eight in number, are located on the petals of the lotus, in front, behind, and in their respective directions. ya, etc., six short and long sounds, are sequentially on the lotus petals of the gods and the lotus of fire. 63. Similarly, on the lotus petals of the Lord of Death and the non-gods, ra, etc., are distinguished by the distinction between short and long sounds. Yakshas and fierce va, etc., as well as the water treasury, on the lotus petals of the wind are la, etc. To the south of the east gate, also on the lotus petals, the ca group separated by vowels. The short sound is the non-god, and the long sound is also located in the corner of the fire, becoming the wind. 64. Similarly,
In the Lord of Death, the ṭa group of the faces of fire and corpses is distinguished by the distinction between short and long sounds. In the left and the powerful, it also becomes the ba group, and the assembly is distinguished by the distinction between the water treasury and the long sound. The hundred gods and Brahma, etc., together with water in the wind, are the ta group of short and long sounds. To the north of the east gate, on the lotus petals, the ka group of the non-god enemies becomes a short sound. 65. In the south, the Lord of Death's becomes a long sound, and the Lord of Men is in the north and west. The short and long sounds of the Lord of Animals, jambhala, become the sa group, O King. The non-gods, etc., become their respective seed syllables, and the petals are on the edges and centers of the non-gods' respective castes. On the twenty-eight petals, also by the power of day and night, the letters of their respective castes. 66. yā rā vā lā haṁ haḥ, the six, must also be on the vehicles, above and at the root are the gods, etc. From the door to the right

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱཿ་ཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༦༩ །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་
ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དབང་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། ༧༠ །ཟླུམ་པོ་འམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་དང་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པདྨ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་བརྒྱ་ཡི་ཆ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་ས

【汉语翻译】
我左边，具骄者们的雅等处，转变为哈字等。六堆重叠之形，复次哈雅拉瓦拉和卡等所具之雅等是，于方轮中，卡等部类摇动之轮中央，住匝等其他如法。６７。东方和阎魔，北方和水，火和罗刹，以及自在风之隅。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）日月之尸林地基上，住着诸生灵众之咒语等。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字，成为法轮，如是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，成为宝瓶之种子。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，成为大鼓，水中为ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），亦转变为菩提树。６８。如是具韵母者，以种姓力，于坛城等中，转变为咒语之差别。手印标识等之所有颜色，以金刚持之面部分类而转变。于灶中之火供等亦如是转变，复次迎请入门者等，吉祥地之焚香，以及供养仪轨，如是降伏魔众等也。６９。为守护门之义，具誓言决定之清净弟子等，应欢喜。吉祥宝瓶等之瑜伽母等，于火和罗刹风自在隅，依次也。阿阇黎转变为吉祥众会主，人主作事业金刚持等后，若无弟子，众会主自己也作火供事业等。７０。圆形或明咒隅等，以种姓力，转变为息增等之灶。北方或猛厉之隅，以及白色地上，根本莲花等为双倍。深度转变为莲花之量，其内根本莲花具标识。莲花一半，莲花之外，具宝瓶和宝剑珍宝等之标识而转变。７１。以其一半也是嘴，从彼双倍也是口衔之百分。上方金刚鬘等也是，以嘴之半，高度等决定而转变。外侧下方莲花瓣和吉祥草之陈设，于一切方皆应作。其末尾于西方等，决定三条线之

【英语翻译】
On my left, the Ya, etc., of the proud ones are transformed into the Ha letters, etc. The form of six stacks, and again the Ya, etc., that possess Ha, Ya, Ra, Va, La, and Ka, etc., are: In the wheel of directions, the Ka, etc., groups move, and in the center of the wheel, the Tsa, etc., reside, like the others. 67. East and Yama, north and water, fire and Rakshasa, and the corner of the powerful wind. Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) on the charnel ground of the moon and sun, reside the mantras of the assembly of beings, etc. The letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) becomes the Dharma wheel, and likewise the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) becomes the seed of the vase. The letter Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) becomes a great drum, in the water it is Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), and it also transforms into the Bodhi tree. 68. Thus, those with vowels, by the power of lineage, in the mandalas, etc., transform into the distinctions of mantras. All the colors of the mudra symbols, etc., are transformed by the distinctions of the face of Vajradhara. The fire offerings in the hearth also transform in the same way, and again, the welcoming of those who enter, the incense offering on the auspicious ground, and the offering rituals, as well as the subduing of the Maras, etc. 69. For the purpose of guarding the doors, the pure disciples who possess vows and determination should rejoice. The Yoginis of the auspicious vases, etc., are in the corners of fire, Rakshasa, wind, and power, in order. The Acharya transforms into the lord of the auspicious assembly, and after the human lord has made the Karma Vajradhara, etc., if there are no disciples, the lord of the assembly himself performs the fire offering activities, etc. 70. The round or vidya corners, etc., by the power of lineage, transform into the hearths of pacification and increase, etc. The north or fierce corner, and also on the white ground, the root lotuses, etc., are doubled. The depth transforms into the measure of the lotus, and within it, the root lotus has symbols. Half a lotus, outside the lotus, with a vase and symbols of a sword, jewel, etc., it transforms. 71. With half of that, it is also the lip, and from that, twice as much is also a hundred parts of the mouth. The Vajra garland, etc., above, with half of the lip, the height, etc., is definitely transformed. Outside, below, the lotus petals and the arrangement of Kusha grass should be done in all directions. At its end, in the west, etc., definitely three lines of

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༧༢ །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༧༣ །ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་ནས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ །གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་ཛཿ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། ༧༥ །མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡམ་ཤིང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༧༦ །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུང་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང༌། །དྲིལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་ཡེ་ཤེ་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ༧༧ །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུར་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་ད

【汉语翻译】
唯一变为殊胜。
导师之座必定平整，从心之莲花加倍而出。
左方变为供养之座，人主亦变为火供器皿之右方。
一切变为金刚之相，亦或是胜者之主，亦或是虚空莲花之母。
面容与秘密亦变为两种灶口之形，即外在之王与身体之王。
于灶之十方坛城中，由忿怒之王与天女一同守护。
具光辉之金刚以香等与水一同，以鲜花等供养火焰。
具彼瑜伽者应行布施，于自心莲花之月轮上观想。
一面白色，时之手持莲花，左方有水生之丸。
右方持杖与念珠，发极黄赤，具红黄色之眼，身着衣物。
于火之心中，月轮之上，从无垢放光之ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎）中，必定观想铁钩。
以此钩召一切行者，令智慧萨埵与自身极度融合。
如是，灶亦变为真实，人主亦如是迎请火焰。
以胜施之手之拇指，于火之口中行火供。
亦以主尊金刚之肢体，以百箭之杨木、谷物、杜尔瓦草、酥油与牛奶。
安住于跏趺坐，极度寂静，具不动之心，持明咒之身，即咒语之身。
导师事业金刚者，再次向火焰布施焚烧之物。
依次进行火供之后，散布之物与饮用之物亦如是，于火焰与自身亦如是。
献上铃等与香之后，于自心莲花中，祈请智慧火返回。
之后，向弟子灌顶，具光辉之上师，必定以功德之宝藏布施。
首先，为清净之故，以胜者之殊胜金刚加持五甘露。
以自之明咒成就火供，绘制坛城，并善妙布置明咒之相。

【英语翻译】
Uniqueness becomes supremely excellent.
The seat of the teacher must be level, doubling from the lotus of the heart.
The left becomes the seat of offering, and the lord of men also becomes the right side of the fire offering vessel.
Everything becomes the sign of the vajra, or the lord of the victorious ones, or the lotus mother of space.
The face and the secret also become two forms of hearths, the external king and the body.
In the mandala of the ten directions of the hearth, the wrathful king and the goddess together protect it.
The glorious vajra, with incense and water, and with flowers, offers to the fire.
The yogi who possesses this should give alms, meditating on the moon above the lotus of his own heart.
One face, white in color, lotus in the hand of time, with aquatic pills on the left.
On the right, a staff and rosary, hair very yellow-red, with reddish-yellow eyes, wearing clothes.
In the heart of the fire, on the moon, from the immaculate radiating Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Seed syllable Jaḥ), one must definitely meditate on the iron hook.
By this, summon all travelers, and make the wisdom being extremely harmonious with your own body.
Thus, the hearth also becomes real, and the lord of men also invites the fire in the same way.
With the thumb of the hand of supreme giving, perform the fire offering in the mouth of the fire.
Also with the limbs of the principal vajra, with hundred-arrow poplar wood, grains, durva grass, ghee, and milk.
Dwelling in the lotus posture, extremely peaceful, with an unmoving mind, possessing the body of mantra knowledge, that is, the body of mantra.
The teacher, the vajra holder of action, must again give the burnt offerings to the fire.
After performing the fire offering in order, the scattered and drunk offerings are also the same, to the fire and to oneself as well.
After offering bells and incense, in the lotus of one's own heart, request the wisdom fire to return.
Afterwards, empower the disciple, the glorious lama, and surely bestow the treasure of qualities.
First, for the sake of purification, bless the five ambrosias with the supreme vajra of the victorious ones.
Having accomplished the fire offering with one's own mantra, painted the mandala, and excellently arranged the signs of the mantra.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུའོ། ༧༨ །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལན་མཿའི་མཐའ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང༌། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་རྒྷ་ཀཾ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བཽ་ཥཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་
པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས། ༨༠ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མི་བདག་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། ༨༡ །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧོཿ་རང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཨ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲཾ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྲིཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གིའོ། ༨༢ །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ༨༣ །རིན་ཆེན་

【汉语翻译】
应当如何安立呢？上师面向东方，由金刚莲花所生、急速行走的忿怒尊之王们，迎请到智慧轮坛城中，为了等同调和而作加持。78. 所有天神和天女的名字前都要加上“嗡”（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。火供时，真言的结尾是“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），供养时，则以“蓝”（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：蓝）结尾。迎请、安住、束缚等，依次使用“扎 吽 榜 霍”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）和铁钩等。为了使之欢喜，在供养、布施时，则说“伊当 哲哈 哲哈 阿惹 康 美”（藏文：ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་རྒྷ་ཀཾ་མེ་，梵文天城体：इदं गृह्ण गृह्ण अर्घ्य कं मे，梵文罗马拟音：idaṃ gṛhṇa gṛhṇa arghya kaṃ me，汉语字面意思：此 受 受 供品 给我）。79. 增益时，真言以“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾，对于息灭，则以“蓝”（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：蓝）结尾。勾招时，则以“布 效 扎”（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：बौषट्，梵文罗马拟音：bauṣaṭ，汉语字面意思：布 效 扎）结尾，怀爱时也同样以“布 效 扎”（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：बौषट्，梵文罗马拟音：bauṣaṭ，汉语字面意思：布 效 扎）结尾。事业时，则以“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结尾，以自性功德力，降伏等则以“啪”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字结尾。白色、红色、黑色，与殊胜的金色相同，这些都是以事业的差别来区分的真言。80. 东方是具德之心的金刚，与乌云相似，北方是身之金刚，南方是语之金刚，西方则是安住于自部方向的智慧金刚。白色、红色和黄色，以种姓的力量，将会遍布于大地上。风、火、水、土诸神，其出生之处是“伊 瑞 乌 丽”（藏文：ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ།，梵文天城体：इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：i ṛ u ḷ，汉语字面意思：伊 瑞 乌 丽）。81. “嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）是三个手印，加上“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）一词，从长短的差别来说也有五种。“吽 阿 嗡 霍”（藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं आः ओम् होः，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ om hoḥ，汉语字面意思：吽 阿 嗡 霍）自己的面容，其他也是同样不可摧毁的第五种。以阿等开始的“舍朗”（藏文：ཧྲཾ་，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：舍朗）字有六个，如绕 康 纳 嘛等，是具德的六个支分。phrim的字母是各种各样的佛母，十种堆叠的真言是诸佛的。82. 吽字是智慧的种子，也是心髓，堆叠起来的巨大真言是带面容的。舍朗字等六个支分，首先具有身之金刚，这是近心髓。诸天神和天女的珠鬘真言也是同样，以多种事业的差别，会变成多种多样，要知道，这时轮坛城是以自性功德力而显现的。83. 珍宝

【英语翻译】
How should it be established? The master faces the east, and the kings of wrathful deities born from the vajra lotus, who travel swiftly, are invited into the wisdom wheel mandala, to equalize and harmonize for the purpose of empowerment. 78. The names of all gods and goddesses should be preceded by "Om" (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). In fire offerings, the mantra ends with "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), while in offerings, it ends with "Lam" (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, Chinese literal meaning: Lam). Inviting, abiding, binding, etc., sequentially use "Ja Hum Vam Hoh" (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Ja Hum Vam Hoh) and iron hooks, etc. To please them, in offerings and giving, one says "Idam Grihna Grihna Arghya Kam Me" (Tibetan: ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་རྒྷ་ཀཾ་མེ་, Sanskrit Devanagari: इदं गृह्ण गृह्ण अर्घ्य कं मे, Sanskrit Romanization: idaṃ gṛhṇa gṛhṇa arghya kaṃ me, Chinese literal meaning: This Receive Receive Offering To Me). 79. For increasing, the mantra ends with "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), while for pacifying, it ends with "Lam" (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, Chinese literal meaning: Lam). For summoning, it ends with "Bausat" (Tibetan: བཽ་ཥཊ, Sanskrit Devanagari: बौषट्, Sanskrit Romanization: bauṣaṭ, Chinese literal meaning: Bausat), and similarly for enchanting, it also ends with "Bausat" (Tibetan: བཽ་ཥཊ, Sanskrit Devanagari: बौषट्, Sanskrit Romanization: bauṣaṭ, Chinese literal meaning: Bausat). For activities, it ends with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and for subduing, etc., through the power of inherent qualities, it ends with "Phat" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). White, red, and black, similar to excellent gold, these are the mantras differentiated by the differences in activities. 80. In the east is the vajra of the heart of the glorious one, similar to dark clouds, in the north is the vajra of the body, in the south is the vajra of speech, and in the west is the wisdom vajra residing in the direction of its own family. White, red, and yellow, through the power of the family, will pervade the earth. The places of origin of the gods of wind, fire, water, and earth are "I Ri U Li" (Tibetan: ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ།, Sanskrit Devanagari: इ ऋ उ ऌ, Sanskrit Romanization: i ṛ u ḷ, Chinese literal meaning: I Ri U Li). 81. "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) are the three mudras, and with the word "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), there are five types based on the differences in length. "Hum Ah Om Hoh" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हुं आः ओम् होः, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ om hoḥ, Chinese literal meaning: Hum Ah Om Hoh) is one's own face, and the others are also the same, the indestructible fifth. The six syllables beginning with A, such as "Hram" (Tibetan: ཧྲཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hraṃ, Chinese literal meaning: Hram), such as Ra Kam Na Mah, are the six glorious limbs. The letter Phrim is the various mothers, and the mantra of ten stacked syllables is that of the Buddhas. 82. The syllable Hum is the seed of wisdom, and also the essence, the great stacked mantra is with a face. The six limbs such as the syllable Hram, first possessing the vajra of the body, this is the near essence. The garland mantra of the gods and goddesses is also the same, through the differences of various activities, it will become many and varied, know that this Kalachakra mandala manifests through the power of inherent qualities. 83. Precious

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། ༨༤ །དག་པ་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་
བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། ༨༧ །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང༌། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། ༨༨ །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང

【汉语翻译】
金莲花和各种各样的衣服，香和熏香以及酥油灯啊！铃铛、镜子、幡和各种各样的水果、槟榔等，以及舞蹈和音乐。以各种庄严的供品作供养，其他的十种也如自己能力所及所说的那样。为了清净弟子的罪障，殊胜的儿子在导师们的足下奉献供养。84。以三种清净的物品和自身，以及儿子和女儿，还有从种姓中出生的年轻人。从今天开始，我（人名）害怕轮回，特别地皈依诸位胜者。您的足莲，必定能从有寂的怖畏中解脱，身语意清净。如此以金莲花等做曼扎供养，然后向喇嘛祈请。85。对于欲金刚，以金刚铃、手印，上师们以头顶受持。对于珍宝，行布施，行布施。对于此轮，誓愿守护胜者之誓言。对于宝剑，作供养，清楚地守护莲花种姓之律仪。为了众生解脱，于胜者生起之种姓中，我生起菩提心。86。给弟子沐浴，用香涂抹，安住在具有坚定誓言的东方。为了成就，给予树枝，胜者之金刚们明显地赞颂，给予殊胜的布施。对于舌头也必定有甘露，以胜者之誓言，为了降下熏香。咒语是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）字一个，和阿惹拉一起，是催请忿怒主尊。87。忿怒之王降临，以装饰着兵器的手，威胁魔众。左伸等姿势和各种各样的束缚，我以金刚舞的姿势舞蹈。笑和吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）字混合，给予敌人怖畏，也唱金刚歌。变得无惭无愧，无有疑惑，以功德力，其他的神也寂静。88。身降临，具瑜伽者以自性功德力，做身体之事。语降临，成为胜于天、鬼神、非天等的演说者。意降临，夺取他人的心。

【英语翻译】
Gold lotus flowers and various kinds of clothes, fragrances and incense, and butter lamps! Bells, mirrors, banners, and various kinds of fruits, betel nuts, etc., and with dances and music. Offerings are made with various splendid offerings, and the other ten are also as said according to one's own ability. In order to purify the disciple's sins, the supreme son offers at the feet of the teachers. 84. With three pure substances and oneself, and sons and daughters, and young people born from the lineage. From today onwards, I (name) fear samsara, and especially take refuge in the victorious ones. Your lotus feet will surely be freed from the fear of existence, with body, speech, and mind pure. Thus, make mandala offerings with golden lotus flowers, and then pray to the lama. 85. For the desire vajra, with vajra bell, mudra, may the gurus hold it on their heads. For the jewel, give alms, give alms. For this wheel, vow to protect the vows of the victorious ones. For the sword, make offerings, clearly protect the vows of the lotus lineage. For the sake of liberation of sentient beings, in the lineage in which the victorious ones arise, I generate Bodhicitta. 86. Bathe the disciple, anoint with fragrance, abide in the east with firm vows. For the sake of accomplishment, give branches, the vajras of the victorious ones clearly praise, give excellent alms. For the tongue, there must also be nectar, with the vows of the victorious ones, in order to descend the incense. The mantra is the single syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable), together with Arala, it is to urge the chief of the wrathful ones. 87. When the king of wrathful ones arrives, with hands adorned with weapons, threatening the hordes of demons. With postures such as the left extension and various kinds of bonds, I dance in the posture of the vajra dance. Laughter and the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) mixed, giving fear to the enemies, and also singing the vajra song. Becoming shameless and without doubt, by the power of merit, the other gods also become peaceful. 88. When the body descends, the yogi, by the power of his own nature and merit, performs the actions of the body. When speech descends, he becomes a speaker who is victorious over gods, spirits, asuras, etc. When the mind descends, he seizes the hearts of others.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨༩ །ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ །དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་
དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་པས་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་དག་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ༩༡ །ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ །འཆེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ །གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ༩༤ །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་

【汉语翻译】
于彼安住者，以及所有已生与将生者，皆能知晓。
智慧降临故，佛之上师亦为上师，成为具神通之唯一导师。89。
地降临故，瑜伽士等同山岳，且能被水充分 Cooling。
火降临故，将会焚烧，风亦如是，使其充分干燥。
空降临故，将会隐形，于地上则能充分地在空中飞行。
如是，所有色等，皆应以自性功德之力，依序了知。90。
降临则必定发生，人之主宰，咒师们之禅定力，
以及亲近之差别，与众多誓言咒语之念诵等，于某些
之时。
以品尝佛味，从甘露之力量，于某些坛城中，乃为殊胜之子。
以自加持，以低劣之众多有情，对于咒师们而言，没有成就。91。
放开降临，从外在的头、心、顶、脐、以及喉咙，
秘密地，胜者以及安住于自种姓之地，以自之三金刚守护。
身体给予黄色之衣物，眼睛被遮蔽之此弟子，则应引入。
为世俗之义，对于苦行最胜之行者，则应给予彼等行者。92。
舍弃欺骗与不真，他人之妻，他人之财与酒之饮用，亦如是。
于轮回中，乃金刚之索，乃摧毁自身善根之五种罪恶。
无论何时何地所生，皆应以神与人之上师之名，充分布施。
此乃各种主尊之教诲，乃摧毁有情之怖畏者，汝亦应守护。93。
不应为有罪之食物，以及恶语、诵读、以及鬼神非天之自在法。
不应杀害牛、孩童、妇女、男人等，以及神与人之上师等五者。
亦不应与朋友、君主等，以及神与人之上师僧众、可信赖者为敌。
诸根乃贪执，如是，有情之主宰之行仪有二十五。94。
以吉祥咒语而赞颂，合掌莲花

【英语翻译】
Those who abide therein, and all that has come and will come to pass, shall know. When wisdom descends, the Buddha's guru is also a guru, becoming the sole teacher endowed with miraculous powers. 89. When earth descends, the yogis become like mountains, and they are thoroughly cooled by water. When fire descends, it will burn, and the wind will likewise make them thoroughly dry. When emptiness descends, they will become invisible, and on the earth they will thoroughly move in the sky. Likewise, all forms and so forth should be understood in order by the power of their own nature and qualities. 90. Descent will certainly occur, the lord of men, the power of the meditators among the mantra practitioners, as well as the distinctions of approach, and the recitation of numerous vows and mantras, etc., at certain times. By tasting the flavor of the Buddha, from the power of nectar, in certain mandalas, it is for the supreme son. By self-blessing, with inferior and numerous existences, there is no accomplishment for the mantra practitioners. 91. Release the descent, from the outside, the head, heart, crown, navel, and throat, secretly, the Victorious Ones and those who abide in the place of their own lineage, should be protected by their own three vajras. Give yellow garments to the body, and this disciple whose eyes are covered should be brought in. For the sake of conventional meaning, those who practice the supreme conduct of austerity should be given those very practices. 92. Abandon deception and untruth, another's wife, another's wealth, and the drinking of alcohol, likewise. In samsara, they are vajra nooses, these five evils that destroy one's own merit. Whatever arises at whatever time, should be generously given in the name of the guru of gods and men. This is the teaching of various chief deities, which destroys the fear of existence, and you should also uphold it. 93. One should not partake of food with faults, nor use harsh words, nor recite, nor practice the dharma of spirits, asuras, and Indra. One should not kill cows, children, women, men, and the five gurus of gods and men. Nor should one be hostile to friends, lords, the Sangha, the trustworthy gurus of gods and men. The senses are attachments, and thus there are twenty-five practices of the lords of existence. 94. Praised with glorious mantras, joining the lotus of hands.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །༩༧ །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉིད་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ །དབང་བདུན་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་

【汉语翻译】
其次献上一朵花。首先绕三圈，从合掌的莲花中，将花投向坛城。花朵落于何处，便可知此人属于哪位人主之族。之后，如是依次献上七种灌顶及三种（智慧）。95。或者以龙和四宝、金瓶，或者以国王、土地自性珍宝等，以及具药和香的胜瓶和尊胜瓶，诸天女为之沐浴。以佛陀的殊胜智慧授予宝冠，由至高上师以能力者们悬挂幡幢。金刚铃、日月等苦行，也以具足权力的处所来配合。96。忿怒尊们以慈爱等之名，由胜者之主清楚地授予随许加持。献上金刚铃后，以殊胜的慈悲来开示清净之法。务必对金刚部族之人处以杀生，对利剑也说不真实之语。对珍宝部族之人处以盗取他财，对至高莲花部族之人处以盗取他妻。97。酒和灯以及诸佛和善良之处，都应供养于法轮。贱女等一切女人，对弯刀和空行母的莲花也不应轻蔑。为了众生的利益，应布施此具足财富之身，你不要守护。种姓之子啊，如来宣说，成为佛陀，除此之外，无量劫也不能成佛。98。水即度母等天女，宝冠名为胜者勇士的幡幢能力者们。金刚铃、日月等苦行，也是处所，名称是慈爱等结合。随许圆满的菩提吉祥女，有寂灭怖畏的时轮，随后是智慧。断除罪恶垢染的七种灌顶，在坛城中如实奉献。99。以七种灌顶来明显地灌顶，以善妙之力的加持，成为七地之主。以宝瓶秘密来明显地灌顶，必定进入不退转等境界。以智慧

【英语翻译】
Then offer a flower. First, circumambulate three times, and from the joined lotus of the hands, throw the flower towards the mandala. Wherever the good flower falls, it is certain that this person belongs to the lineage of that lord of men. Afterwards, in this way, offer the seven empowerments and the three (wisdoms) as they are, unsurpassed and perfectly. 95. Or with dragons and the four jewels, golden vases, or with kings, the nature of the land, precious jewels, etc., and with victorious and all-victorious vases endowed with medicine and fragrance, the goddesses will bathe. With the excellent wisdom of the Buddhas, bestow the crown, and by the supreme guru, the capable ones will hang banners. Vajra bell, sun and moon, etc., ascetic practices, also coordinate with the place of power. 96. The wrathful ones, with names such as loving-kindness, etc., the lord of the victors clearly bestows the subsequent permission and blessings. After offering the vajra bell, teach the pure Dharma with supreme compassion. Be sure to inflict killing on those of the vajra family, and speak untrue words to the sword as well. Inflict stealing of others' wealth on those of the jewel family, and inflict stealing of others' wives on those of the supreme lotus family. 97. Wine and lamps, as well as all the Buddhas and good places, should be offered to the Dharma wheel. All women, such as outcast women, should not be despised for the curved knife and the lotus of the dakinis. For the sake of sentient beings, this body endowed with wealth should be given away, you should not protect it. Son of the lineage, the Victorious Ones say that becoming a Buddha, otherwise, immeasurable kalpas will not lead to Buddhahood. 98. Water, namely goddesses such as Tara, the crown named the banners of the victorious heroes, the capable ones. Vajra bell, sun and moon, etc., ascetic practices, are also places, the names are combinations such as loving-kindness, etc. Subsequent permission, the glorious goddess of complete enlightenment, the wheel of time that destroys the fears of existence, followed by wisdom. These seven empowerments that remove the stains of sin, offer them perfectly in the mandala. 99. Manifestly empower with the seven empowerments, and through the blessing of virtuous power, become the lord of the seven grounds. Manifestly empower with the secret of the vase, and surely enter into the state of non-retrogression, etc. With wisdom

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་
ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང༌། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པར་རྣམས་ལའོ། ༡༠༣ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་ཏེ་ནོར་འདབ་པདྨར་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ །དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀ

【汉语翻译】
能摧毁授予版权之怖畏者即是妙音天女。如果因狡诈而犯根本堕罪，则会堕入地狱，这些都是痛苦。100。根本堕罪得以清净，具功德者安住于七种灌顶。对于瓶灌和秘密灌顶，如果因行为坚定之故，则对上师没有清净。如果犯了根本堕罪，为了清净，则应再次进入此坛城。获得随许后，再次在集会中，幼童之名会变得更小。101。扰乱具德上师之心，则诸子的根本堕罪会变成执持兔子的（月亮）。违背其教言则会变成其他，必定如此，对同胞发怒是第三条。舍弃慈爱是第四条，菩提心极度衰退也会变成箭矢。第六条是诋毁成就之宗派，如同山岳，未成熟者给予秘密。102。从蕴和烦恼变成龙，再次第九条是不信清净之法。幻化的慈爱和无名等，给予安乐，分别念是偏颇和暴力的。对清净有情说缺点，比舍弃从太阳处获得的誓言还要严重。必定诋毁所有女性，会变成不成熟，对于安住于金刚乘者而言。103。龙和四种宝物，金瓶或者国王如意宝等珍宝。具有药物和香气的胜幢和尊胜瓶，在座位的中央沐浴。龙等系上具德顶髻，珍宝莲花四瓣用丝绸悬挂系紧。对于手印，用具德宝瓶，此处舍弃莲花，抛弃五条线。104。首先对于水，会变成近事男，对于宝瓶也会变成沙弥。对于秘密灌顶是比丘，对于上师的行为也会变成住持。手印、丝绸悬挂、顶髻和金刚，为了供养而持有，由上师赐予。那些为了上师，以自己胜者种姓的灌顶，手印完全清净。105。上方安置幡旗，在土地中心的地方也有三条线是…

【英语翻译】
The one who can destroy the fear of granting copyrights is indeed Saraswati. If one commits a root downfall due to deceit, one will fall into hell, and these are sufferings. 100. The root downfalls will be purified, and the virtuous ones will abide in the seven empowerments. For the vase and secret empowerments, if due to steadfast conduct, there is no purification for the higher ones. If a root downfall occurs, in order to purify it, one should enter this mandala again. After receiving permission, again in the assembly, the name of the youngest will become smaller. 101. Disturbing the mind of the glorious guru, the root downfalls of the sons will become rabbit-holders (moon). Disobeying his teachings will turn into something else, surely, being angry with siblings is the third. Abandoning love is the fourth, and the extreme decline of bodhicitta will also become an arrow. The sixth is denouncing the accomplished tenets, like mountains, giving secrets to the immature. 102. From aggregates and afflictions, becoming a Naga, again the ninth is not believing in the pure Dharma. Illusory love and being without names, giving bliss, discrimination is biased and violent. Speaking faults of pure sentient beings is more serious than abandoning the vows received from the sun. Surely denouncing all women will become immature, for those who abide in the Vajrayana. 103. Dragons and four kinds of jewels, golden vases or the king's wish-fulfilling jewels. Victory banners and vases of triumph with medicine and fragrance, bathe in the center of the seat. The Nagas and others tie the glorious crest jewel, and four jeweled lotus petals are tied with silk pendants. For the mudra, with the glorious vase, here abandoning the lotus, discarding the five lines. 104. First for water, one becomes a lay practitioner, and for the vase, one becomes a novice monk. For the secret empowerment, one is a monk, and for the actions of the higher ones, one becomes an abbot. Mudras, silk pendants, crest jewels, and vajras, held for offering, are given by the supreme guru. Those for the guru, with the empowerment of one's own victorious lineage, the mudras are completely pure. 105. Placing banners above, and in the places at the center of the earth, there are also three lines that are...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་དང་ལྡན་པདྨའི་ཁ་རྣམས་སོ། །དུང་སོགས་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་
དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདན་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་ཁྲུས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ༡༠༦ །མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་དག་གིས་ལྷ་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱ་བས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། ༡༠༧ །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འམ། །མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་གླེགས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པའོ། ༡༠༨ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་རང་རང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྣམས། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བ་གསང་བ་མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང༌། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་སྲིད་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ། ༡༡༠ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ས་བོན་གང༌། །རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་
གྱི་ཡན་ལག་དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
從彼等處。那些朝下的，是寶物、金製的水瓶，連同水和線，以及蓮花的花瓣。海螺等金製的容器，或者銀製的本性中，要準備香水。在中心，精美地佈置金製本性顯明的座墊，然後在那上面開始沐浴。106。用鮮花等和香油、用太陽和火成熟的芝麻油來塗抹神祇。用麵粉等擦拭乾淨後，用蜂蜜、奶油、酸奶、牛奶和水來清洗。用成就者們和燈、以及各種殊勝的果實，對此必須要做，然後。從那個位置移動，身體也要用紅色的衣服來好好覆蓋。107。在吉祥壇城的邊緣，在平坦的地面上，用勝利者的部分畫五條線。中央是八瓣蓮花，用位於各自種姓方向的五種標誌來裝飾。在那的中央，要放置面朝西方的蓮花的神和女神，或者佛塔等和經書，或者唐卡，也同樣要朝向它念誦。108。將包括殊勝的勝者在內的，身語意的金剛，轉化為空性的本性。從外開始，用之前所說的結合，觀想由日月金剛所生的時輪。智慧女神等和佛陀阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城體：आलि，梵文羅馬擬音：āli，字面意思：阿利）ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城體：कालि，梵文羅馬擬音：kāli，字面意思：嘎利）的種姓所生，用各自的種子字所生的那些。在心、喉、臍、秘密處、頭和頂輪的脈輪上，依據種姓的力量來觀想。109。要像這樣確定地觀想，然後再次在所有神祇的身體上。讓忿怒尊們勾召並融入無有、等同的智慧薩埵，以及束縛、喜悅和等味，也要在神祇們自己的身體上做。然後，上師自己要向面容非常清晰的神祇頂禮。110。從ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，字面意思：阿）等ཀ་（藏文：ཀ་，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，字面意思：嘎）等之中，神和女神們的各自種姓的功德所依之處的種子字。那個自己的種子字，在心的中央，月亮交合的位置，具有身語意。存在於所有身體上的三十二相的肢分，八十隨形好。用字母來區分，那就是

【英语翻译】
From those places. Those facing downwards are the jewel, the golden vase with water, along with the thread, and the petals of the lotus. In conch shells and other golden vessels, or in the nature of silver, one should prepare fragrant water. At the center, beautifully arrange cushions with the clear nature of gold, and then begin the bathing on them. 106. Anoint the deities with flowers and other fragrant sesame oil, ripened by the sun and fire. After wiping clean with flours and such, wash with honey, butter, yogurt, milk, and water. With accomplished ones, lamps, and various excellent fruits, one must certainly do this, and then. Move from that place, and the body should also be well covered with red clothes. 107. At the edge of the glorious mandala, on a flat ground, draw five lines with the part of the victors. In the center is an eight-petaled lotus, adorned with five symbols located in the directions of their respective families. In the center of that, one should place the god and goddess with lotus faces facing west, or stupas and such, and scriptures, or thangkas, and likewise, one should recite facing it. 108. Transforming the vajras of body, speech, and mind, including the supreme victors, into the nature of emptiness. Starting from the outside, with the previously mentioned union, contemplate the Wheel of Time born from the sun, moon, and vajra. Wisdom goddesses and such, and buddhas born from the families of Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་，Sanskrit Devanagari: आलि，Sanskrit Romanization: āli, literal meaning: Āli) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་，Sanskrit Devanagari: कालि，Sanskrit Romanization: kāli, literal meaning: Kāli), born from their respective seed syllables. Contemplate them according to the power of their families in the chakras of the heart, throat, navel, secret place, head, and crown. 109. One should contemplate in this way with certainty, and then again on the bodies of all the deities. Let the wrathful kings hook and merge the non-existent, equalized wisdom-sattvas, and also perform binding, delighting, and equal taste on the deities' own bodies. Then, the teacher himself should prostrate to the deity whose face is very clear. 110. From A (Tibetan: ཨ་，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) and such, Ka (Tibetan: ཀ་，Sanskrit Devanagari: क，Sanskrit Romanization: ka, literal meaning: Ka) and such, the seed syllables that are the basis of the qualities of the respective families of the gods and goddesses. That own seed syllable, in the center of the heart, in the position of the union of the moon, possesses body, speech, and mind. The thirty-two major marks existing on all bodies, and the eighty minor marks. Differentiated by letters, that is it.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ །མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དག་དང་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ། ༡༡༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཾ་ཧཿ་དཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཟུང་ནི་གདུ་བུ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང༌། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བདག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༣ །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གཞུག་པར་བྱ། ༡༡༤ །འདི་དང་དང་པོ་རུ་ཡང་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ནི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ༡༡༥ །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་མཚེ་འུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་
ཚལ་དུ་ཤིང་གཅིག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ལ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། ༡༡༦ །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡོན་ཡང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་སོ། །སྦྱིན་བ

【汉语翻译】
应当在明亮的莲瓣上对经卷进行观修。111。在佛塔的中心，观修吉祥的轮、金刚、宝珠、莲花等，以及北方的宝剑。念珠上是（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）字，完全念诵宝珠，这些都是名称和特征。铃铛的身体上，以三个元音转化的十个辅音，以及ka等组的金刚。仅仅为了供养它们，手持并以十个转化的宝物特征作为上衣。112。ka等组的字母与元音一起，空、味、功德等观修在膝盖上。 （ཧཾ་ཧཿ， हं हः， haṃ haḥ， 吽 诃）在吉祥的耳环上，（ཨཾ་ཨཿ， ॐ अः， aṃ aḥ， 嗡 阿）这对是项链和腰带。同样，（ཨ་， अ， a， 阿）字这对变成手镯，脚镯是（ཧ་ཧཱ་， ह ह， ha hā， 诃 诃）。观修安住于整个身体上的五种空性相为灰烬。113。从自身智慧的形象中，连同金刚三者，蕴、界等一切。诸佛的各自心间的莲花上，按各自种子字的顺序排列。如果排列了种子字，就会变成加持，对于人主、佛塔、身像等也是如此。在收摄的时候，用手上的金刚将种子字放入自己的身体。114。这和最初一样，在绘画的唐卡画像的镜子上变成沐浴。从外面用香、香料和非常芬芳的花朵，以及歌舞和音乐。舞蹈和各种 श्रेष्ठ 服装、拂尘和伞等供养诸佛。这样加持之后，用各种 श्रेष्ठ 的味道，对僧众进行供养会供。115。在水井、池塘和水池中，在有方向和无方向的地方，安置龙王宝物。七宝水藏用自己的种子字，加入蜂蜜和水混合的五种香。在火供的最后，在池塘等处观修白色的水神，手持绳索。在花园里，一棵树，如意树，一切树都安住在树上，进行灌顶。116。头饰、绸带、项链、手镯，以及耳环、腰带等。应该 श्रेष्ठ 供养上师，人主也以自己的能力供养财物。

【英语翻译】
One should meditate on the scriptures on the bright lotus petals. 111. In the center of the stupa, meditate on the auspicious wheel, vajra, jewel, lotus, etc., and the sword in the north. On the rosary is the letter (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， Hūṃ), completely reciting the jewel, these are the names and characteristics. On the body of the bell, the ten consonants transformed by the three vowels, and the ka, etc. groups on the vajra. Just to offer them, holding and transforming the ten jewel characteristics as the upper garment. 112. The ka, etc. groups of letters with vowels, emptiness, taste, qualities, etc. should be meditated on the knees. (ཧཾ་ཧཿ， हं हः， haṃ haḥ， Haṃ Haḥ) on the auspicious earrings, (ཨཾ་ཨཿ， ॐ अः， aṃ aḥ， Aṃ Aḥ) this pair is the necklace and belt. Similarly, the letter (ཨ་， अ， a， A) this pair becomes bracelets, and the anklets are (ཧ་ཧཱ་， ह ह， ha hā， Ha Hā). Meditate on the five aspects of emptiness residing on the entire body as ashes. 113. From the image of one's own wisdom, together with the three vajras, the aggregates, elements, etc. of all. On the lotus in the hearts of the deities, arrange in the order of their respective seed syllables. If the seed syllables are arranged, it will become blessed, and it is the same for the lord of men, stupas, images, etc. At the time of gathering, use the vajra in the hand to place the seed syllables into one's own body. 114. This and the first, in the mirror of the painted Thangka images, becomes bathing. From the outside, with incense, spices, and very fragrant flowers, as well as songs and music. Offer dances and various श्रेष्ठ clothes, whisks, and umbrellas to the deities. After blessing in this way, with various श्रेष्ठ tastes, offer a ganachakra to the Sangha. 115. In wells, ponds, and pools, in directional and non-directional places, place the treasures of the Naga kings. The seven treasure water reservoirs use their own seed syllables, adding honey and water mixed with the five fragrances. At the end of the fire offering, in ponds, etc., meditate on the white water deity holding a rope. In the garden, one tree, the wish-fulfilling tree, all trees reside on the tree, and empowerment is given. 116. Headdresses, silk ribbons, necklaces, bracelets, as well as earrings, belts, etc. Should be श्रेष्ठ offered to the guru, and the lord of men also offers wealth with his own ability.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ན་རིག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་བཞི་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༡༨ །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། ༡༢༠ །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང༌། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་
འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ །འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོ་ཌྜས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ།

【汉语翻译】
因此，为了功德，所有种类的集会都应致力于利益他人。愿以此功德，使三界中的一切众生都能获得无上菩提。117. 只要方向的年龄变为唯一的十种形态，就应该观看和理解。然后应该拥抱，享用带有味道的水藏的波动等等。年龄超过二十岁，手印是至尊的怖畏母，即愤怒尊、生灵、非天等。为了灌顶的目的，六和四，即给予乐平等果，其他的则是为了禅修的目的。118. 尊贵的智慧童女，最初的接触就是瓶灌顶。从秘密处品尝月亮，以及观看，成为秘密灌顶。智慧智慧灌顶时，所有胜者种姓的肢体，进行口部的清洁后。诸佛也在此被上师作为见证，然后将手印给予弟子。119. 具备所有装饰，如同精炼的黄金，十二岁的妙龄少女。具有血液，智慧方便的自性者，以自己的金刚宝享用欲望。知道具有种子的金刚也是清净的弟子后，就投入口中。之后给予自己的手印，然后再次具有其他的烟道等。120. 恐惧和具有幻变的心的，狡猾、受他人控制的妇女，患病和未生育的。愤怒、傲慢、贪财、不真实、喜欢争论、自己的肢体残缺和不纯洁的。对于这些智慧，非常精通灌顶的上师应该舍弃，不要给予人的灌顶。之前所说的，对佛恭敬，持有上师誓言的。对于这些女性，应该顶礼和供养。121. 欲望生起时，行动在于自己的心中，充满者自然会充满。从充满的殊胜肢体中，榨取月亮精华，滴下美好的明点。被邬摩吸引，自然给予殊胜的安乐，明点消融在三的尽头。观看、触摸和交合，这些滴落的安乐，通过喜悦的分类等等。122. 欲望使人喜悦，最初的那些，也是人们用眼睛观看的。

【英语翻译】
Therefore, for the sake of merit, all kinds of gatherings should be dedicated to benefiting others. May all sentient beings in the three realms attain unsurpassed enlightenment through this merit. 117. As long as the age of direction transforms into the unique ten forms, one should observe and understand. Then one should embrace and enjoy the fluctuations of the water treasury with taste, and so on. Above the age of twenty, the mudra is the supreme Bhairavi, namely wrathful deities, spirits, asuras, etc. For the purpose of empowerment, six and four, which is to give the fruit of bliss and equality, and the others are for the purpose of meditation. 118. The noble wisdom maiden, the initial touch is the vase empowerment itself. Tasting the moon from the secret place, and also viewing, becomes the secret empowerment. During the wisdom-jnana empowerment, after cleansing the mouth of all the limbs of the Victorious lineage. The Buddhas are also here witnessed by the guru, and then the mudra is given to the disciple. 119. Possessing all ornaments, like refined gold, a beautiful maiden of twelve years. Possessing blood, those of the nature of wisdom and means, enjoy desires with their own vajra jewel. Knowing that the vajra with seed is also a pure disciple, it is thrown into the mouth. Afterwards, one's own mudra is given, and then again possessing other smoke paths, etc. 120. Fearful and possessing a mind of illusion, cunning, women controlled by others, those who are sick and barren. Angry, arrogant, greedy for wealth, untrue, fond of arguing, those with deficient limbs and impure. For these wisdoms, the guru who is very skilled in empowerment should abandon, do not give human empowerment. Those who were previously mentioned, who are respectful to the Buddha, and hold the guru's vows. To these women, one should prostrate and make offerings. 121. When desire arises, the action lies in one's own mind, the filled will naturally be filled. From the filled, excellent limbs, extract the essence of the moon, and drip down the excellent bindu. Attracted by Uma, naturally giving supreme bliss, the bindu dissolves at the end of the three. Viewing, touching, and uniting, these dripping bliss, through the classification of joy, and so on. 122. Desire makes one joyful, the initial ones, are also those that people look at with their eyes.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོ་ཌྜ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ༡༢༣ །འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོ་ཌྜ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིད་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ །ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། ༡༢༦ །ཤེས་
རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་

【汉语翻译】
從外而盈滿極為結合，即是再次殊勝之喜，於自身中。
燃燒、明點滴落，以及喜樂，尤其是金剛與蓮花之喜。
奧ḍḍa（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，奧ḍḍa，奧ḍḍa）明點於三之邊際轉變，安住於此，俱生之喜金剛作。 123 。
欲與喜樂，以及顫抖與不變，此四者結合則為一。
盈滿與能力及生起，以及殊勝之喜，則確定為二。
燃燒與明點昏厥，以及再次特殊之喜，則為三。
奧ḍḍa（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，奧ḍḍa，奧ḍḍa）與那達（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，那達，那達），以及睡眠與俱生之喜，則為四。 124 。
以心之思維則成母親，以觸摸與觀看則為姊妹。
金剛進入則為女兒，伴隨極喜則孫女等亦如是。
明點若滴落，則於其他種姓之妻所安住之瑜伽母，乃由貪欲衰損而來。
此等為瑜伽六手印，即地、水、火、風、空與斷絕之事物。 125 。
蓮花中金剛善入，具頂端者，風與明點不滴落，此為三。
此等以瑜伽三者善加闡明，且確定為身語意之手印。
貪染與離貪染至極，最初殊勝樂之寶藏，乃瑜伽者所應證悟之四者。
彼從手印等成為善妙之母親，此乃具十種相好莊嚴上師之容顏。 126 。
智慧母乃殊勝之母，三有之生母，眼等乃姊妹。
金剛六者乃孫女等，牲畜之生者，怖畏施與者，擦、擦、嘎等亦為曾孫女。
於輪中安住，於一切時中，安住於自種姓地者，瑜伽者應當依止。
田地與處所及墳地，連同有情與無有情，任何時候皆不應捨棄。 127 。
具吉祥金剛者乃吉祥之父，三有之生者，一切佛陀乃舅父。
眼等乃舅父之子，其他眾多乃曾孫等與曾孫之子等。
於輪中安住，安住於自種姓地，極喜者，乃瑜伽母等所應當依止。
田地與處所及墳地，連同有情與無有情，

【英语翻译】
From the outside, being filled and extremely combined, is again the supreme joy, in one's own body.
Burning, bindu dripping, and also joy, especially the joy of vajra and lotus.
Oḍḍa (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Oḍḍa，Oḍḍa) bindu transforms at the edge of the three, abiding in this, the co-emergent joy performs the vajra. 123.
Desire and joy, as well as trembling and immutability, these four combined are one.
Being filled and power and arising, and the supreme joy itself, are definitely two.
Burning and bindu fainting, and again special joy itself, are three.
Oḍḍa (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Oḍḍa，Oḍḍa) and nāda (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Nāda，Nāda), and sleep and co-emergent joy itself, are four. 124.
With the mind's thought, it becomes a mother, with touch and sight, it is a sister.
Vajra entering becomes a daughter, accompanied by great joy, granddaughters and so on are also the same.
If the bindu drips, then the yogini who abides in the wife of another lineage, comes from the decline of desire.
These are the six yogic mudras, namely earth, water, fire, wind, space, and severed objects. 125.
Vajra well enters the lotus, with a tip, wind and bindu do not drip, this is three.
These are well explained by the three yogas, and are definitely the mudras of body, speech, and mind.
Attachment and detachment to the extreme, the treasure of the first supreme bliss, are the four to be realized by yogis.
That from the mudras becomes a good mother, this is the face of the glorious lama with ten perfections. 126.
Wisdom mother is the supreme mother, the mother of the three realms, eyes and so on are sisters.
The six vajras are granddaughters and so on, the birth of livestock, the giver of fear, tsa, tsi, kā, etc. are also great-granddaughters.
Abiding in the wheel, at all times, those who abide in the land of their own lineage, yogis should rely on.
Fields and places and cemeteries, together with sentient beings and without sentient beings, should never be abandoned. 127.
The glorious vajra holder is the glorious father, the birth of the three realms, all Buddhas are uncles.
Eyes and so on are the sons of uncles, others are many great-grandchildren and the sons of great-grandchildren.
Abiding in the wheel, abiding in the land of their own lineage, the very joyful ones, are the yoginis and so on who should be relied upon.
Fields and places and cemeteries, together with sentient beings and without sentient beings,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༨ །བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང༌། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁའ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུའོ། ༡༢༩ །སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ །ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་རབ་ཏུ་གྲངས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མུ་ཎྜཱི་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ །ཚངས་མ་ཉ་པ་
མོར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་ཚོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༡༣༢ །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུ་ནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོ

【汉语翻译】
切勿抛弃。128。女子月亮般的容颜，莲花般的眼睛，身上涂抹着殊胜的香气，无论何人，以清净的三种供品作为积累福德的因，向导师献上金刚供，胜过布施土地、大象、骏马和众多车乘，以及布施女儿的福德。所有这些福德都由此产生，直至人主、虚空、日月之间。129。度母贱女以四种形式在大地上显现，白衣女是王族女，土地是犹太种姓女，三种玛玛吉是二生种姓所生七种。名为“声”的妓女，必定是味金刚，卖酒，形金刚女，真实不虚地变成金匠女，人主们，对于执持大地者来说，香金刚是：130。善于计算念珠者，以自性功德力，触金刚是织布女。具有金刚边际的法界，在世间广为人知，变成珠宝匠女。恰姆unda是卖肉女，以自性功德力，遍入母是陶匠女。猪女必定变成驮物者，六面女是妓女，自在母是裁缝女。131。梵天女变成渔女，在大地之处，自在母变成舞女。吉祥女满月般的容颜，第八位变成染色女，也是生源之处。迷乱母变成竹匠女，人主，僵硬母变成毛纺女。名为“骄慢母”的榨油女非常强大，极其有力，是铁匠女，是第四位。132。光芒母变成皮革匠女，愤怒皱纹母也同样是木匠女。吉祥尊胜的尊na是切割女，安住于大地之上，铁索母是竹匠女。凶猛眼变成掘井女，是第十位，光母的舞女极其古老。愤怒的部分，从愤怒中出生的十位女子，瑜伽士应当供养。133。吉祥的狗面母变成野蛮女，人主，猪面母变成扫地女。豺狼面母凶猛无比，安住于大地的基石之上，虎面母是老虎和豹子。

【英语翻译】
Never abandon it. 128. Whichever woman with a moon-like face and lotus-like eyes, anointed with the supreme fragrance, if one offers a vajra offering to the teacher with the three pure offerings as the cause of accumulating merit, what merit is there from giving away land, elephants, horses, and many chariots, and from giving away daughters? All those merits arise from that, up to the realm of human lords, space, and the sun and moon. 129. Tara's common women manifest in four forms on the earth: the white-clad woman is a royal woman, the land is a Jewish woman, the three Mamakis are born from twice-born castes, seven kinds. The prostitute named "Sound" is certainly a taste vajra, selling wine, a form vajra woman, truly and certainly becomes a goldsmith woman, lords of men, for those who hold the earth, the fragrance vajra is: 130. Skilled in counting rosaries, by the power of inherent qualities, the touch vajra is a weaver woman. The Dharmadhatu with vajra boundaries is widely known in the world, becoming a jeweler woman. Camunda is a meat-selling woman, by the power of inherent qualities, the all-pervading mother is a potter woman. The pig woman certainly becomes a burden carrier, the six-faced woman is a prostitute, the independent mother is a seamstress woman. 131. Brahma's woman becomes a fisherwoman, in the places of the earth, the independent mother becomes a dancer woman. The auspicious woman with a full moon face, the eighth one becomes a dyer woman, also the place of origin. The deluding mother becomes a bamboo craftsman woman, lord of men, the stiffening mother is a wool-spinning woman. The oil-pressing woman named "Arrogant Mother" is very powerful, extremely strong, she is an ironworker woman, the fourth one. 132. The radiant one becomes a leather craftsman woman, the angry-wrinkled one is also a carpenter woman. The glorious Tsunda is a cutting woman, dwelling on the earth, the iron-fetter woman is a bamboo craftsman. The fierce-eyed one becomes a well-digger woman, the tenth one, the light mother's dancer is extremely ancient. The part of wrath, the ten women born from wrath, yogis should worship. 133. The auspicious dog-faced mother becomes a barbarian woman, lord of men, the pig-faced mother becomes a sweeper woman. The jackal-faced mother is extremely fierce, dwelling on the foundation of the earth, the tiger-faced mother is a tiger and leopard.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་བྷི་ལླཱིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ །བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རག་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་
དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ །ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་གནས། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་མ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣམ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང༌། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་སོ། ༡༣༨ །དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་དག་གིས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩི་དང་ནི་པདྨ་གཅིན་དང་ཤ་

【汉语翻译】
嘎东玛无可否认，应极为了解并确定，鹫面母是尸林母。
空行母变为吉祥毗利，第八是猫头鹰面母，也是山居母。134。
三十六种姓的分类，在土地之处，瑜伽母们的种姓。
田地和处所，以及近处所和乡村，殊胜村庄，吉祥森林中，真实安住。
束缚愚昧者，最为殊胜，在土地之上，给予瑜伽士们成就。
四和六，以及八和十，以及财物，以及唯一，次第是这样。135。
四是佛的分类，再次是菩提萨埵的贪欲分类。
忿怒尊是方位的殊胜分类，地上处所，本尊的分类也是这样八种。
阿修罗也是八种分类，有信者安住于世间，瑜伽士应了知。
唯一是各种主尊，三有处所，吉祥种姓的遍布者。136。
在地下有八种拙火母，在人世间十方位的坛城中，有忿怒生处。
名为本尊，在本尊世间，在天神处所，声音金刚等六种。
在梵天处所，有吉祥四种，最为殊胜寂静的城市中，三界之母唯一。
极度忿怒的面容，各种真实聚集，喜悦者是守护者。137。
少女、老妇、妙龄女，身体有垢染，婆罗门女和王族女。
旃陀罗女、平民女、下贱种姓，或者眼和手分离者，以及断水脉者。
一切都是菩提之因，以智慧方便来供养，国王、导师和慈悲。
以及具足慈心者，与垢染分离，随顺菩提行。138。
首先，女性变为秘密手印，对于誓言，吉祥男性是殊胜手印。
嬉戏支分变为事业手印，二根的乐空双运是法手印。
使者女们的五种气味，身体和莲花中安住，那些的五种姓。
以自性功德力，麝香和莲花、尿液和肉

【英语翻译】
The Garuda-faced mother is undeniable, and it should be clearly understood and determined that the vulture-faced mother is the charnel ground mother.
The Dakini transforms into the auspicious Bhilli, and the eighth is the owl-faced mother, who is also a mountain retreat mother. 134.
The thirty-six castes are classified, and in the land, the castes of the yoginis.
Fields and places, as well as nearby places and villages, supreme villages, and auspicious forests, are truly inhabited.
Binding the ignorant, most supreme, above the earth, bestowing accomplishments to the yogis.
Four and six, as well as eight and ten, as well as wealth, and one alone, are in order. 135.
Four are the classifications of the Buddhas, and again the classifications of the desires of the Bodhisattvas.
The wrathful ones are the supreme classifications of the directions, and in the places on earth, the classifications of the Yidams are also eight.
The Asuras are also eight classifications, and those who have faith dwell in the world, and the yogis should know them.
The one alone is the various chief deities, the places of the three realms, and the pervader of the auspicious lineages. 136.
In the underworld, there are eight fierce goddesses, and in the mandala of the ten directions of the human world, there is the place where wrath is born.
Named Yidam, in the Yidam world, in the abode of the gods, there are six such as the sound vajra.
In the abode of Brahma, there are four auspicious ones, and in the most supreme peaceful city, the one mother of the three realms.
The extremely wrathful faces, truly gather various things, and the joyful ones are the protectors. 137.
Young girls, old women, and maidens, bodies with impurities, Brahmin women and royal women.
Chandalas, common women, and those of low caste, or those who are separated from eyes and hands, and those who have severed water veins.
All are the cause of enlightenment, and should be offered with wisdom and skillful means, kings, teachers, and compassion.
And those who possess compassion, are separated from impurities, and follow the path of enlightenment. 138.
First, the woman becomes the secret mudra, and for the vows, the auspicious man is the supreme mudra.
The playful limbs become the karma mudra, and the bliss and emptiness of the two roots are the dharma mudra.
The five scents of the messenger women, dwelling in the body and the lotus, are the five lineages of those.
By the power of nature and qualities, musk and lotus, urine and meat

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
དང་རུལ་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། ༡༣༩ །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ །ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་
བརྟན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་ཡང་པའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང༌། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །མཛེས་མ་སེམས་ཅན་ཕན་

【汉语翻译】
以及腐烂的气味。139。吉祥善妙莲花女，必定变为水中具多种肠脏者和象女。吉祥度母名为白衣，因种姓的力量，也是嘛嘛格（藏文，梵文天城体मामक，梵文罗马拟音māmakī，汉语字面意思：我的）和眼母。瑜伽士则变为狮子、山鹿、马，从牛王、象的种姓差别中产生。不动佛和不空成就佛，具有无垢宝珠之手和持莲花法轮之手。140。肢体纤细，头发细软，手足柔嫩，性情温顺，是吉祥无比的善妙女。稍微纤细且修长，眼睛不转动，头发弯曲，是莲花女。不知羞耻，欲望强烈，喜欢争论，头发非常短，是海螺女。修长且所有肢体都圆满，必定是轻盈的女子，头发修长，是多种发式女。141。粗壮且短小，肢体
稳固，是非常坚硬的女子，头发粗壮，是象女。使女们的清净种姓，有些会变得清净，始终是混杂的种姓。狮子也住在旷野，远离家乡，无所畏惧，具有施舍的品性。山鹿变得具有快速行走的能力，是轻盈的女子，内心胆怯，非常害怕。142。马必定变得贪图享乐，渴望情欲，受他人支配，有尿骚味，追求他人利益。牛王具有僵硬的眼睛，与卑贱者同行，本性愚蠢，散发鱼腥味。象女贪图享乐，必定行动迟缓，散发腐烂的气味，非常愚昧。以三十六种分类划分，在地上各种地方，存在着种姓气味的自性。143。为了供养，所欲求的论典，是众多功德的处所，瑜伽士应当了知。即使做了非常欢喜的事情，瑜伽母也不会满足瑜伽士，不会给予成就。美女会变成天女、食肉女、人女、罗刹女、龙女。美女吉祥，会变成法界，凭借功德的力量，天女是声音金刚女。144。食肉女变成气味金刚女，人女也变成形色金刚，是人的主宰。凶恶的罗刹女必定是味道金刚，龙女是触觉金刚女。美女利益众生

【英语翻译】
And the smell of rot. 139. The glorious and virtuous lotus woman will surely become the one with various intestines in the water and the elephant woman. The glorious Tara will be called White-Clothed, and due to the power of lineage, she will also be Mamaki (藏文，梵文天城体मामक，梵文罗马拟音māmakī，汉语字面意思：Mine) and the Eye Mother. The yogi will become a lion, a deer, a horse, and from the distinction of the herd leader and the elephant's lineage. Akshobhya and Amoghasiddhi have the hands of stainless jewels and the hands of lotus wheels. 140. The limbs are slender, the hair is fine, the hands and feet are soft, the temperament is gentle, and she is a glorious and extremely virtuous woman. Slightly slender and long, the eyes do not move, the hair is curly, she is a lotus woman. Shameless, strong desire, fond of arguing, the hair is very short, she is a conch woman. Long and all limbs are complete, she must be a light woman, the hair is long, she is a woman with various hairstyles. 141. Thick and short, limbs
Stable, a very hard woman, thick hair, she is an elephant woman. The pure lineage of the female messengers, some will become pure here, and always a mixed lineage. Lions also live in the wilderness, away from their homeland, fearless, and have the nature of giving. Deer become capable of fast walking, are light women, timid, and very afraid. 142. The horse will surely become greedy for pleasure, crave desire, be controlled by others, have the smell of urine, and seek the benefit of others. The herd leader has stiff eyes, walks with the lowly, is naturally foolish, and smells fishy. The elephant woman is greedy for pleasure, will surely walk slowly, smell rotten, and be very ignorant. Divided by thirty-six categories, in various places on the earth, there is the nature of the smell of lineage. 143. For the sake of offering, the desired treatises are the place of many virtues, and the yogi should know. Even if very happy things are done, the yogini will not satisfy the yogi and will not grant accomplishment. Beautiful women will become goddesses, flesh-eating women, human women, rakshasa women, and naga women. Beautiful and glorious women will become the Dharmadhatu, and by the power of virtue, the goddess is the sound vajra woman. 144. The flesh-eating woman becomes the smell vajra woman, and the human woman also becomes the form vajra, the master of humans. The cruel rakshasa woman is surely the taste vajra, and the naga woman is the touch vajra woman. Beautiful women benefit sentient beings.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། ༡༤༦ །ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་
སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྦྱིན་བརྒྱད་པ་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་༡༤༨ །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ལུག་དང་ར་དང་རི་དགས་བོང་བུ་ཕག་དང་རྔ་མོ་འདི་དག་ཕྱོགས། །ཀུམ་བྷཱི་ར་དང་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་མ་ཀ་ར་དང་སྦལ་པ་རུས་སྦལ་དུང༌། །བསེ་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་སྲམ་དང་བྱི་ལ་དང༌། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་དང་སེང་གེ་དང་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ །གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་སྤྲེའུ་དང་ནི་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་པ་བརྒྱད། །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་ཙ་ཊ་ཀ་དང་དུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ར་ཛ་ཀི་དང་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཏི་ཏི་རི་དང་བཞད། ༡༥༠ །ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་

【汉语翻译】
行为寂静者喜悦于决定，具有誓言和禅定的状态。
天女转而贪恋享乐，具有污垢，贪恋残余，食肉女。（145）
人女贪恋欲望，罗刹女喜悦于人的鲜血，是具有杀戮之心的女性。
龙女们也食用乳汁，是极佳的，瑜伽士在地上供养她们。
同样，其他的自性，瑜伽士依靠自性功德的力量来认知。
在地上之处所，空行和地行者，以三十六种分类来区分。（146）
酒是智慧的自性，伴随着蜂蜜，由蔗糖所生，或由谷物所生，或由树木所生。
任何不具手印而饮用者，那人会变成庸俗之人，被魔众所围绕。
因此，具有殊胜智慧，能消除罪恶的污垢，并能赐予咒士们成就。
无论何种手印，在此都应为了饮用而舍弃誓言。（147）
国王兔子的唯一标志，如果在一切时节都侍奉，就能消除死亡的恐惧。
安住于智慧法源，伴随日光，具有瑜伽者，又何须多言呢？
不动、不空成就、殊胜的胜者，伴随着狗、马、牛、象。
烦恼的金刚杵，牲畜的众生，施予怖畏的第八者极其勇猛。（148）
狗、马、牛、象、绵羊、山羊、鹿、驴、猪和骡子，这些是方向。
鳄鱼和海螺、库利拉和鱼、摩伽罗和青蛙、乌龟、海螺。
犀牛和老虎、熊和猫鼬，母牦牛和豺狼、水獭和猫。
荒野、寺院、狗和狮子，伴随着财富和十，这些是生出的部多和愤怒尊。（149）
蜥蜴、老鼠、沙利扎达、猴子和兔子、护身符、伊舒、蚱蜢八种。
傲慢的飞禽和鹦鹉、杜鹃以及山鸡，在水中宝藏中极为显明。
鹧鸪、鸽子，另一种叫做白鸟，麻雀和鹌鹑以及天鹅。
吉祥的鹤、杜鹃眼、拉贾基和巴嘎瓦蒂、鹧鸪和喜鹊。（150）
进入水中的和水鸟，以及具有味道的财富，依次认知

【英语翻译】
The one who acts with tranquility delights in determination, possessing vows and the state of meditation.
The goddess turns to crave enjoyment, possessing defilements, craving remnants, a flesh-eating woman. (145)
A human woman craves desire, a Rakshasi delights in human blood, she is a woman with a mind for killing.
Even the Naga women consume milk, they are excellent, and yogis make offerings to them on the earth.
Likewise, other natures, yogis recognize them by the power of their inherent qualities.
In the places on earth, the sky-goers and earth-goers are distinguished by thirty-six divisions. (146)
Liquor is the nature of wisdom, accompanied by honey, born from sugarcane, or born from grains, or born from trees.
Whoever drinks it without a mudra, that person becomes vulgar, surrounded by hordes of demons.
Therefore, possessing superior wisdom, it removes the stains of sin and bestows accomplishments upon mantra practitioners.
Whatever mudra is suitable, here one should abandon vows for the sake of drinking. (147)
The single mark of the king rabbit, if served at all times, can dispel the fear of death.
What need is there to say of yogis who abide in the source of wisdom, accompanied by the sun?
The immovable, the all-accomplishing, the supreme Victorious One, accompanied by dogs, horses, cows, and elephants.
The vajra club of afflictions, the beings of livestock, the eighth one who bestows fear is extremely fierce. (148)
Dogs, horses, cows, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, pigs, and mules, these are directions.
Crocodiles and conches, Kulira and fish, Makara and frogs, turtles, conch shells.
Rhinoceroses and tigers, bears and mongooses, female yaks and jackals, otters and cats.
Wilderness, monasteries, dogs, and lions, accompanied by wealth and ten, these are the born Bhutas and wrathful deities. (149)
Lizards, mice, Shali Jata, monkeys and rabbits, amulets, Ishu, grasshoppers, eight kinds.
Proud birds and parrots, cuckoos and partridges, very clear in the water's treasure.
Lava quails, pigeons, another called white bird, sparrows and francolins, and swans.
Glorious cranes, cuckoo eyes, Rajaki and Bhagavati, sandpipers and magpies. (150)
Entering the water and waterfowl, and the wealth with taste, recognize them in order.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་འུག་པ་རི་དགས་དགྲ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་ཏྲཱ་གྷཱ་ར་དང༌། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ །བྷེ་རུ་ཎྜ་དང་ཨོཾ་བ་རཱི་ཀ་བརྒྱད་པ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་
དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་པདྨ་དང༌། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དག་དང་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ་བ་རྒྱུ་མཆུ་སོ་དག །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང་ཚིལ་བུ་དང༌། །མཆི་མ་དག་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཁ་དོག་དྲི་དང་བཤང་བ་དང༌། ༡༥༣ །ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ །ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང༌། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་པགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང༌། ༡༥༥ །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ནི་སེར་པོ་དང༌། ༡༥༦ །

【汉语翻译】
印制。
乌鸦、秃鹫、猫头鹰、山鹿、敌人和顶髻者以及水鸟贝札嘎拉等，
霍尔巴树木的敌人是其他十种，从忿怒尊所生，成为忿怒尊的种姓。
眼蓝具光彩的查郭拉和阿尼拉以及古达穆卡布吉睡在脚上。151。
贝如达和嗡巴日嘎第八是殊胜的飞禽，人主啊！
三十六种姓的差别，安住于地上，行于地，行于空中的，
成为种姓的，一切誓言在供养时瑜伽士应食用。
如果愚昧从痴暗中舍弃，人主迅速衰败。152。
牙齿和头发以及皮肤等，连同肉和水，骨头、心和莲花，
虱子和体毛、虫子等，以及最殊胜的人主，肺、肠、嘴唇、牙齿等，
粘液、胆汁、水和脓，以及各种身体上的血、灰尘和脂肪，
眼泪和口水、鼻涕和尿液、黄水、油和颜色、气味和粪便。153。
舌头和眼睛、耳朵、鼻子和兔子，连同太阳，诸神应供养。
三十六字母是自性功德力，菩提方面的法等，
三十六界的差别，一切安住于身体的种姓和相、手印，
三十六瑜伽续安住于大地上，在此是瑜伽母们的。154。
水和供品、香气和熏香、花和不损坏的果实以及灯，
食子供品以及在此成为衣服，这十种也是在轮聚中。
精液、尿液和脚、粪便以及肉和肝脏以及胆汁、血，
肠子、皮肤等成为十种国王，也是在轮聚中。155。
金刚和宝剑、箭和莲花、百瓣第五是轮的相。
琵琶和镜子成为容器，人主啊，花鬘和衣服。
第六法生 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定）在手掌中，声金刚等是相。
同样弯刀等和瓶子，同样是十倾斜，衣服是黄色。156。

【英语翻译】
Printed.
The crow, vulture, owl, mountain deer, enemy, and the one with a topknot, as well as the water bird Betragara, etc.,
The enemy of the Horpa tree is the other ten, born from the wrathful deity, becoming the lineage of the wrathful deity.
Eye-blue, glorious Chakora and Anila, and Gudamukha Buji sleep on the feet. 151.
Berunda and Ombarika, the eighth, are supreme birds, O lord of men!
The distinction of thirty-six lineages, abiding on the earth, moving on the earth, moving in the sky,
Becoming lineages, all vows should be eaten by yogis during offerings.
If foolishness is abandoned from ignorance, the lord of men will quickly decline. 152.
Teeth and hair, as well as skin, along with flesh and water, bones, heart, and lotus,
Lice and body hair, worms, etc., and the most supreme lord of men, lungs, intestines, lips, teeth, etc.,
Phlegm, bile, water and pus, and various bodily blood, dust, and fat,
Tears and saliva, mucus and urine, yellow water, oil and color, odor and feces. 153.
Tongue and eyes, ears, nose, and rabbit, along with the sun, the gods should be offered.
The thirty-six letters are the power of nature and qualities, the dharmas of the path to enlightenment, etc.,
The distinction of the thirty-six realms, all the lineages and signs and mudras abiding in the body,
The thirty-six yoga tantras abide on the earth, here are the yoginis'. 154.
Water and offerings, fragrance and incense, flowers and undamaged fruits, and lamps,
Food offerings and here becoming clothes, these ten are also in the wheel assembly.
Semen, urine and feet, feces, as well as meat and liver, as well as bile, blood,
Intestines, skin, etc., become ten kinds of kings, also in the wheel assembly. 155.
Vajra and sword, arrow and lotus, hundred-petaled, the fifth is the sign of the wheel.
Lute and mirror become containers, O lord of men, flower garlands and clothes.
The sixth, Dharma origin निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: certain) is certainly in the palm of the hand, sound vajra, etc., are signs.
Likewise, curved knife, etc., and vase, likewise, ten inclined, clothes are yellow. 156.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་
དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང༌། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ །ཏོག་ཙེ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུཏྤལའམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། ༡༥༩ །བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང༌། །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང༌། ༡༦༠ །རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང༌། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་
ཚ

【汉语翻译】
针或锤子非常清晰和确定，鱼网和三叉戟。
吉祥女的第八个标志变成石头，是人类之主从元素中诞生的。
对于昏厥者等，红色容器类似于太阳。
丝绸的虫、吉祥草和水刀，还有高筒靴和剃刀，同样还有木鞋和伞。157。
顶髻和光明的棍棒，愤怒者们的自身标志变成十个。 牛角和木碗，有传承的投石索和肉的明木，变成手掌心。 琵琶近处的肢体和箭，以及有顶髻者的尾巴，在这里变成第八个。 三十六种标志的分类，瑜伽士在地上供养最殊胜的。158。
再次，平民等变成标志，以功德力，变成青莲花或犁铧。 刹帝利女变成珍贵的丝绸垂饰，人类之主是笔和珍贵念珠。 婆罗门女也是如此，同样有水中漂浮物和铜器，是双生女的。 母亲的标志有四种，即手鼓、大鼓、头饰和念珠。159。
粪便、尿液，以及血液和肉，这些女神变成四种。 耳朵、鼻子、眼睛和舌头，以及排泄道和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女阴），声音金刚等六种。 脓液、痰液，以及虱子、虫子、脓水、脂肪、汗毛和头发，这八种也是。 肠子、胆汁、骨头、腿和各种身体上的东西，肝脏和肺。160。
脉和皮肤等，以及心脏和脂肪，这些变成十种，是人类的权力。 耳朵和鼻子、眼睛和嘴巴，以及排泄道中央和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女阴）等，以及腋窝等。 身体的八个部位存在的污垢，人类之主，非天女们变成八种。 连同指甲和牙齿，以及十二肢，头盖骨，瑜伽母们变成第八个的第八个。161。
粪便、尿液、血液和肉，是各种身体上存在的，对于住所的分类有四种。 耳朵、鼻子、眼睛和舌头，以及排泄道和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女阴），对于田地的分类也有六种。 脓液等直到头发，在土地上的住所，对于寒多哈的分类有八种。 肠子等

【英语翻译】
Needle or hammer, very clear and definite, fishnet and trident.
The eighth sign of the glorious woman becomes a stone, belonging to the lord of men born from the elements.
For those who faint, etc., the red container is like the sun.
Silk worms, kusha grass, and water knives, as well as high boots and razors, similarly wooden shoes and umbrellas. 157.
Tops and bright sticks, the own signs of the wrathful ones become ten. Ox horns and wooden bowls, slings with lineage and meat cleavers, become the palm of the hand. The limbs near the lute and the arrow, and the tail of the one with a topknot, here become the eighth. The classification of thirty-six signs, the yogi offers on the ground as the most excellent. 158.
Again, commoners and others become signs, by the power of merit, becoming blue lotuses or plows. Kshatriya women become precious silk pendants, the lord of men is a pen and precious rosary. Brahmin women are also like that, also with floating objects in the water and copper vessels, are twin women's. The mother's signs are four kinds, namely hand drum, big drum, headdress and rosary. 159.
Feces, urine, and blood and flesh, these goddesses become four kinds. Ears, nose, eyes and tongue, and excretory tract and བྷ་ག་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vulva), sound vajra and so on six kinds. Pus, phlegm, and lice, worms, pus water, fat, body hair and hair, these eight are also. Intestines, bile, bones, legs and various things on the body, liver and lungs. 160.
Veins and skin, and heart and fat, these become ten kinds, are the power of human beings. Ears and nose, eyes and mouth, and the excretory tract center and བྷ་ག་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vulva) and so on, and armpits and so on. The dirt existing in the eight parts of the body, the lord of men, the non-heavenly women become eight kinds. Together with nails and teeth, and twelve limbs, skull, yoginis become the eighth of the eighth. 161.
Feces, urine, blood and flesh, are various existing on the body, for the classification of dwellings there are four kinds. Ears, nose, eyes and tongue, and excretory tract and བྷ་ག་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vulva), for the classification of fields there are also six kinds. Pus and so on until hair, in the dwelling on the land, for the classification of Chandoha there are eight kinds. Intestines and so on

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༢ །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་སྐྱེས་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་དག་༡༦༣ །བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང༌། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ །གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམས་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ །གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ །གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུའོ། ༡༦༦ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་
ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ད

【汉语翻译】
之间的间隔被称为方位，是人主聚集的各种区分。162。耳朵等八肢的身体上，确定有各种各样的污垢和尸林，各种区分。时间、火、月亮、太阳、罗睺星非常明显，并且确定存在的区分有四种。地生、月生、咒师、星宿、土星、具相者是田地的区分，也有六种。地、水、火、风等，以及地生、水生、火生、风生者。163。八种是攒朵哈的区分，再次同样有六味、气味和颜色，以及。触觉和声音同样非常明显地聚集，有十种区分。地、水、火、风是耗尽者，也在前面、左边、右边和后面。颜色等四者融入无方，是八大尸林的区分。164。处所是度母等住所，明显地说是声音金刚等，同样说是田地。攒朵哈变成杂日嘎等，人主聚集，使人昏聩等。尸林、狗面母等处于殊胜之地，根本处所和秘密处所。是明妃的住所，两种，这些非常明显地在地上的尽生母和尽生母。165。处所变成女性隐秘的莲花，对于誓言来说，金刚本身是近处。田地和攒朵哈以及聚集等和尸林地基，同样是这样，一切都是。处所是左边的肢体和前面，以及其他和同样右边的肢体也是近处。这样，田地等一切都位于手脚上，在手指末端的边界处。166。忆念近处安住等也变成天女水藏，被称为时轮。智慧菩提支明妃，其他也是声音金刚母等六种。水藏正确地舍弃者和其他水藏神变足等变成八种。忿怒五尊是力量等，非常明显并且
确定诸根也是五种。167。正确的八支道是人主从非天中生出的变成八种。以三十七种区分，在三有之地，是菩提分法。

【英语翻译】
The space between is called direction, which is a distinction of the gathering of human lords. 162. On the body of the eight limbs such as the ears, there are definitely various kinds of dirt and charnel grounds, various distinctions. Time, fire, moon, sun, Rahu are very clear, and the distinctions of definite existence are four. Earth-born, moon-born, mantra practitioners, constellations, Saturn, and those with characteristics are also six distinctions of fields. Earth, water, fire, wind, etc., as well as those born from earth, water, fire, and wind. 163. Eight are the distinctions of Tsan-do-ha, and again there are six tastes, smells, and colors, as well as. Touch and sound are similarly very clearly gathered, there are ten distinctions. Earth, water, fire, and wind are exhausters, also in front, left, right, and behind. The four such as colors merge into the directionless, which are the distinctions of the eight great charnel grounds. 164. The place is the residence of Tara, etc., clearly said to be the sound Vajra, etc., and similarly said to be the field. Tsan-do-ha becomes Zari-ga, etc., the gathering of human lords, causing confusion, etc. Charnel grounds, dog-faced mothers, etc., are located in supreme places, fundamental places, and secret places. They are the residences of the consorts, two kinds, these are very clearly the end-born mother and the end-born mother on the earth. 165. The place becomes the secret lotus of women, and for vows, the Vajra itself is the near place. Fields and Tsan-do-ha, as well as gatherings, etc., and charnel ground foundations, are the same, all are like that. The place is the left limbs and the front, and others and the right limbs are also near places. Thus, all fields, etc., are located on the hands and feet, at the boundary of the fingertips. 166. Mindfulness and close placement also become the goddess water treasury, known as the wheel of time. Wisdom Bodhi limb consort, others are also the sound Vajra mother, etc., six kinds. Water treasury correctly abandoning and other water treasury miraculous feet, etc., become eight kinds. The five wrathful ones are powers, etc., very clear and
definitely the senses are also five. 167. The correct eightfold path is the human lord born from the Asuras, becoming eight kinds. With thirty-seven distinctions, in the realm of the three existences, are the Dharma of the wings of enlightenment.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པའམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེའམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དང་ནི་ཐུབ་པ་དང༌། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་ཡི་དབང༌། ༡༦༩ །མཐེ་བོ་དང་ནི་མཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མིང་མེད་དང༌། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ །ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ། །གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་
བ་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། ༡༧༢ །ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པ་ན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐའ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། ༡༧༣ །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་

【汉语翻译】
瑜伽母众一切，瑜伽士于地上知其处。如是处等一切，人之主宰于外及身亦如是转变。168。佛陀及寂静者，或裸体具福者，如是清净住梵志，或持颅器者及拔发者，以及白衣等，及务农种姓者及能仁，或疯癫形相者，及无罪心者，贤者及名声亦转变。瑜伽士为成就义故，一切功德之藏，彼之获得乃人之自在。169。拇指与食指等，复如是中指与无名指，其后定为小指，一切功德之藏，瑜伽士应知。为手印义故，成为名称之差别，乃由功德力故，依手指之次第也。若说结缚，则成为金刚结缚，定于结缚拳头亦如是。170。拳头于腿上，安住金刚座，成为胜者主之金刚手印。于跏趺坐，则成为左手，右手从膝盖方向触地。触地不动手印，复又右手胜施，手持珍宝之。于左之上，右手仰卧平等安住，成为手持莲花等。171。左手于跏趺坐上，另一手掌中无畏，手持宝剑之。右之拳头于非右，定又另一指于结缚拳头上。明了触及心间，遍照手印，另一为法轮手印。食指拇指相合

【英语翻译】
All the yoginis, the yogi should recognize their place on the earth. Thus, all places and so on, the lord of men, both externally and internally, also change in the same way. 168. The Buddha and the peaceful one, or the naked fortunate one, likewise the pure-dwelling Brahmin, or the skull-holder and the hair-puller, and the white-clothed ones, and the farming caste and the able one, or those with mad forms, and those with sinless minds, the wise and fame also change. The yogi, for the sake of accomplishment, is the treasure of all qualities, and obtaining that is the freedom of man. 169. The thumb and the index finger, and again likewise the middle finger and the ring finger, after that definitely the little finger, all the treasure of qualities, the yogi should know. For the meaning of the mudra, it becomes the distinction of names, by the power of qualities, according to the order of the fingers. If binding is spoken of, it becomes the vajra binding, definitely also the same for binding the fist. 170. The fist on the thigh, abiding in the vajra posture, becomes the vajra mudra of the lord of victors. In the lotus posture, it becomes the left hand, the right hand touching the earth from the direction of the knee. Touching the earth, the immovable mudra, again the right hand supreme giving, holding a jewel in the hand. On the left, the right hand lying supine equally abiding, becomes the one holding a lotus in the hand and so on. 171. The left hand on the lotus posture, the other in the palm of the hand fearless, holding a sword in the hand. The right fist on the non-right, definitely again another finger on the bound fist. Clearly touching the heart, the Vairocana mudra, another is the Dharma wheel mudra. The index finger and thumb joined

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང༌། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་བོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ །མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་བརྐྱང་བ་དང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་
དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་མཛུབ་མོ་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་ལའོ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ །སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེ

【汉语翻译】
从胎生、卵生、湿生等，以及饮食和精进，都要用手印触碰上师和足。任何应该做的事情，都要依靠功德的力量来完成。在土地等处，为了坛城的目的，以及行走时，瑜伽士也要敲击地面。174。双手结金刚缚，必定成为忿怒尊大护法的印。食指首尾相缚，结拳，成为胜过三界之主的印。其余的象征形式，都是为了清楚地显现天神和天女。双手结金刚缚，摇动，其姿态成为具慢者们的印。175。拇指和小指相合，如同莲花的花瓣，中指伸展。两个食指呈半月形，无名指藏于下方，掌心朝上。此印成为金刚持的金刚五股杵，应当展示。辐条的形状是手指，两手掌心，拇指等所有。176。双手结金刚缚，成为金刚，以金刚拳持铃。半拳，食指和中指如同箭，也成为锋利的宝剑。食指等三尖再次展开，以半拳表示三尖。吉祥的弯刀，结拳，吉祥的小指呈半月形，成为怖畏印。177。在耳朵上方结拳，拇指在中指上，是箭的顶端。结拳，食指极度弯曲，人主，同样也是铁钩。食指根部变为无名指，如同箭的上方，中指也是矛。直接结拳是棍杖，掌心非常平坦，拇指伸展是战斧。178。上方是两个拳头和食指，是非天之主，大象皮。对于象牙，两手掌心结拳，小指呈半月形。对于卡丈嘎，左臂完全伸展，手掌是。

【英语翻译】
From womb-born, egg-born, moisture-born, etc., as well as food and drink, along with diligence, one should touch the guru and the feet with mudras. Whatever needs to be done, it should be accomplished by the power of merit. On the ground and so on, for the purpose of the mandala, and also when walking, the yogi should strike the ground. 174. With the hands forming the vajra knot, it will surely become the mudra of the great protector of wrathful deities. Binding the beginning and end of the index fingers and forming a fist, it becomes the mudra of the one who is victorious over the three realms. The remaining symbolic forms are all for clearly manifesting the gods and goddesses. With the hands forming the vajra knot and shaking, its posture becomes the mudra of those who are arrogant. 175. Joining the thumbs and little fingers, like the petals of a lotus, the middle fingers are extended. The two index fingers are in the shape of a half-moon, the ring finger is hidden below, with the palms facing upwards. This mudra becomes the five-pronged vajra of Vajradhara, which should be shown. The shape of the spokes are the fingers, the palms of both hands, the thumbs and all the others. 176. With the two hands forming the vajra knot, it becomes a vajra, holding a bell with vajra fists. A half-fist, with the index and middle fingers like arrows, also becomes a sharp sword. The three tips of the index finger and so on are again spread out, with a half-fist indicating the three tips. The auspicious curved knife, forming a fist, the auspicious little finger in the shape of a half-moon, becomes the terrifying mudra. 177. Forming a fist above the ear, with the thumb on the middle finger, it is the tip of an arrow. Forming a fist, with the index finger extremely bent, the lord of men, it is also like an iron hook. The root of the index finger becomes the ring finger, like the top of an arrow, the middle finger is also a spear. Directly forming a fist is a staff, the palms are very flat, and the extended thumb is a battle-axe. 178. Above are two fists and index fingers, the lord of the Asuras, elephant skin. For the tusks, the palms of both hands form fists, with the little finger in the shape of a half-moon. For the khatvanga, the left arm is fully extended, and the palm is.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། ༡༧༩ །སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ། ༡༨༠ །ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་མེད་དང་བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་པོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། ༡༨༡ །ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་མགུལ་བའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཅིང་ཐོག་
མཐའ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལ། ༡༨༢ །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གུང་མོ་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། ༡༨༣ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཆམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ངག་གིའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་མགོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༨༤ །མི་མཉམ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
将会到达我。卡杖嘎（kha TvAM ga la）上拳头会变成孔洞，必定会将小指伸向肩膀。179. 无孔的手指如莲花瓣般向上，献给吉祥颅器。弓箭上，手掌朝上变成拳头，必定要将左臂充分伸展。中指等要依靠弯曲的手指，必定是金刚索。戒指是相合的手指，将人和非人区分开来，献给莲花。180. 在水中游动时，食指和拇指相合，拇指下方是拳头。镜子上，极其平坦的手掌，连同无孔的手指一起显现出来。拇指上，食指等向上弯曲，依次排列，是铁钩。头顶上，拇指等四个手指与面部齐平，下方小指弯曲。181. 顶髻上，用手做出海螺手印，两个食指相合。手掌的背面，五个手指合在一起，是耳环。手背上，手指依次排列并缠绕，是颈饰。两只手的三个手指互相结合，首尾弯曲，是腰带。182. 握紧拳头，拇指和中指做成圆形，是脚镯。同样，臂钏和手镯也是手指互相结合。拇指是空行母们的至上种姓，食指是秘密者们。乾闼婆和龙族的无名指依次排列。183. 精怪们的吉祥小指是最殊胜的，手掌是罗刹的种姓。成就者们握紧拳头是至上种姓，关节的缝隙是天人的语言。两只手的手掌上，五个手指半弯曲，是种姓手印，属于有爪者。握紧拳头，两个食指半弯曲，必定会到达头顶，属于有角者。184. 不平的手掌上，小指互相缠绕，翅膀相合，是卵生者。

【英语翻译】
Will reach me. On the khatvanga (kha TvAM ga la), the fist will become a hole, and the little finger will surely be extended to the shoulder. 179. The finger without holes, like a lotus petal, facing upwards, is offered to the auspicious skull cup. On the bow, the hand facing upwards becomes a fist, and the left arm must be fully extended. The middle finger, etc., must rely on the bent fingers, surely the vajra lasso. The ring is the joined fingers, distinguishing between humans and non-humans, offered to the lotus. 180. When swimming in water, the index finger and thumb are joined, and below the thumb is a fist. On the mirror, an extremely flat palm, together with the finger without holes, appears. On the thumb, the index finger, etc., are bent upwards, arranged in order, is the iron hook. On the top of the head, the thumb and the other four fingers are level with the face, and the little finger is bent below. 181. On the crest, the hands make the conch shell mudra, the two index fingers joined. On the back of the palm, the five fingers are joined together, is the earring. On the back of the hand, the fingers are arranged in order and wrapped around, is the necklace. The three fingers of both hands are joined together, the beginning and end bent, is the belt. 182. Clenching the fist, the thumb and middle finger are made into a circle, is the anklet. Similarly, the armlet and bracelet are also fingers joined together. The thumb is the supreme lineage of the dakinis, the index finger is of the secret ones. The ring fingers of the gandharvas and nagas are arranged in order. 183. The auspicious little finger of the bhutas is the most excellent, the palm is the lineage of the rakshasas. The clenched fist of the siddhas is the supreme lineage, the gaps in the joints are the language of the devas. On the palms of both hands, the five fingers are half-bent, is the lineage mudra, belonging to those with claws. Clenching the fist, the two index fingers are half-bent, surely reaching the top of the head, belonging to those with horns. 184. On the uneven palm, the little fingers are intertwined, the wings joined, belonging to the oviparous.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་པའོ། ༡༨༥ །མཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང༌། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟངས་དགེ་བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱོད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ༡༨༦ །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟངས་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང༌། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་
དག་ལ་རེག་པས་གཙོ་བོ་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང༌། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ །མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོད་ཅིག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ །བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉེད་ན་སྐལ་བཟངས་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་བས་གཉིད་དང་པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་བ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པའོ། །༡༨༩ །ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང༌། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་

【汉语翻译】
五指指尖弯曲，对于有威严者来说，会成为殊胜的种姓手印。
每日的食子上，指尖都要充分伸展，其余的则置于下方。
对于燃烧者，拇指相合，其余手指伸展，这是最佳的掌心姿势。185
如果指着手指，表示“很好”或“来了”，这对于瑜伽士来说是确定的表达。
双手都这样做，表示“非常好”和“吉祥”，拇指相扣则表示极大的赞美。
敲击手指的响声，表示“你就是此处的殊胜持咒者”。
拇指和无名指，以誓言之酒使你感到满足。186
所有手指指尖伸展，表示“吉祥，很好”，这也是对瑜伽士的表达。
触摸左边的肢体，总是清晰地表明“你是我唯一的亲人”。
触摸生殖之处，特别是嘴唇和双乳，以及肯定地用指甲划动。
手指互相交织，中指和拇指伸展，这是表达誓言的方式。187
如果嘴唇、眉毛和眼睛歪斜，并且头部摇动，表示非常愚蠢。
小拇指位于牙齿中间，手指放在嘴巴的心口处，这清晰地表明了恐惧。
拇指握拳，手脚拍打地面，表示“我要吃掉”。
如果触摸舌头，表示已经吃过，如果敲击肚子和牙齿，表示没有吃过。188
用手背拍打，肯定地表示“打”，面向前方表示“坐下，坐下”。
如果在大腿上揉搓臀部，表示“吉祥，你今天肯定会休息”。
充分伸展双腿表示睡觉，伸展双膝表示“请让我非常高兴”。
触摸所有肢体，手放在嘴里，表示“我和你没有结合”。189
双手互相交织，表示“今天在我的家中聚集了轮涅”。
用拇指和无名指的指尖，以各种誓言随心所欲地供养。
如果在脚上摇动，同样表示去往外部集会。
手指互相交织，表示金刚道友

【英语翻译】
With the five fingers curved at the tips, it becomes a particularly excellent lineage mudra for those with dignity.
For the daily offerings, the tips of the fingers should be fully extended, with the others placed underneath.
For the burning ones, the thumbs are joined, and the other fingers are extended, which is the best palm posture. 185
If pointing with a finger, it definitely expresses "very good" or "coming," even for a yogi.
Doing so with both hands expresses "very good" and "auspicious," and clasping the thumbs expresses great praise.
Tapping the fingers expresses, "You are definitely the supreme mantra holder here."
The thumb and ring finger, with the liquor of vows, make you satisfied. 186
With all the fingertips extended, it expresses "auspicious, very good," also for a yogi.
Touching the left limb always clearly indicates, "You are my only relative."
Touching the places of generation, especially the lips and breasts, and definitely scratching with the nails as well.
Fingers intertwined, with the middle finger and thumb extended, this is how vows are expressed. 187
If the lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head shakes, it expresses great foolishness.
The little finger in the middle of the teeth, and the finger in the mouth at the heart, clearly indicates fear.
With the thumb clenched in a fist, and the hands and feet striking the ground, it means, "I will eat."
If touching the tongue, it means having eaten, and if tapping the stomach and teeth, it means not having eaten. 188
Patting with the back of the hand definitely expresses "beat," and facing forward expresses "sit down, sit down."
If rubbing the buttocks on the thigh, it expresses, "Auspicious, you will definitely rest today."
Fully extending the legs expresses sleep, and extending the knees expresses, "Please make me very happy."
Touching all the limbs, and placing the hand in the mouth, means, "I have no union with you." 189
Hands intertwined with each other expresses, "Today, the wheel of samsara gathers in my house."
With the tips of the thumb and ring finger, offer as desired with various vows.
If shaking on the foot, it similarly expresses going to external gatherings as well.
Fingers intertwined with each other indicates a vajra friend.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ནི་དི་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། ༡༩༠ །སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དི་རིང་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ །སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་
གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བདག་གིས་སྤོས། ༡༩༢ །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་པ་བཟང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེ་འམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་སྐལ་བཟངས་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་པ་བཟང་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་སྲིན་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལ

【汉语翻译】
你今天是要夺取恐怖的。190。如果用自己的牙齿咬头发，就说你这个人间的牲畜要堕落在这里。如果牙齿互相颤抖，我就说今天我要吃掉你的这些肉。如果嘴唇颤动，就说一定要喝你的身体里的血。如果牙齿咬嘴唇，我就说我要吃掉你腹中的肠子。191。以妩媚的姿态变得妩媚，人主以欢笑的姿态而欢笑。以舞蹈的姿态而舞蹈，以多种乐器的姿态而奏乐。以歌唱的姿态，歌唱殊胜的功德，以众多的香气而闻香。以花鬘的姿态变成花鬘，以功德力而以香的姿态供养香。192。以灯火的形象，灯火必定摧毁黑暗，并且器皿的手印变成甘露。如是说，所有手印再次从那分为五种类别而分别。其他的无量手印，瑜伽士也要了知全部安住于身上。任何事物变成何种自性，在地上，那些自性也是手印。193。女信使横着看，就对幸运者说你是从哪里来的。把手放在头上，一定看向那个方向，瑜伽士会回答。向上看，就说你吉祥吗，因为你住在地上，你就坐下休息一下吧。斜着看，你走了，以迷恋的姿态，女信使就说非常高兴。194。以寂静的姿态，是我的朋友，以愤怒皱眉的姿态，恐怖就非常明显。看头发，就说我不驯顺，对于幸运者来说，自己的自性是分开的。看眉间白毫，我是至尊瑜伽母，看鼻子，功德就非常明显。看嘴唇，是幸运者，如果看双乳，就说我是妙手印女。195。看心间，是禅定的自性，如果看双手，就说我非常凶猛。看肩膀，我是有指甲的能力者，如果看手掌，就是罗刹女。看背后

【英语翻译】
You are going to take away the terror today. 190. If you cut your hair with your own teeth, it is said that you, the livestock of this human being, will fall here. If the teeth tremble against each other, I will say that I will eat your flesh today. If the lips tremble, it is said that I will surely drink the blood from your body. If the teeth bite the lips, I will say that I will eat the intestines in your stomach. 191. With a charming posture, one becomes charming, and the lord of men laughs with a laughing posture. With a dancing posture, one dances, and with various musical instruments, one plays music. With a singing posture, one sings the supreme merits, and with many fragrances, one smells the fragrance. With the posture of a garland, one becomes a garland, and with the power of merit, one offers incense in the posture of incense. 192. With the image of a lamp, the lamp will surely destroy the darkness, and the mudra of the vessel becomes nectar. Thus, all the mudras are again divided into five categories from there. The yogi should also know that all the other immeasurable mudras reside on the body. Whatever thing becomes whatever nature, on the earth, those natures are also mudras. 193. The female messenger looks sideways and says to the fortunate one, "Where did you come from?" Putting her hand on her head and looking in that direction, the yogi will answer. Looking up, she says, "Are you auspicious? Since you live on the earth, sit down and rest for a while." Looking askance, you are gone, and with a fascinated posture, the female messenger says, "I am very happy." 194. With a peaceful posture, it is my friend, and with an angry frowning posture, the terror becomes very clear. Looking at the hair, she says, "I am unruly," and for the fortunate one, her own nature is separate. Looking at the urna, I am the supreme yogini, and looking at the nose, the merits become very clear. Looking at the lips, she is the fortunate one, and if she looks at the breasts, she says, "I am the beautiful mudra woman." 195. Looking at the heart, it is the nature of meditation, and if she looks at the hands, she says, "I am very fierce." Looking at the shoulders, I am the capable one with nails, and if she looks at the palms, she is a rakshasi. Looking at the back

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ངེས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང༌། །སོར་མོ་
ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༡༩༧ །དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང༌། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ །སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་དག་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ །རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་བལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ །དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་མ

【汉语翻译】
视线落于脐间，我，人的主宰，是持守誓言者。
视线落于隐秘处，我即是清净者；视线落于大腿，我极喜悦且难以调伏。196。
视线落于膝盖，我即是成就的决定宣说者；视线落于足部，是施予神通的女子。
若确定视线落于脚趾，我即是存在中金刚之身，是唯一的勇猛女。
视线落于所有指尖之顶，是于三有处所皆能行走的，种种化身之母。
瑜伽士应如是了知，使者女们的视线方式，即是处于大地之上的状态。197。
于六分之身中，手、足、身体等肢体，也是最殊胜的布施。
于业之诸根中，语和诸根之中，具功德之意亦然。
于界之部分，于诸界之中，二足者和畜生群体的自性部分是不同的。
若能跟随了知殊胜手印，并将其供养于上师，则能前往安乐之地。198。
凡是处于三种存在方式的众生，从世间界以智慧金刚铁钩。
钩召他们，以殊胜的慈悲，于坛城中，诸佛和金刚的。
甘露进行圆满灌顶后，获得无垢持兔者之身，金刚之身之道。
完全脱离垢染，安住于菩提行者，应将他们送回自己的处所。199。
以无物的圆满灌顶，依胜者之主的教令，应布施于一切弃舍者。
如是，羊毛等道路和一切功德之藏，是具备命脉瑜伽者。
为了教法之义，手的印契，自己心间的力量种子，从一切过失中完全解脱。
对于其他人，不应施予胜者之精华，母之供养等低劣之物。200。
于灌顶之末，以具光彩的宝瓶，给予柔和且身体安乐的上衣和双层衣物。
应布施于具光彩的瑜伽母们，其他也应如是布施上衣和双层衣物。
对于处于门口者，应极佳地布施，一切功德之自性，依能力也应如是布施其他。
最后进行火供后，应将智慧勇识安置于自己心间的莲花中。201。
将世间众生送回自己的处所。

【英语翻译】
By looking at the navel, I, the lord of men, am the one with vows.
By looking at the secret place, I am the pure one; by looking at the thighs, I am exceedingly joyful and difficult to tame. 196.
By looking at the knees, I am the definite speaker of accomplishment; by looking at the feet, I am the giver of miraculous powers.
If one definitely looks at the toes, I am the vajra body in existence, the only courageous woman.
By looking at the tips of all the fingers, I am the mother of various forms who goes everywhere in the three realms.
The yogi should understand the way the messenger women look, which is the state of being on the earth. 197.
Among the six parts of the body, the hands, feet, and body are also the supreme gifts.
Among the organs of action, speech, and among the senses, the mind with qualities is also a gift.
Among the elements, the nature of the two-legged and the group of animals is different.
If one follows and understands the supreme mudra and offers it to the teacher, one will go to the place of bliss. 198.
Those sentient beings who dwell in the three realms, from the world realm, with the hook of wisdom vajra.
Hook them, and with supreme compassion, in the mandala, the nectar of the Buddhas and vajras.
After fully empowering them, one obtains the path of the stainless hare-holder, the vajra body.
Those who are completely free from defilements and abide in the practice of enlightenment should be sent back to their own places. 199.
With the empowerment of non-things, by the command of the lord of victors, one should give to all who have renounced.
Likewise, wool and other paths and all the treasures of qualities are those who possess the yoga of the channels.
For the sake of the doctrine, the hand mudra, the seed of power in one's own heart, is completely liberated from all faults.
To others, one should not give the essence of the victors, the offerings of the mother, and other inferior things. 200.
At the end of the empowerment, with the glorious vases, give soft and comfortable upper garments and double cloths to the body.
One should give to the glorious yoginis, and likewise, give upper garments and double cloths.
To those who are at the door, one should give excellently, and according to one's ability, one should also give other things.
Finally, after performing the fire offering, one should place the wisdom hero in the lotus of one's own heart. 201.
Send the worldly beings back to their own places.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཏཱཾ་བཱུ་ལ་དང་དྲི་
སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་བྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང༌། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནང་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ།
རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང༌། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་
བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒ

【汉语翻译】
将所有颜色的粉末，迎请到清净的虚空中。将槟榔、香、鲜花、水果和丝绸，给予年轻的女子们。师徒一起，按照各自的意愿供养所有种类的供品。给予弟子殊胜的加持，祈请所有种类的圣众返回各自的处所。202。
敌人、狮子、大象、火、饥饿的主人、强盗、绳索的束缚。
水灾、食肉鬼、死亡的恐惧、内在和感官的侵扰。
贫困、与妇女分离、人民骚乱的恐惧、金刚堕落和意义丧失。
无论哪个瑜伽母，每天都忆念您的莲足，所有这些都会被彻底平息。203。
从伟大的第一佛陀中提取的吉祥时轮金刚的显现灌顶的第三章节完毕。

第四章 修法之章
胜者生者我以七种灌顶和宝瓶以及秘密灌顶。
智慧和知识灌顶，摧毁存在的恐惧，瑜伽士们获得第四种修行。
再次，我将如实请教与胜者至尊相关的各种主尊的修法。
听闻善月之语后，胜者之主宣说了金刚持者的修法。1。
月亮的身体和双足，火焰的喉咙，水藏的吉祥面容是各种颜色。
六个肩膀和太阳的手臂，胜者的手中持有六个莲花和火焰的关节。
双足踩踏在月亮、太阳和罗睺的坛城上，恶魔和凶猛者惊恐万分。
以嬉戏压制不存在和存在平等，唯一的时轮金刚应当被修持。2。
在花园或山脉，以及胜者至尊的住所和天神的住所是空旷的。
成就者的住所和墓地，以及湖泊和吉祥的住所，以及隐藏的真实之地。
无论在哪里，心都感到非常满足，就在那里进行修持吧，人民的主人啊。
务必在柔软的床垫和坐垫上舒适地坐下，然后进行之前所述的守护。3。
首先，在心中的月亮中央，将自身各种光芒照射到十方。

【英语翻译】
Invite all the colored powders to the pure space. Give betel nut, incense, flowers, fruits, and silk to the young women. Together, the teacher and disciples offer all kinds of offerings according to their wishes. Bestow excellent blessings upon the disciples, and request all kinds of holy beings to return to their respective places. 202.
Enemies, lions, elephants, fire, the master of hunger, robbers, the bondage of ropes.
Water disasters, flesh-eating ghosts, the fear of death, internal and sensory disturbances.
Poverty, separation from women, the fear of popular unrest, vajra downfall, and loss of meaning.
Whichever yogini remembers your lotus feet every day, all these will be completely pacified. 203.
Thus concludes the third chapter of the manifestation empowerment of the glorious Kalachakra extracted from the great First Buddha.

Chapter Four: The Chapter on Sadhana
The Victorious One, the creator, I obtain the fourth practice to be traversed by yogis with the seven empowerments and the vase, as well as the secret empowerments.
Wisdom and knowledge empowerment, destroying the fears of existence. Again, I will truly inquire about the various principal sadhanas related to the Supreme Victor.
Having heard the words of Good Moon, the Lord of the Victorious Ones spoke of the sadhana of the Vajra Holders. 1.
The body of the moon and the pair of feet, the throat of fire, the face of the auspicious water reservoir is of various colors.
Six shoulders and the arms of the sun, in the hands of the Victorious One are six lotuses and joints of fire.
The feet tread upon the mandala of the moon, sun, and Rahu, with demons and fierce ones terrified.
Subduing non-existence and the equality of existence with play, the sole Kalachakra should be practiced. 2.
In a garden or mountain, and the abode of the Supreme Victor and the abode of the gods is empty.
The abode of accomplished ones and the charnel ground, and the lake and the auspicious abode, and the hidden place of suchness.
Wherever the mind becomes very satisfied, practice there, O lord of the people. Be sure to sit comfortably on a soft mattress and cushion, and then perform the previously mentioned protection. 3.
First, in the center of the moon in the heart, radiate various rays of light in all ten directions.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་གཞག་པར་བྱ། ༧ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་
ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། ༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་བུ་པདྨ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་དང༌། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང

【汉语翻译】
应当行持。 清洁口等后，再次向虚空中广大的胜者们， 以各种供品供养，并将积累的众多罪恶忏悔。 修行者以身语意清净，皈依三宝。４ 诸佛菩萨及圣众所作的众多善行， 对于所有这些，我随喜罪恶解脱菩提行。 佛法僧及有寂的怖畏，直至菩提我皆皈依。 愿我成就圆满正觉，在此为利有情而发愿。５ 空性事物自性，一切有情皆为事物所缚。 其中无有佛陀菩提，亦无利他慈悲及相的誓言。 彻底了解这些后，即使如此，人中之王身语意的金刚， 无量功德坛城，菩萨们也应观想本尊坛城。６ 以水息灭火，首先在此于身体中央由持戒者行持。 外面的地则化为水，如盐般融入水中。 风将那些水流吹干，迅速消失于空中。 心是火与黑暗的终结，与境分离，置于中央。７ 空性、风、火、水、土及天神山、莲花、月亮、太阳、火等， 犹如层层叠叠的房屋，清净光芒四射，或是金刚所生的帐篷。 在那中央，金刚地上，珍宝光芒聚集的坛城闪耀。 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，从智慧所生的胜者之莲花，是月亮和太阳的座垫。８ 外面是语的坛城，珍宝莲花，这不如月亮和太阳。 外面方向和角落里是白昼莲花，门中央是车辆。 太阳门中是国王、珍宝、黄金自性、马厩和墓地。 中心是八二柱，金刚自性。

【英语翻译】
Should be practiced. After purifying the mouth and so on, again to the victorious ones who are vast in the sky, Offer various kinds of offerings, and confess the many sins accumulated. The practitioner, with pure body, speech, and mind, takes refuge in the Three Jewels. 4. Whatever manifold virtues have been done by the Buddhas, Bodhisattvas, and the noble assembly, For all of these, I rejoice in the liberation from sins and the practice of Bodhi. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and also in the terrors of existence and peace, until enlightenment. May I become a fully enlightened Buddha, here I make aspirations for the sake of sentient beings. 5. Emptiness, the nature of things, all beings are bound by things. Among them, there is no Buddha or Bodhi, nor altruistic compassion and vows of characteristics. Having thoroughly understood these, even so, the Vajra of body, speech, and mind of the lord of men, The immeasurable mandala of qualities, the Bodhisattvas should meditate on the mandala of the deity. 6. Water extinguishes fire, first here in the center of the body, it is practiced by those who uphold vows. The outer earth transforms into water, dissolving into the water like salt. The wind dries up those streams of water, quickly disappearing into the sky. The mind is the end of fire and darkness, separated from objects, placed in the center. 7. Emptiness, wind, fire, water, earth, and the mountain of gods, lotus, moon, sun, fire, Like layered houses, radiating immaculate light, or tents born from Vajra. In that center, on the Vajra ground, the mandala of gathered jewel light shines. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) syllable, the lotus of the victorious one born from wisdom, is the seat of the moon and sun. 8. Outside is the mandala of speech, a jewel lotus, which is inferior to the moon and sun. Outside in the directions and corners are day lotuses, in the center of the door are vehicles. In the sun doors are kings, jewels, the nature of gold, stables, and cemeteries. The center is eight two pillars, the nature of Vajra.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཡི། ༩ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟེར་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། ༡༠ །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག་༡༡ །ཕྲག་པ་སྔོན་པོ་དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང༌། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་གནག་དང་ཉི་མའི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཚིགས་གསུམ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། ༡༣ །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆུན་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་གང་ཡིན་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ །གསེར་མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་ན

【汉语翻译】
如是甚深圆满受用轮，胜者是也。9.于月日亦以阿等、嘎等、金刚等，及镜等五者。放射五光，当修无垢光芒时轮。具金刚庄严之身，胜者手之莲花，日之臂膀，时之面。三颈及日之眼，谓为广开之面，亦有半齿显露。10.吉祥，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生，胜者之主之莲花上，日月火之上面。猛厉无身二者之心间，胜者之自在极嬉戏之足，乃右伸之势。右方红色殊胜之足下，魔即白色，左方亦为猛厉。中央、右及非右之颈，亦如蜂、日相似，月之颜色。11.肩膊蓝色，及红色，如持兔者般白，右方及左方亦然。右及非右臂膀二二者，乃黑及日之身，与月之颜色。如是定与兵器等所具之手等，亦以八三而次第也。手之莲花具兔者，具三节五指者，乃放五色。12.黑、红及白色之最胜，手之掌心，兵器之众真实安住也。金刚、宝剑等，及三尖者，及有情怖畏之钺刀，及火之箭。彼后金刚铁钩，定具声之达玛茹，及槌、轮。矛与杖、战斧等，乃金刚持之日之手莲右也。13.铃、鼓及喀章嘎，乃广开之口，及充满血之颅器。弓与羂索、宝莲花束流者等，及明镜及铁索。梵天之头颅，以莲花庄严，何为明智面者，乃胜者之左手也。魔与猛厉之天女等，乃执持于足之掌心，面乃令其低下。14.金色明智面者，为财之手莲所拥抱者，乃杂色之母也。右有钺刀、铁钩，定具声之达玛茹及念珠次第也。左

【英语翻译】
Thus, the wheel of perfect enjoyment is very profound, it is the Victorious One. 9. On the moon and sun, also with A, etc., Ka, etc., vajra, etc., and the five like mirrors. Radiating the five lights, one should meditate on the stainless rays of the Kalachakra. With a body adorned with vajras, the lotus of the Victorious One's hand, the sun's arms, the face of time. Three necks and the eyes of the sun, said to be a widely opened face, also with half a tooth showing. 10. Auspicious, born from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on the lotus of the Lord of the Victorious Ones, above the sun, moon, and fire. In the heart of the two fierce bodiless ones, the feet of the Victorious One's freedom, extremely playful, are in a right-extended posture. Under the right, supreme red foot, the demon is white, and the left is also fierce. The central, right, and non-right necks are like bees and the sun, the color of the moon. 11. The shoulders are blue, red, and white like the one holding a rabbit, to the right and to the left as well. The two right and non-right arms are black and the body of the sun, and the color of the moon. Thus, definitely with weapons, the hands are in order with eight and three. The lotus of the hand with a rabbit, with three joints and five fingers, radiates the five colors. 12. The best of black, red, and white, in the palm of the hand, a multitude of weapons truly dwells. Vajra, sword, etc., and the trident, and the hook that frightens beings, and the arrow of fire. Then the vajra hook, definitely with the sound of the damaru, and the hammer, the wheel itself. Spear and staff, battle-axe, etc., are in the right lotus of the sun's hand of the Vajra Holder. 13. Bell, shield, and khatvanga, are the widely opened mouth, and the skull filled with blood. Bow and lasso, precious lotus clusters flowing, and mirror and iron chain. The head of Brahma, adorned with a lotus, whatever is the face of knowledge, is in the left hand of the Victorious One. Demons and fierce goddesses hold the palm of the foot, and make their faces lower. 14. The golden-colored face of knowledge, embraced by the lotus of the hand of wealth, is the variegated mother. On the right are the hook, iron hook, definitely with the sound of the damaru, and the rosary in order. On the left

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། ༡༥ །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་སྤྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་ག་ཎྜཱི་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ །ནག་མོ་ཡིས་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ན་སྟེ་མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ །གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་
སྒྲོགས་པའི་འཁར་བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ༌། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། ༡༩ །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཤེས་གང་ཡིན་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། ༢༠ །ཤེས་རབ་ཕང་བར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
颅骨索和百瓣莲花，乃最胜珍宝之自性。左伸日之眼和胜者之主顶髻手印，以绳索束缚。15。
八瓣莲花上，八位天女手持珍宝莲花，面容聪慧，目光如日。其中四位手持化身拂尘，于角落以胜者之面容区分。具力、离真、顶髻者，以及风之角落的法螺和犍稚。如是转变为如意宝，定如是次第转变为如意树。16。
黑女第一只手掌心拿着香炉，第二只拿着凉水器皿。红女第三只拿着令人陶醉之物和持兔者，在右边的四只手中。左手依次拿着铃、莲花、天树之花和花鬘。红女的右边拿着灯、项链和顶髻，以及手镯，左手中。17。
拿着衣服、腰带和无垢光芒闪耀的耳环，以及脚镯。黄女的右手中依次拿着海螺、笛子、珍宝和手鼓。左手拿着琵琶、鼓、发出响亮声音的杖和铜号。牛奶、水、药、酒和甘露，味道和果实，食物的器皿是白女的。18。
方位莲花中的水藏佛陀们，定有九眼、火焰之面和时之手。角落里有度母等天女们，再次于八个方位有八个宝瓶。天神和天女，黑、红、黄和如持兔者般的白色。黑色白色在月亮之上，或者无方位而住，红色黄色在太阳之上。19。
空藏等在墙壁上，于方位和无方位而住，触地金刚母等。东方和其他方位的右边和非右边的莲花上，普贤如来。具德金刚手，定有声音金刚母和法界依次排列。昏迷者、僵硬者、傲慢者，以及极具力量智慧者，守门者在东方。20。
智慧方便，在持兔者的莲花上，乃诸天之

【英语翻译】
Skull lasso and hundred-petaled lotus, are the very essence of the supreme jewel. The left-extended sun-eye and the crown mudra of the Lord of Victors are bound by ropes. 15.
On the eight-petaled lotus, the eight goddesses hold jewel lotuses in their hands, with intelligent faces and sun-like eyes. Four of them hold the emanation whisk, distinguished in the corners by the faces of the Victors. The powerful one, the one devoid of truth, the one with a topknot, and in the wind corner, the conch shell of Dharma and the gandi. Thus, it transforms into a wish-fulfilling jewel, and certainly in that way, it gradually transforms into a wish-fulfilling tree. 16.
The black woman holds an incense burner in the palm of her first hand, and a cooling vessel in her second. The red woman holds an intoxicating substance and the rabbit-holder in her third, in the four right hands. In the left hands, in order, are a bell, a lotus, a flower of the divine tree, and a garland of flowers. In the right hand of the red woman are a lamp, necklaces, and a topknot, as well as bracelets, and in the left hand. 17.
Holding clothes, a belt, and earrings radiating immaculate light, as well as anklets. In the right hand of the yellow woman are a conch shell, a flute, jewels, and a damaru in order. In the left hand are a lute, a drum, a loudly
sounding staff, and a copper horn. Milk, water, medicine, wine, and nectar, flavors and fruits, the vessel of food is of the white woman. 18.
In the directional lotus are the water-treasury Buddhas, certainly with nine eyes, a face of fire, and hands of time. In the corners are goddesses such as Tara, and again in the eight directions are eight vases. Gods and goddesses, black, red, yellow, and white like the rabbit-holder. Black and white are above the moon, or dwell without direction, red and yellow are above the sun. 19.
The space-essence and others are on the walls, dwelling in direction and without direction, the touch-diamond mother and others. On the lotuses to the right and non-right of the east and other directions is the all-good Thusness. The glorious Vajrapani certainly has the sound-diamond mother and the Dharma realm in order. The one who bewilders, the one who stiffens, the one who is arrogant, and whoever is most powerful and wise, the gatekeeper is in the east. 20.
Wisdom and means, on the lotus of the rabbit-holder, are of the gods.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། ༢༡ །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དཔལ་
ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། ༢༣ །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་རེས་འགའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཙ་རྩི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་

【汉语翻译】
我是女神。那二者以各自手中的莲花作为标志而相互拥抱。任何标志位于任何一方右手的第一个掌心，那手印是莲花。以智慧方便安住于殊胜法轮之乐，以莲花和金刚座而安住。21。黑色女神的右手中依次持有宝剑、弯刀和三尖普巴杵。左手的掌心中持有盾牌和颅碗，喀章嘎变为白色。箭、金刚钩和带有声音的达玛茹依次在右手中。弓、绳索和无垢发光的红色宝珠同样在左手中。22。黄色女神的右手中依次持有法轮、手杖和怖畏金刚杵。左手中持有吉祥的海螺、铁钩和必定带有声音的金刚铃。如同持有兔子一般白色的女神，右手中持有吉祥的锤子、矛和三尖戟。左手中持有百瓣白莲花、镜子和念珠。23。绿色女神的右手中依次持有金刚弯刀和敌箭，极为殊胜。左手中持有铃和所有颅碗，功德之藏和梵天之面容。蓝色女神也同样以自性功德之力而了知。与黑色、红色、白色和殊胜黄金相似的东方等地的女神们。24。舍弃烟等八位女神，有时在胜者之主的莲花中。也变为吉祥法轮心髓中央二十五位人主的自性。了知自心之力后，瑜伽士们也应修持此尊。为了获得力量，坛城因种姓之力而使外轮变得极为低劣。25。在外围，以八个八瓣莲花，对八方女神。以及嚓日嘎等瑜伽母，远离日月，具有明智之手和三眼。在东方的莲花上是嚓日嘎，在火中是空行母之主，行走母，猪面六面母。阎魔、真离、角

【英语翻译】
I am the goddess. The two embrace each other with their respective lotus flowers as symbols in their hands. Whichever symbol is in the palm of the first right hand of either, that mudra is a lotus. Abiding in the bliss of the supreme wheel through wisdom and means, they reside on a lotus and vajra seat. 21. In the right hands of the black ones are held, in order, a sword, a curved knife, and a three-pointed phurba. In the palms of the left hands are held a shield and skull cup, and the khatvanga turns white. Arrow, vajra hook, and a damaru with sound are, in order, in the right hands. Bow, lasso, and a red jewel radiating without stain are likewise in the left hands. 22. In the right hands of the yellow ones are held, in order, a wheel, a staff, and a terrifying vajra. In the left hands are held a glorious conch shell, an iron hook, and a vajra bell that certainly has sound. In the right hands of the white ones, who are like those holding a rabbit, are held a glorious hammer, a spear, and a trident. In the left hands are held a white lotus with a hundred petals, a mirror, and a rosary. 23. In the right hands of the green ones are held, in order, a vajra curved knife and an enemy arrow, which are extremely excellent. In the left hands are held a bell and all skull cups, a treasure of qualities, and the face of Brahma itself. The blue goddesses are also to be understood in the same way, through the power of their own nature and qualities. The goddesses of the eastern lands, who are like black, red, white, and supreme gold. 24. Abandoning the eight goddesses such as Smoke, sometimes in the lotus of the Lord of Victors. They also transform into the nature of the twenty-five lords of men in the center of the glorious wheel's essence. Having known the power of one's own mind, yogis should also meditate on this Bhagavan. For the purpose of power, the mandala, due to the power of lineage, makes the outer wheel extremely inferior. 25. On the outside, with eight sets of eight lotus petals, are the goddesses of the eight directions. And the yoginis such as Tsaritsika, separated from the sun and moon, with wise hands and three eyes. On the eastern lotus is Tsaritsika, in the fire is the Lord of Dakinis, the walking mother, the six-faced sow-faced one. Yama, Truthless, Corner

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་བཅས་རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མའོ། ༢༦ །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༌། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་ལའོ། ༢༧ །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་
སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང༌། ༢༨ །སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྤྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཙི་རྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ༢༩ །གཡང་མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། །བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང༌། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལའོ། ༣༠ །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ཨུ་རྦ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང༌། །ར་མྦྷ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ །སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་བློ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་དང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
地界为水，风界为金刚手，水藏面母。26。猛女吉祥女，于北方及具自在处，与器械一同拥抱方便身。八尊八瑜伽母，安住莲花瓣上，主尊颜色及面容。于东方等处，最初手掌心中，有钩刀、三尖、轮、杵。手杖、宝剑及短矛、铁钩等，在右手的莲花双瓣上。27。金刚箭与莲花，以及无垢如电梵天杖，以及三尖。以各种珍宝束缚，具声之颅鼓与莲花本身及念珠。左手有颅碗与卡杖嘎与莲花、海螺、铁
索等与盾牌。 निश्चित 珍宝与索套，声音极响的金刚铃弓等。28。 பொது 倾泻器与卡杖嘎与幻化，以及水中生与珍宝本身。莲花宝瓣上，八尊八瑜伽母的手中器械即是如此。怖畏母猛女，时之獠牙，火焰面母，风之势母以及极暴怒母。猛眼母与大鼻母等，在ཙི་རྩི་ཀཱ་的莲花宝瓣上，于各方。29。招财女幻化女，名吉祥殊胜，极胜尊胜母，吉祥胜母，吉祥胜作者母。第八吉祥轮母，于莲花宝瓣上，遍入母的方位。骷髅母与时之夜母，极忿怒面母，时之舌与誓句。黑女怖畏丑陋母等，在莲花宝瓣上，即猪母瓣之天女。30。莲花无身妙龄女与持山兽者行母，珍宝鬘妙目母。腐女贤女，何处主母殊胜孔雀行母的水生瓣上，国王。金刚光与金刚身与殊胜金灿乌尔瓦希与光彩纹。罗睺无痛极度度母，莲花宝瓣金刚手母，超胜天女。31。萨维德丽与莲花眼， निश्चित 水生母，智慧与语自在母。伽耶德丽与闪电忆母等，莲花明面，超胜天女。高里恒河与常

【英语翻译】
The earth element is water, the wind element is Vajra Hand, and the face of the water treasure. 26. Wrathful woman, auspicious woman, in the north and in the place of power, embracing the body of means together with weapons. The eight yoginis of the eighth, residing on the lotus petals, are the color and faces of the main deity. In the east and so on, in the palm of the first hand, there is a hooked knife, a trident, a wheel, and a club. A staff, a sword, a short spear, and an iron hook are on the pair of lotus petals in the right hand. 27. Vajra arrow and lotus, and stainless electric Brahma staff, and trident. Bound with various jewels, a skull drum with sound, and the lotus itself, and a rosary. In the left hand, there is a skull cup and a khatvanga and a lotus, a conch shell, iron
chains, etc., and a shield. Certainly, jewels and a lasso, a vajra bell and a bow with a very loud sound. 28. A pouring vessel and a khatvanga and an emanation, and then a water-born and a jewel itself. On the lotus jewel petals, the hand weapons of the eight yoginis of the eighth are just like that. Terrifying mother, wrathful woman, fangs of time, flaming face mother, wind force mother, and extremely wrathful mother. Wrathful-eyed mother and large-nosed mother, etc., on the lotus jewel petals of Tsitsika, in all directions. 29. Attracting woman, illusion woman, famous auspicious supreme, supremely victorious mother, auspicious victorious mother, auspicious victorious maker mother. The eighth auspicious wheel mother, on the lotus jewel petals, in the direction of the pervading mother. Skeleton mother and night mother of time, extremely wrathful face mother, tongue of time and oath. Black woman, terrifying ugly mother, etc., on the lotus jewel petals, that is, the goddess of the sow's petal. 30. Lotus bodiless young woman and mountain beast goer mother, jewel garland beautiful-eyed mother. Rotten woman, virtuous woman, where the chief supreme peacock goer mother's water-born petal, king. Vajra light and vajra body and supreme golden Urvashi and bright pattern. Rahu painless extremely Tara, lotus jewel petal vajra hand mother, surpassing goddess. 31. Savitri and lotus eye, certainly water-born mother, wisdom and speech自在母. Gayatri and lightning memory mother, etc., lotus bright face, surpassing goddess. Gauri Ganges and constant

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། ༣༢ །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་བའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང༌། །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་དང་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་
ཁྱབ་འཇུག་གོ །༣༣ །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤཀྟི་དང༌། །དབྱུག་པ་ཤཀྟི་དག་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་འཕྲོག་བྱེད་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྤྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང༌། ༣༥ །ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། །པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག་༣༦ །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ །དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
殊胜迅猛的托达拉和象征物，红黄黑三色八尊，如是何处殊胜主母莲花珍宝之花瓣上。32。具吉祥的白色月亮纹，持兔之面容，如白色的光彩和执持，莲花自在母，星眼无垢持兔母，具自在莲花等作为标志。其外围太阳之莲花上，有非天、动摇者、阎罗、火和六面者，以及夜叉、帝释、水藏面者和牧主、大海、具吉祥的众会之主，遍入者。33。宝剑、弯刀、树木自在、天树之花、手杖、宝剑、夏克提，手杖、夏克提等和矛、珍宝和短棒、金刚本身和火之箭，针和念珠等在手掌中显现，三尖矛和箭、索套，珍宝战斧、金刚和轮、手杖、劫夺者等的右手。34。左手持盾和颅碗，非白色之珍宝和乌巴拉花、铁钩，索套、莲花、倾倒器等，必定依次在左手中显现，人主。珍宝镜子和如是猫鼬等，莲花金刚铃和弓，莲花和倾倒器、幻化和弓，如是龙之索套等和珍宝。35。索套珍宝和莲花五生之海螺，成为非天敌对者之物。莲花之花瓣上，黑色等的财物手势等，中心是圆满二者。殊胜之月亮部分一切，空时世界中以年之结合来认知。门是女神，位于车上，持宝剑金刚和铁钩等，箭之手。36。具吉祥轮手杖之手和自性功德力之锤和矛之手。具吉祥弯刀金刚之手和必定手中战斧，手中三尖矛在右。左手持盾和蛇，自性功德力之索套和弓之手。具吉祥海螺和珍宝手，莲花持兔镜子手也是如是。37。具吉祥铃颅碗之手和必定手中持行者本身和卡杖嘎之手。具光芒者等。

【英语翻译】
Supreme swift Totāla and symbols, eight red, yellow, and black ones, likewise on the lotus jewel petals of the supreme chief goddess. 32. Glorious white moon mark, rabbit-holding face, with white radiance and holding, lotus sovereign mother, star-eyed immaculate rabbit-holding mother, with sovereign lotuses as marks. Outside of that, on the sun's lotus, are non-gods, agitators, Yama, fire, and six-faced ones, as well as yakshas, Indra, water-hoard face, and herdsman, ocean, glorious lord of hosts, pervader. 33. Sword, curved knife, tree sovereign, flower of the divine tree, staff, sword, Shakti, staff, Shakti, and spear, jewel, short club, vajra itself, and fire arrow. Needle and rosary appear in the palm of the hand, trident, arrow, lasso, jewel battle-axe, vajra, wheel, staff, robber, etc., in the right hand. 34. In the left hand, shield and skull cup, non-white jewel, utpala flower, iron hook, lasso, lotus, pouring vessel, etc., certainly appear in order in the left hand, lord of men. Jewel mirror and likewise mongoose, lotus vajra bell and bow, lotus and pouring vessel, illusion and bow, likewise dragon lasso, etc., and jewel. 35. Lasso jewel and lotus five-birth conch become the possessions of non-god enemies. On the lotus petals, black etc. wealth hand gestures etc., the center is the two perfections. All supreme moon parts, in empty times, in the worlds, are known by the combination of years. The door is the goddess, situated on a chariot, holding sword vajra and hook etc., arrow hand. 36. Glorious wheel staff hand and hammer and spear hand by nature, quality, power. Glorious curved knife vajra hand and certainly axe in hand, trident in hand on the right. In the left hand, shield and snake, lasso and bow hand by nature, quality, power. Glorious conch and jewel hand, lotus rabbit-holding mirror hand are likewise. 37. Glorious bell skull cup hand and certainly hand holding the goer itself and khatvanga hand. Radiant one etc.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་ཀ་རྐོ་ཊ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས། ༣༨ །ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོའི་གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་འོག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ །ཡི་དགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་དང་བ་གླང་དང་གདོང་ལྔ་པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་རླུང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་དགས་དང་ནི་བྱི་བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ །བྷེ་རུ་ཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བཤང་ལམ་གདོང་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཡག་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁར་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུ་ནྡཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤྲོས་མ་མར་མེ་སྒེག་མོ་དང༌། །བཞད་མའོ་གར་མ་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། ༤༢ །སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་མ། ༤༣ །རོལ་མོ་འདོད

【汉语翻译】
一面时轮之手印莲花应当次第了知。柱子下方八龙等，以宝瓶金刚之手和莲花珍宝之手。风等坛城上，莲花、羯句吒等时轮之手印莲花。38。狗面、猪面母和豺狼面母，于 निश्चित 摇动之坛城中，于诸方。虎面母位于北方，住于尸林地基，持钺刀和颅器之手。乌鸦面、鹫面和空行母主之面与猫头鹰面于角落。金刚眼和极深青色者，下于虚空而住，于生处摇动之边际。39。 लाल यक्ष 和空行自在，水牛、孔雀、象和牛、五面者。次第于 चा मुण्डा 等莲花座上，善变于方与无方处。非天等亦如是，财神顶髻者和水藏、风与众之。象自在和绵羊、摩羯称为，以及鹿和老鼠次第。40。 भेरुण्ड 和鹤、青眼、粪道面是乌鸦面等之角落。犀牛、熊和狮子、牦牛是狗面母等之，于方而善变。金刚眼之八足，于人乘车而住，空中青色母之车。城行忿怒且具五色，身广眼三者，名为阿尼拉。41。光芒者和尊那、铁钩母与忿眉者之车上，猪和。马、象、狮子变为七之数，于天和死主、水和北方。东有香和鬘母，死主水上住者，嬉女、灯、娇女和。笑女、舞女、乐女是财施地基上，空中歌女欲女。42。心要八者于口向上，于空和下而住者，马降处下 निश्चित 结合。持明母等于布上，以具誓种姓故，欲女等向口向上。分别和摇动变为欲女，人主亦如是，广大和僵直欲女。天女度母等清净者，三有生母，杀者和生欲女。43。乐欲

【英语翻译】
The lotus hand gestures of the one-faced Kalachakra should be understood sequentially. The eight nagas below the pillars also hold vase vajra hands and lotus jewel hands. On the mandala of wind and so on, the lotus, kataka, etc., are the lotus hand gestures of Kalachakra. 38. The dog-faced, pig-faced mother and jackal-faced mother are in the निश्चित moving mandala, in all directions. The tiger-faced mother is in the north, residing on the charnel ground, holding a curved knife and a skull cup. The crow-faced, vulture-faced, and dakini lord's face, and the owl-faced mother are in the corners. Vajra eye and very dark blue one, residing below in the sky, at the edge of the moving place of origin of beings. 39. The red yaksha and the dakini's power, buffalo, peacock, elephant, cow, and five-faced one. Sequentially on the lotus seats of Cha Munda and so on, well-transformed in directions and non-directions. Likewise for the asuras and so on, the treasure lord with a crest, and the water treasury, wind, and assembly. Elephant power, sheep, makara, deer, and mouse in sequence. 40. Bherunda and crane, blue-eyed, anus-faced are in the corners of the crow-faced and so on. Rhinoceros, bear, lion, and yak are of the dog-faced mother and so on, well-transformed in directions. The vajra eye's eight legs reside on the human chariot, the dark blue mother's chariot in the sky. City-going, wrathful, and with five colors, body expanded, with three eyes, called Anila. 41. Radiant one and Chunda, iron hook mother and wrathful browed one's chariots have pig and. Horse, elephant, lion become the number seven, in the realm of gods, Yama, water, and north. In the east are incense and garland mother, residing on the water of Yama, playful woman, lamp, charming woman, and. Smiling woman, dancing woman, music woman are on the ground of the treasure giver, in the sky, singing woman, desire woman. 42. The eight essentials are with mouths upward, residing in the sky and below, the horse descent place is निश्चित combined below. The vidyadharas are on cloth, because they possess a lineage of vows, the desire women are with mouths upward. Differentiation and movement become desire women, the lord of humans is also like that, vast and stiff desire women. Goddess Tara and so on are pure, the mother who creates the three realms, the killer and the desire-to-create woman. 43. Desire for play

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་འདོད་མ་དང་
གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང༌། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང༌། ༤༤ །ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང༌། །ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་འཆིང་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། །རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུ་འདེབས་དང་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང༌། ༤༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང༌། །གཡུལ་འདོད་མ་དང་སྦྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། ༤༧ །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང༌། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་
གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
以及想要装饰的母神，人主想要食物的母神也是如此。
想要香气的母神和想要衣服的母神，一定是想要性爱的母神，这是第六种。想要身体摩擦的母神，以及吐出口中唾液的母神，和想要身体污垢的母神。
想要舞蹈的母神和想要坐垫的母神，以及想要在水和卧具上游泳和依偎的母神。44。
以及喳姆尼等八种行为，同样，对于土地上生起愤怒者的欲望也是如此。
总是想要痛苦和束缚的母神，以及一定温和说话和想要憔悴和驱逐的母神。
接触和勾引，以及束缚和人主，钉木桩和想要鞭打。想要摇动所有肢体的母神非常明显，并且一定想要排泄大小便的母神。45。
想要欺骗众生的母神，以及一定争吵众多的第五种，吃剩余食物。
想要战斗的母神和束缚蛇的母神，以及想要孩子愤怒的母神，这些都属于非天种族。
三十七种欲望母神，再次从那里到外部坛城的门口。
每天的每个时辰，稍微对众生做些什么，瑜伽母的行为就在这里。46。
如是金刚持宣说，所有三有世间，也是坛城之相。
对于外部、身体和他者，舒展和收摄，事物的生起真实存在。
对此，常恒虚空金刚三处存在于有，不会变为无常。
诸有情众非常恒常，人主啊，就像幻术一样。47。
见到常与无常，即使如此，愚笨之人为了清净心之义。
应该宣说修持之法，成为精华，此处没有什么需要修持的。
谁是所修和修行者，那是错乱，金刚持的所有修持方法。
因此，国王啊，自心清净无垢，应该作为坛城的主尊。48。
吉祥金刚持是心之金刚，人主啊，坛城是身之金刚。
诸神轮是阿 আলি（ā li）迦迦里（kā li）之族所生，是语之金刚，在日月之上。
根和树干是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），花瓣也是如此。

【英语翻译】
And the mother goddess who desires ornaments, the lord of men, the mother goddess who desires food is also the same.
The mother goddess who desires fragrance and the mother goddess who desires clothes, must be the mother goddess who desires sexual intercourse, this is the sixth kind. The mother goddess who desires body rubbing, and the mother goddess who spits out saliva from the mouth, and the mother goddess who desires body dirt.
The mother goddess who desires dance and the mother goddess who desires cushions, and the mother goddess who desires to swim and snuggle in water and bedding. 44.
And the actions of the eight, such as Camunda, are the same, and so are the desires of those who are born of anger on the earth.
The mother goddess who always desires pain and bondage, and the mother goddess who must speak softly and desires to be haggard and expelled.
Touching and hooking, and bondage and the lord of men, nailing stakes and wanting to whip. The mother goddess who wants to shake all the limbs is very obvious, and must want to excrete urine and feces. 45.
The mother goddess who wants to deceive sentient beings, and the fifth kind who must argue a lot, eating leftover food.
The mother goddess who wants to fight and the mother goddess who binds snakes, and the mother goddess who wants children to be angry, these belong to the Asura race.
Thirty-seven kinds of desire mother goddesses, again from there to the gate of the outer mandala.
Every hour of every day, what to do a little for sentient beings, the actions of the yogini are here. 46.
Thus Vajradhara declared that all three realms are also the appearance of the mandala.
For the outside, the body and the other, the unfolding and gathering, the arising of things truly exists.
Therefore, the three constant space vajras exist in existence and will not become impermanent.
The sentient beings are not very constant, Lord of Men, just like illusion. 47.
Seeing the constant and the impermanent, even so, foolish people for the sake of purifying the mind.
The method of practice should be declared, becoming the essence, there is nothing to be practiced here.
Who is the object of practice and the practitioner, that is confusion, all the methods of practice of Vajradhara.
Therefore, O king, the self-mind is pure and immaculate, and should be the lord of the mandala. 48.
The glorious Vajradhara is the vajra of the mind, O lord of men, the mandala is the vajra of the body.
The wheel of the gods is born of the family of Āli (藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：ā li，汉语字面意思：阿利) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kā li，汉语字面意思：迦里), is the vajra of speech, above the sun and moon.
The root and trunk are the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and so are the petals.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་གོ །དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་གོ །༤༩ །ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན། ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༥༡ །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང༌། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༥༢ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། ༥༣ །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པདྨར་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་
དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ །རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཤིང

【汉语翻译】
ེ་སར་等也是ཨུ་字。中央是具光荣的脐轮，以及月亮太阳二者足的处所是མ་字。49.ཧོ་字是初始和最终的精华，给予安乐平等果实，是身语意的金刚。那是智慧贪恋而融化，遍主金刚持也如看持兔者一般观看后，天女们作歌道：世尊您是利益一切有情者，请您守护我们，天人的上师金刚持，对于希求愿望者请赐予愿望。50.金刚持听闻歌声后，三有的一切也都如眼花一般观看后，生起，无垢的光芒放射，自己显现相状，具有金刚的庄严。以及胜者之王的顶饰，被智慧所拥抱。以智慧方便为国王，再次一切坛城都极为欢喜。51.蓝色光芒，是怖畏的身躯，极度欢笑的脸庞和一半咬住的牙齿，发出强烈声音，如太阳般的双眼，以及超过二位胜者的手，具有明智的脸和双足。智慧方便中出现，与一切兵器一同安住于八足的战车上。摧毁胜者的敌人，金刚猛力，为了智慧轮而策励。52.无垢光芒放射，智慧轮的自在者，在脐轮处被铁钩击中，手持自己的金刚杵，同样紧紧束缚，以兵器恐吓。一切都成为所调伏者，转动良好之轮，此乃再次的行者。放入、束缚、喜悦以及平等品尝者，由昏迷者等来做。53.对于圆满瑜伽者，心与虚空一同在精华莲花上变成火焰。东方是具光荣的黑焰母，在殊胜的莲花瓣上，南方是红焰母。北方是具光荣的白焰母，以种姓的力量，西方是黄焰母。火中是烟，在达努之子的方向是阳焰母，在自在的方向是空显母。54.风中是具光荣的灯母，宝珠和树

【英语翻译】
The e-sar are also the letter U. In the center is the glorious navel wheel, and the place of the feet of the moon and sun is the letter MA. 49. The letter HO is the essence of beginning and end, giving bliss and equal fruit, it is the vajra of body, speech, and mind. That is wisdom melting with attachment, the pervasive lord Vajradhara also looks like one holding a rabbit. The goddesses sing songs, saying: Bhagavan, you are the one who benefits all sentient beings, please protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, please grant desires to those who seek them. 50. Vajradhara, having heard the songs, sees all three realms as illusions, and then arises, radiating immaculate light, manifesting his own marks, possessing the adornment of vajra. And the crown of the lord of the victorious ones, embraced by wisdom. With wisdom and means as the king, again all mandalas are extremely joyful. 51. Blue light, a terrifying body, a face that laughs intensely, and teeth that are half clenched. Emitting a loud sound, with eyes like the sun, and hands exceeding two victorious ones, possessing a wise face and two feet. Arising in wisdom and means, together with all weapons, dwelling on a chariot with eight legs. Destroying the enemies of the victorious ones, the vajra force, is urged for the sake of the wheel of wisdom. 52. Immaculate light radiating, the lord of the wheel of wisdom, is struck at the navel with an iron hook, the hands holding their own vajras, likewise tightly bound, threatened with weapons. All become those to be subdued, turning the good wheel, this is again the goer. Placing, binding, delighting, and equally tasting, are done by those who cause bewilderment and so on. 53. For the perfect yogis, the mind together with space transforms into fire on the essence lotus. In the east is the glorious black flame mother, on the excellent lotus petal, in the south is the red flame mother. In the north is the glorious white flame mother, by the power of lineage, in the west is the yellow flame mother. In the fire is smoke, in the direction of the son of Danu is the mirage mother, in the direction of the powerful one is the space appearance mother. 54. In the wind is the glorious lamp mother, jewel and tree.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆོས་ཀྱི་ག་ཎྜཱི་དག་དང་དུང༌། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ །བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ །༥༦ །བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བདག་པོ་རང་རང་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པ་པདྨ་ལའོ། ༥༨ །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུ་ནྡཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །གནོད་མཛེས་དྲག་
སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང༌། ༥༩ །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་དང་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང༌། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོན

【汉语翻译】
以及法器的犍椎、海螺。火、风、非天以及夺取者方位的中间角落也是如此。东方是行蕴和地，确定安住于莲花之上，南方是受蕴和水。北方是识蕴和火，西方则是与风相伴的色蕴。55。
火的方位是风和色，非天主是火和识蕴二者。自在天是水和受蕴，风是地，具有行蕴。度母成佛者们，在八个莲花处，是甘露味的宝瓶。再次，在后面的脉中，东方是鼻和香，南方是眼和色。56。
北方是舌和味，水中同样是身和触。地下是耳和声，依种姓之力，在南方门的左侧。虚空中确定是心和法界，在东方门的左侧。最初的六种方便，也因胜者的力量，成为坛城的剩余本尊。57。
从外面开始，智慧等六者，极其明显地，各自是莲花座的主人。东方的门是极忿怒者，手持宝剑，非常强壮，其手印是僵直母。右边是痴暗者和慢母，在财施中也是骄慢者和痴暗母。水中是僵直者和无边精进母，安住在门的中央莲花上。58。
蓝色光芒的木杖、不动者，以及忿怒皱纹母、精进无边母、铁钩母。欲望尊达，安住在车乘上，天和财施者，以及其他的南方门中央。损害美貌
眼母在下方变化，空中是顶髻，极其蔚蓝。东方的门上和其他地方也确定会变化，第二对的车乘也是。59。
从语中生出的坛城，在财物方位，变成从生处所生者的坐垫。东方是喳姆尼和自在天，顶端是遍入母和吠陀面。阎魔处是勇猛猪面母，非天主是六面母和魔主。

【英语翻译】
And the ghanta, conch of Dharma. Fire, wind, Asuras, and also in the direction of the harvesters, likewise in the intermediate corners. In the east are formations and earth, definitely dwelling on the lotus, in the south are feelings and water. In the north is consciousness and it transforms into fire, and in the west is form itself, accompanied by wind. 55.
In the direction of fire are wind and form, the lord of Asuras is both fire and consciousness. In the powerful one are water and feelings, in the wind is earth, endowed with the aggregate of formations. The goddesses who have become Buddhas, in the eight lotus places, are vases of nectar taste. Again, in the subsequent pulses, in the east is the nose and smell, in the south are the eye and form. 56.
In the north it transforms into tongue and taste, in the water it transforms into body and touch in the same way. Under the earth it transforms into ear and sound, by the power of lineage, on the left side of the southern gate. In the sky it definitely transforms into mind and the realm of Dharma, on the left side of the eastern gate. The first six methods also, by the power of the victorious ones, become the remaining deities of the mandala. 57.
From the outside, the six, beginning with wisdom, are very clearly the masters of their own lotus seats. At the eastern gate is the very fierce one, holding a sword, very powerful, and her mudra is the stiffening mother. On the right is the obscuring one and the pride mother, in generosity also the conceited one and the obscuring mother. In the water is the stiffening one and the boundless diligent mother, dwelling on the lotus in the center of the gate. 58.
The blue staff with rays of light, the immovable one, and the frowning mother, the boundless diligent one, the iron hook mother. Desire Cunda, dwelling on a chariot, the god and the other generous one, and in the center of the southern gate. Harmful beauty
The eye mother transforms below, in the sky is the crest jewel, and very blue itself. On top of the eastern gate and elsewhere it will definitely transform, the chariot of the second pair also. 59.
In the mandala born from speech, in the direction of wealth, it transforms into the seat of those born from the elements. In the east is Camunda and the powerful one, at the peak is the pervading mother and the Vedic face. At Yama is the fierce pig-faced mother, the lord of the Asuras is the six-faced mother and the lord of obstacles.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་དཔལ་མོ་ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་རླུང་ལྷ་མོ། ༦༡ །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར། །དྲག་པོ་དུས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་དཔལ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། །པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་
རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་བྱང་དུ་རུལ་པ་དང་བཅས་པར། ༦༤ །སྟག་གདོང་མ་སྟེ་ཆུ་རུ་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་ལྷག་མ་དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་བྱ་རྒོད་བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མ་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་དག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ

【汉语翻译】
波哦。西为权女真离变风中，定为时之面母与遍入。６０。夜叉为暴女变阎罗，为畜主吉祥女与六面者。外为权门之右，非天主及其手印变罗刹。火为风与极暴女，火与水天女亦南门之右。非天主为吉祥六面者，吉祥女变，西为权风天女。６１。风为梵天与电母变，财神为海与猪母。有权者为众权主童女，财神阎罗门之左侧。暴时为遍入与财神，南与西门之左。彼等之手印，极著名山女阎罗母与吉祥女财权女变。６２。外为天与阎罗财神西之口诀，诸龙皆是。莲花与力之因，住于动之坛城，财增子与螺护。住于火者，于水上，具种无边龙，极著名变。如是住于地之坛城，以种之权，置者与大莲花变。６３。彼等智慧极暴女等，尸林地所住，狗面母等。彼等方便，莲花等，以他种之权，变为殊胜安乐之义。东之轮中，
尖端穿透之尸林中，住于动之坛城，狗面母。阎罗等中，定为焚尸，猪面母于北腐烂而俱。６４。虎面母，于水中脓之味，如是豺狼等之面母变。火与非天主为残余与不悦战场，乌鸦面母秃鹫俱。风中蛇所食，空行主之面母，有权者亦童子死。轮中住猫头鹰面母，住于地之坛城，日月等亦当观想。６５。左伸为母，等姿势为莲瓣等之天女众。

【英语翻译】
Po'o. In the west, the powerful woman becomes truly separated in the wind, definitely the face mother of time and all-pervading. 60. The Yaksha becomes the fierce woman, transforming into Yama, the lord of animals, the glorious woman herself, and the six-faced one. On the right side of the outer gate of power, the Asura lord and his hand seal transform into a Rakshasi. Fire is wind and the extremely fierce woman, the goddesses of fire and water are also on the right side of the southern gate. The Asura lord is the glorious six-faced one, and the glorious woman transforms, in the west, the powerful wind goddess. 61. Wind becomes Brahma and the lightning mother transforms, the wealth deity is also the ocean and the sow mother. The powerful one is the lord of hosts, the young maiden, on the left side of the gate of the wealth deity Yama. Fierce time is all-pervading and the wealth deity, the left side of the southern and western gates. The hand seals of these, the extremely famous mountain daughter, Yama's mother, and the glorious woman, the wealth power woman, transform. 62. Outside are the gods, Yama, the wealth deity, and the western instructions, all the Nagas are there. The lotus and the cause of power, residing in the moving mandala, the wealth-increasing son and the conch protector. Those who reside in fire, on the water, the lineage holders, the infinite Nagas, are extremely famous transformations. Likewise, residing in the earth mandala, by the power of lineage, the placer and the great lotus transform. 63. These wisdom, extremely fierce women, etc., reside in the charnel ground, the dog-faced mother, etc. These methods, the lotus, etc., by the power of other lineages, transform into the meaning of supreme bliss. In the eastern wheel,
In the charnel ground pierced by the tip, residing in the moving mandala, the dog-faced mother. Among the Yamas, definitely burning corpses, the pig-faced mother is decaying in the north and together with it. 64. The tiger-faced mother, in the water, the smell of pus, likewise, the face mothers of jackals transform. Fire and the Asura lord are the remnants and the unpleasant battlefield, the crow-faced mother and the vulture together. In the wind, eaten by snakes, the face mother of the lord of the Dakinis, the powerful one also has a dead child. The owl-faced mother resides in the wheel, residing in the earth mandala, the sun and moon, etc., should also be visualized. 65. The left extended is the mother, the equal posture is the assembly of goddesses of the lotus petals, etc.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
། །བཅུ་དང་ནོར་གྱི་ཚོགས་དག་གི་ནི་གཡོན་བརྐྱངས་ག་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ག་ལ་ནི་ས་གཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། ༦༦ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་གནས། །གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༦༧ །གཡས་བ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ །ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་
སླད་དུའོ། །ཅོད་པན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེ་འགའ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལས་པདྨ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ །༧༠ །གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མངས་དང༌། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས་པར་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
十与财宝之众，于左伸，有些非天女也是圆的。安住于左伸之众的等入，必定变为右伸之姿。萨嘎则变为名为地眠，必定是圆的，也是圆的。66。于坛城中，其余诸神皆极明亮，必定以金刚座而安住。自族方位之神女们，于各自莲花月亮之上，以莲花座而安住。具骄慢种姓者，安住于各自方位的坐骑之神们，以金刚座而安住。诸神于花瓣上，诸神女则是嬉戏之姿，从地生者也是如此。67。右边弯曲者，也必定安置于地上，左脚伸展者。连同半个的二肘尺，即人主，他是变为左伸之姿。以左边的结合，则变为右伸，双足是平等的，也是平等之姿。以功德力，双膝皆极伸展者，则变为萨嘎与圆形。68。稍微膝盖一半弯曲，则变为嬉戏，其余者则是极著名。再次瑜伽士应从婆罗多中了解，为了金刚舞之故。于顶髻上，互相金刚的，则变为金刚，有些五佛。于形体之上，不动佛，显现为持莲之相的毗卢遮那佛。69。宝生部的持莲花，以及不空成就的顶髻上，则是极殊胜的宝珠之手。六种顶髻则变为名为发髻，以功德力，其余的轮涅也是其他。从地产生轮，从水产生莲花，从火产生宝珠。从风产生宝剑，从空性产生金刚，从不变产生钺刀。70。变为衣服与甘露之器，必定连同镜子与念珠以及琵琶。第六法界，必定从地与水与焚烧与风与虚空的寂静中产生。盾牌与矛与箭与战斧以及手鼓，是五种标志，如是。手杖与索与铁钩等，必定如是。

【英语翻译】
Ten and the assembly of wealth, on the left extended, some non-celestial women are also round. The equal entry of those abiding in the left extension will surely become the posture of the right extension. Saga then becomes known as earth sleep, and is surely round, and also round. 66. In the mandala, the remaining deities are all extremely bright, and surely abide in the vajra seat. The goddesses of their own family and direction abide on their respective lotus moons, with lotus seats. Those with prideful lineages, the deities abiding on the mounts of their respective directions, abide in the vajra seat. The deities on the petals, the goddesses are in playful postures, and so are those born from the elements. 67. Those with the right bent are surely placed on the ground, and the left foot is extended. Two cubits including half, that is, the lord of men, he becomes the posture of the left extension. With the combination of the left, it becomes the right extension, and the pair of feet are equal, also an equal posture. By the power of merit, those with both knees fully extended become saga and round. 68. Slightly half-bent knees become playful, and the rest are very famous. Again, the yogi should understand from Bharata, for the sake of the vajra dance. On the crests, the mutual vajras become vajras, and sometimes the five Buddhas. Above the form, Akshobhya, appears as Vairochana holding a lotus. 69. The lotus-holding of Ratnasambhava, and on the crest of Amoghasiddhi, is the supremely excellent jewel hand. The six crests become known as hair knots, by the power of merit, the remaining samsara and nirvana are also different. From the earth arises the wheel, from the water arises the lotus, and from the fire arises the jewel. From the wind arises the sword, from emptiness arises the vajra, and from the immutable arises the curved knife. 70. It becomes a vessel for clothing and nectar, surely together with a mirror and a rosary and a lute. The sixth dharmadhatu surely arises from the peace of earth, water, burning, wind, and space. Shield and spear and arrow and battle-axe and hand drum are five signs, thus. Staff and rope and iron hook, etc., surely thus.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ །གཞུ་དང་ཨུ་ཏྤ་ལ་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གི་ས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༧༢ །གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ །ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་གོ །ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་
དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །༧༥ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པད་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨཾ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ །ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿ་ཡིག་ཡས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ས

【汉语翻译】
变成托巴和三尖戟。71。弓和乌 উৎপala，以及头、卡杖嘎和铃铛。同样，铁钩等在水中移动，头盖骨、虎皮和大象皮。这里，剩下的近处标志是从土、水、火、风和空中产生的。那些自性功德之力的地，要知道是天神和天女们的。72。其中ḷi等三十个元音是从土、水、火、风和空中产生的。以短和长的区分来依次完整排列，确定安住在莲花上的月亮。安住在太阳座上的那些，所有轮等标志的各自真言。其中唯独变成六个标志的，在那里以功德之力变得不可战胜。73。那达变成吉祥金刚萨埵，人主心中的金刚是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。短音伊字变成持有宝剑，再次ṛi字（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）是手持珍宝。短音乌字变成无量光，再次这里ḷi字（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）是遍照。以思维的区分，所有长音的集合，以六位胜者的顺序。74。吉祥佛母变成不可战胜，同样从阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）产生虚空界。风、火、水和土，阿伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、ṛi（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）、乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、ḷi（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利）全部依次安住。至高胜者的主母，各种各样的佛母，为了安乐的缘故，相互的身体和心意。不动虚空界和手中的莲花、宝剑以及眼女，身体和心意。75。珍宝自在玛玛噶和清晰的持莲白衣女是身体和心意。同样，持轮者和度母，以自性功德之力，以短和长的元音。ཨཾ་字变成普贤，以功德之力，ཨ་字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也是手持金刚。短音ཨེ་字变成虚空藏，ཨར་字（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿）也是同样真实的地藏。76。ཨོ་字变成世间怙主，ཨ་ལ་字（藏文：ཨལ，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿）也同样在这里变成完全消除，对于身体。ཨཱ་字变成法界，确定同样ཨཿ་字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）是上生语金刚母。ཨཻ་字变成所触金刚母。

【英语翻译】
It becomes a thoba and a trident. 71. A bow and an উৎপala, and also a head, a khaṭvāṅga, and a bell. Likewise, iron hooks and the like that move in water, a skull, a tiger skin, and an elephant skin. Here, the remaining nearby signs are born from earth, water, fire, wind, and sky. Those lands of self-nature, qualities, and power, know that they belong to the gods and goddesses. 72. Among them, the thirty vowels such as ḷi are born from earth, water, fire, wind, and sky. Arranged completely in order with the distinctions of short and long, definitely residing on the lotus is the moon. Those residing on the sun seat, all the mantras of their own signs such as wheels. Among them, the one that becomes six signs alone, there, by the power of qualities, becomes invincible. 73. Nātha becomes the glorious Vajrasattva, the vajra of the heart of the lord of men is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). The short vowel I becomes holding a sword, again the letter Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ṛ) is holding a jewel in the hand. The short vowel U becomes Amitābha, again here the letter Ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Literal meaning: Ḷ) is Vairocana. By the distinction of thought, all the collections of long vowels, in the order of the six victors. 74. The glorious mother becomes invincible, likewise from the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ā) arises the space realm. To wind, fire, water, and earth, Āī (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: Ī), Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ṛ), Ū (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: Ū), Ḷ (Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Romanization: ḹ, Literal meaning: Ḷ) all abide in order. The supreme queen of the victors, various mothers, for the sake of bliss, mutual body and mind. Immovable space realm and the lotus in the hand, the sword, and the eye woman, body and mind. 75. Jewel Empowerment Māmaki and the clear lotus-holding white-clad woman are body and mind. Likewise, the wheel-holder and Tara, by the power of self-nature and qualities, with short and long vowels. The letter Aṃ becomes Samantabhadra, by the power of qualities, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) is also holding a vajra in the hand. The short vowel E becomes Akashagarbha, the letter Ar (Tibetan: ཨར, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, Literal meaning: Ar) is also likewise the true Kṣitigarbha. 76. The letter O becomes the protector of the world, the letter Ala (Tibetan: ཨལ, Sanskrit Devanagari: अल, Sanskrit Romanization: al, Literal meaning: Al) also here becomes complete elimination, for the body. The letter Ā becomes the dharmadhātu, certainly likewise the letter Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal meaning: Aḥ) is the upper-born speech vajra mother. The letter Ai becomes the touchable vajra mother.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱ་ལ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང༌། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ །ཧཾ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཧཿ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མའོ། །ཡཾ་ལཱཿ་རིམ་པས་
རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཟུང༌། །རཾ་ཝཱཾཿ་རྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝཾ་དང་རཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ །ལཾ་ཡཱཿ་རེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ཡ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ །འདོད་པ་ཙུ་ནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨོཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧཿ་དང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨཱཿ་དུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཀྱི་ག་ཎྜཱིའོ། ༨༡ །ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་སྟེ་ཧཾ་དང་ཧཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཿ་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། །ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧྲཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ །ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ལྡན་དང་ནི

【汉语翻译】
凭借身体的区分，从阿字生出身味的持金刚母。奥字必定转变成形色的持金刚母，同样地，从阿拉字生出气味的持金刚母。77。
吉祥贤妙法界和金刚手以及声音的持金刚母们结合。虚空藏气味的持金刚母和世间怙主味觉的持金刚母们结合。地藏形色的持金刚母和触觉的种种分别者结合。如是六种姓清净自性功德力，应当如实了知。78。
吽字变成顶髻轮，以身体的自在，此处的吽字是极其古老的。哈字短小变成悦意，必定如此，同样地，从长音生出猛烈的眼母。扬拉次第
极其明亮，极其力量和僵硬母，二者也结合。让旺，昏沉傲慢母，即旺和让被称为是骄傲昏沉母。79。
朗亚，僵硬极其精进母，雅瓦拉拉蓝色手杖不动者。
欲望和无边精进变成身体的自在，是诸天女的长音。
亚瓦拉拉同样变成象、马、狮子和猪的车辆。
蓝色手杖具光芒和不动者，以及忿怒颦眉母，精进无边铁钩母。80。
欲望尊达结合，为了人主坛城中的安乐殊胜义。
阿字等和嗡和种种分别，从吽和哈和哈哈生出八能母。
对于瓶子们，同样哈字以风、火、水、土的声音来区分。
嗡吽霍阿，海螺和无垢功德宝珠以及饮血法铃。81。
哈字札姆尼，即吽和哈被称为是自在母和猪母。
哈和啥香香啥，自在母空行之主，行母梵天女吉祥女少女。
嘿嘿呼嘿，在背后的殊胜莲花瓣上，短音都在前面。
嘻嘻呼嘻，同样如此，极其明亮，必定短音都是如此。82。
东方和右方以及非右方，水和火以及非天自在和

【英语翻译】
Through the distinction of the body, from the letter Ā arises the Vajra Mother of taste. The letter Au will certainly transform into the Vajra Mother of form, similarly, from the letter Āla arises the Vajra Mother of smell. 77.
The glorious Samantabhadri Dharmadhatu and Vajrapani, as well as the Vajra Mothers of sound, unite. Akashagarbha, the Vajra Mother of smell, and Lokeshvara, the Vajra Mother of taste, unite. Kshitigarbha, the Vajra Mother of form, and the various separators of touch unite. Thus, the six lineages, pure in nature, through the power of qualities, should be truly understood. 78.
The letter Hum transforms into the crown chakra, by the power of the body, here the letter Hah is extremely ancient. The short letter Ha becomes pleasing, certainly so, similarly, from the long sound arises the fierce eye mother. Yam La in sequence,
Extremely clear, extremely powerful and stiffening mother, these two also unite. Ram Vam, the dulling arrogant mother, that is, Vam and Ram are called the prideful dulling mothers. 79.
Lam Ya, stiffening, extremely diligent mother, Ya Va Ra La, blue staff immovable.
Desire and boundless diligence transform into the freedom of the body, they are the long sounds of the goddesses.
Ya Va Ra La similarly transform into the vehicles of elephants, horses, lions, and pigs.
Blue staff, radiant and immovable, and the frowning mother, diligent, boundless, iron hook mother. 80.
Desire Cunda unites, for the sake of the supreme meaning of bliss in the mandala of the lord of men.
The letter A and so on, and Om, and various distinctions, from Hum and Hah and Ha Ha arise the eight powerful mothers.
For the vases, similarly, the letter Ha is distinguished by the sounds of wind, fire, water, and earth.
Om Hum Ho Ah, conch and stainless qualities, jewel and blood-drinking dharma bell. 81.
The letter Ha Camunda, that is, Hum and Hah are called the sovereign mother and the sow mother.
Hā and Ṣa Ṣam Ṣam Ṣah, sovereign mother, mistress of the dakinis, walking mother, Brahma woman, Lakshmi, young woman.
Hī Hrī Hū Hrī, on the supreme lotus petals behind, the short vowels are all in front.
Ṣī Ṣrī Ṣū Ṣrī, likewise, extremely clear, certainly the short vowels are all like that. 82.
East and right and non-right, water and fire and non-gods, sovereign and

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་གི་པདྨ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ །ཏཾ་ནཿ་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པཾ་མཿ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང༌། །ཊཾ་ཎཿ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཅཾ་དང་ཉཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་རླུང༌། །ཀཾ་དཿ་ཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སཾ་དང་འདིར་ནི་ཋྐཿ་ཉིད་དོ། །ཙ་
སོགས་སྲེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ །ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟངས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ༨༦ །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཡ

【汉语翻译】
風之蓮花上，六瓣以雅等六母音分開，短而長者依次完全排列。嘿嘻等所有末端，財神由具信者所變，於天女之蓮瓣上。依種姓力，顯現方向轉為札木ണ്ഡ等之方便，以真言之差別。83。 ཏཾ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百施水藏面，པཾ་མཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名為海與具吉祥眾之主。ཊཾ་ཎཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母與童子等，ཅཾ་ཉཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名為羅剎之主等與風。ཀཾ་དཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遍入時，名為奪取者與財施者等，སཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）與此處乃是ཋྐཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也。擦等混合母音者，乃是天之蓮瓣，轉為天女們。84。黑月等之日子，依時之決定力，空六與火之數。彼上騎乘哈字，風火水土等，於東等之龍等。七層疊加而住，具ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，於屍林中乃是非天女們。以智慧方便之身與意，依種姓力，於此何者於中央顯現方向轉變。85。具吉祥金剛者與普賢，依種姓力，金剛持轉為金剛手。不空成就與虛空藏，無垢寶手與地藏真實。金輪轉為破除者，依種姓力，無量光與世間怙主。具吉祥母與法界，乃是語金剛母與金剛界自在母。86。具吉祥度母觸金剛母，依種姓之差別，白衣味金剛母。瑪瑪吉與名為色者轉變，依種姓力，眼母香金剛母。忿怒主金剛力與勝者之主轉變，乃是普賢彼者。頂髻不動此處再次極為大力與不空成就極為著名。87。令昏昧者與轉為手持珍寶，依種姓力，令滿足者與無量光。令僵硬者與轉為遍照，大力金剛手等與損美。虛空藏與青色手杖自性

【英语翻译】
On the lotus of wind, six petals separated by the six vowels ya, etc., the short and long ones are arranged in order. At all ends, such as hi ṣi, the wealth is transformed by the trustworthy one, on the lotus petals of the goddesses. By the power of lineage, the manifested direction turns into the means of Cāmuṇḍā, etc., by the difference of mantras. 83. taṃ naḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Indra, water treasure face, paṃ maḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is called the ocean and the lord of the auspicious assembly. ṭaṃ ṇaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) mother and youths, caṃ ñaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) are called the lords of the rakshasas and wind. kaṃ daḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) pervading time, called the taker and the wealth giver, saṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and here is ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). The vowels mixed with ca, etc., are the lotus petals of the gods, turning into goddesses. 84. The days of the black moon, etc., by the power of the determination of time, the number of empty six and fire. Riding on it, the letter ha, wind, fire, water, and earth, for the nagas of the east, etc. Dwelling on seven layers, possessing ṣa ya ra va la, in the charnel ground are the non-goddesses. With the body and mind of wisdom and means, by the power of lineage, here, whoever manifests in the center, the direction changes. 85. The auspicious Vajra holder and Samantabhadra, by the power of lineage, Vajradhara turns into Vajrapani. Amoghasiddhi and Akashagarbha, immaculate jewel hand and the true Ksitigarbha. The wheel hand turns into the destroyer, by the power of lineage, Amitabha and Lokanatha. The auspicious mother and Dharmadhatu, are the speech Vajra mother and the Vajradhatu Isvari. 86. The auspicious Tara, the touch Vajra mother, by the difference of lineage, the white-clad taste Vajra mother. Mamaki and the one called form transform, by the power of lineage, the eye mother, the scent Vajra mother. The wrathful lord, Vajra force, and the lord of the victors transform, that is Samantabhadra himself. The crown immovable, here again, is extremely powerful and Amoghasiddhi is very famous. 87. The one who obscures and turns into the one holding a jewel, by the power of lineage, the one who satisfies and Amitabha. The one who stiffens and turns into Vairochana, the powerful Vajrapani and the one who harms beauty. Akashagarbha and the blue staff are naturally

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། ༨༨ །ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་མ་རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །
དྲག་སྤྱན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ༨༩ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུ་ནྡཱ་ར་རབ་གྲགས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་རེངས་བྱེད་དུས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲ། ༩༠ །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་དང་ཕག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་མེར་ནི་གནས་པ་ཡང༌། །ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །མེ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རླུང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༩༡ །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྙིང་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནོར་གྱི་བདག་པོའོ། ༩༢ །རིག་མ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་རྣམས་རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང༌། ༩༣ །ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བད

【汉语翻译】
功德力故地藏所欲也。 由能除与极精进之种性力故，世间怙主不动尊。 88
化为佛母与忿怒尊之印，由种性力故，法界即是如是性。 所谓空性，极古老者，风火水土等无边精进。 催眠母与慢母僵硬母，次第极明了，定极著名。
猛眼声金刚母，由种性力故，铁锁母与触金刚母。 89
极成光芒母与香金刚母，即是忿眉母与旃陀罗极著名。 由种性差别，定知味金刚母与色金刚母。 此乃僵硬者，即是作时尽者，复又极力，极著名为魔敌。 催眠母极成智慧尽者，如是慢母与莲花敌。 90
风火水土，喳姆尼和猪面自在母，如是自在四母。 香、色、味、触，名为动摇夺取，非天于火中安住也。
梵天与毗卢遮那，由种性力故，诸海与无量光。 火与具光持宝，成风与不空成就，即是如是性。 91
不动与非天敌，即是胜者之主与作乐极著名。 彼能除者，即成帝释天，世间怙主象头神即是如是性。 地藏变成六面者，具光空藏，极著名为施主。 具光金刚手变成时，第六普贤成财神。 92
六明妃与六手印，由自性功德力故，彼等各自为自印。 手印明妃等，日天之最胜主等，圆满白黑也。 彼等之莲瓣上，饰以宝手，以及唇月等彼等。 六月变成前六者，由种性力故，诸天女之后者也。 93
彼八龙即是诸瓶，周遍自在

【英语翻译】
Through the power of merit, the Earth-Essence desires. By the power of the lineage of the remover and the extremely diligent, the protector of the world is the immovable one. 88
Transforming into the mudra of the mother and the lord of wrathful ones, by the power of lineage, the realm of dharma is suchness. What is known as emptiness, the extremely ancient one, wind, fire, water, earth, and so on, boundless diligence.
The mesmerizing mother, the conceited mother, the stiffening mother, are successively extremely clear and definitely extremely renowned.
The fierce-eyed sound vajra mother, by the power of lineage, the iron-fetter mother and the touch vajra mother. 89
Extremely becoming the radiant one and the scent vajra, that is, the wrathful-browed one and the Chandali, extremely renowned. By the distinction of lineage, definitely know the taste vajra mother and the form vajra successively. Here, the stiffening one is the one who makes the end of time, again extremely powerful and extremely renowned as the enemy of obstacles. The mesmerizing one extremely becomes the one who makes the end of wisdom, likewise the conceited one and the enemy of the lotus. 90
Wind, fire, water, earth, Camunda, and the sow-faced sovereign mother, likewise the four sovereign mothers.
Scent, form, taste, and touch, called moving and seizing, the non-gods dwell in the fire. Brahma and Vairochana, by the power of lineage, the oceans and immeasurable light. Fire and glorious jewel-in-hand become wind and Amoghasiddhi, that is suchness. 91
The immovable one and the enemy of the non-gods, that is, the lord of victors and the one who makes happiness, extremely renowned. That remover becomes Indra, the protector of the world, Ganapati, is likewise suchness. Earth-Essence becomes the six-faced one, glorious Akashagarbha, extremely renowned as the lord of generosity. Glorious Vajrapani becomes time, the sixth Samantabhadra becomes the lord of wealth. 92
The six vidya goddesses and the six mudras, by the power of their own nature and qualities, those are each their own mudras. The mudra vidya goddesses and so on, the lords of the supreme sun gods, are complete white and black. On the lotus petals of those, adorn with jewel hands, and those such as the lip moon. The six months become the former six, by the power of lineage, also the latter of the goddesses. 93
Those eight nagas are the vases, pervading freely.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་དམར་མོ་འབར་
མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང༌། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། ༩༨ །ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ

【汉语翻译】
ག་莲花瓣上的能母们，极其凶猛。
具光芒的烟色母变成乌鸦面，因种族的力量，鹫面母如幻影。
虚空相母是猫头鹰面，具光芒的灯是空行母之主的脸面，非常著名。
黑色的燃烧母是狗面，红色的燃烧母极其变化，具美貌的猪面。94。
白色的燃烧母变成老虎面，因种族的力量，黄色的燃烧母是豺狼面。
同样，娇媚母等一切都非常清楚，十种各异的母是剩余的。
天女佛陀明妃与树木一起，与宝瓶一起，是胜者的清净身。
忿怒之王菩提萨埵， निश्चित，是乐之金刚母，即是法身。95。
瑜伽母们是报身，最殊胜的住在车乘上，天神非常著名如太阳。
八龙和极其凶猛的母等眷属，是佛陀的化身。
同样，胜者的身再次分为两种，在外和内。
如从胎生一样，同样如此，在坛城上 निश्चित 非常变化。96。
导师天女等和宝瓶，是俱生胜者的身，在坛城心要的中央。
佛陀等是法身， निश्चित 乐之金刚母等是圆满报身。
忿怒尊变成化身，以功德的力量，真实安住在坛城的心要中。
在外是扎姆unda等八天女眷属，是清净身。97。
天神等是法身，一切具信种族，在此是圆满报身。
凶猛母们变成化身，为了人主一切有情众生的利益。
身之金刚俱生身是双运，为了色身圆满。
语之金刚和法身也是双运，为了显示法性之义。98。
意和圆满报身也是双运，是一切有情众生的利益之作者。
智慧和化身是双运，是给予众生解脱者。
智慧方便之身和思

【英语翻译】
ga The able mothers on the lotus petals are extremely fierce.
The glorious smoky mother transforms into a crow face, and due to the power of lineage, the vulture-faced mother is like an illusion.
The space-appearing mother is an owl face, and the glorious lamp is very famous as the face of the lord of the dakinis.
The black burning mother is a dog face, and the red burning mother is extremely transformed, with a beautiful pig face. 94.
The white burning mother transforms into a tiger face, and due to the power of lineage, the yellow burning mother is a jackal.
Similarly, the charming mother and all others are very clear, and the ten different mothers are the remaining ones.
The goddess Buddha consort, together with trees and vases, is the pure body of the Victorious One.
The lord of wrath, the Bodhisattva, निश्चित, is the Vajra Mother of Bliss, which is the Dharma body itself. 95.
The yoginis are the enjoyment body, residing on the most excellent chariot, and the gods are very famous like the sun.
The eight nagas and the extremely fierce mothers and retinues are the emanation body of the Buddha.
Similarly, the body of the Victorious One is again divided into two, both outside and inside.
Just as it is born from the womb, so it is, निश्चित, greatly transformed in the mandala. 96.
The teacher goddess and others, and the vase, are the coemergent body of the Victorious One, in the center of the mandala essence.
The Buddhas and others are the Dharma body, निश्चित the Vajra Mother of Bliss and others are the complete enjoyment body.
The wrathful one transforms into the emanation body, and by the power of merit, truly abides in the essence of the mandala.
Outside are the eight goddesses, such as Cāmuṇḍā, and their retinues, which are the pure body. 97.
The gods and others are the Dharma body, and all faithful lineages are the complete enjoyment body here.
The fierce mothers transform into the emanation body for the benefit of the lord of men and all sentient beings.
The body vajra, the coemergent body, is in union, for the sake of the perfection of the form.
The speech vajra and the Dharma body are also in union, for the sake of showing the meaning of Dharma nature. 98.
The mind and the complete enjoyment body are also in union, being the doer of the benefit of all sentient beings.
Wisdom and the emanation body are in union, being the giver of liberation to living beings.
The body of wisdom and means and the thought

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང༌། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་
པར་བྱ། ༩༩ །རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ །བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༠༡ །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག་༡༠༢ །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད། །དུང་དང་ག་ཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་
ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ །

【汉语翻译】
相等与不相等之类如日月，ཀ སོགས་（ka等），ཨ སོགས་（a等），
三界有情安住，以智慧、识之差别，瑜伽士应了知。99。
以具足金刚 སྭཱ་ཧཱ་（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）结尾者，于头、颈、心、脐、密处、顶轮，
以此等加持支分，最胜之胜者主尊，诸天女应沐浴。空性法界与金刚三时，以及智慧供养随喜时，
从皈依三宝起，修行者应念诵ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་（藏文：ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：tat sva bhāva ātmako 'haṃ，梵文罗马拟音：tat svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：彼自性我）。100。
以瓶等及杜巴等八者，于心间转为法轮。明妃等与佛陀自身，于头顶，十六瓣莲花一同生起而著称。
菩萨等二倍之人主们，于颈间转为受用圆满轮。怖畏等财尊具格者所变化者，于脐间转为化身轮。101。
手足关节处，诸天之事业轮，九十及时轮所击打。
龙与暴怒者，人主们，于指节间，转为名为事业。以时之清净，具德金刚持转变，人主以年、月等分别。
心之相非日，以日夜各自之力，种种佛母皆清净。102。
以风之清净，杜巴等安住于自身心间莲花之脉轮者们，
以烦恼等，与猛烈小母相伴，遍主足下，魔众之魔。海螺与犍椎、摩尼宝树等，亦如是身之金刚等。
八宝瓶乃甘露支分，胜者与尊胜宝瓶菩提心等。103。
行乃义成，受乃无垢宝手，想乃光明无边。
色乃具轮者，兔，力、血、粪便、小便皆清净。六天女乃界等，境与有境等，菩萨与手印。
五忿怒乃力等，定然再次另五乃他根。104。

【英语翻译】
Equal and unequal kinds are like the sun and moon, ka etc., a etc.,
The three realms of sentient beings abide, and yogis should understand the differences between wisdom and consciousness. 99.
Those ending with Vajra Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: accomplishment), at the head, neck, heart, navel, secret place, and crown chakra,
With these blessings, the most excellent Lord of Victors, the goddesses should bathe. In the emptiness of the Dharma realm and the three times of the Vajra, and when rejoicing in the wisdom offering,
From taking refuge in the Three Jewels, the practitioner should recite tata sva bhāva ātmako 'haṃ (Tibetan: ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: tat sva bhāva ātmako 'haṃ, Sanskrit Romanization: tat svabhāva ātmako 'haṃ, Literal Chinese Meaning: that self-nature I). 100.
With the vases and the eight things like dhūpa, in the heart, it transforms into the Dharma wheel. The vidyādharas and the Buddha himself, on the head, the sixteen-petaled lotus is said to arise together.
The bodhisattvas and other twice-born lords, in the neck, it transforms into the enjoyment-perfected wheel. Those transformed by the fearful and wealthy possessors, in the navel, it transforms into the emanation wheel. 101.
At the joints of the hands and feet, the কর্ম wheel of the gods, ninety and struck by the wheel of time.
The nāgas and the wrathful ones, the lords of men, at the joints of the fingers, it transforms into what is called action. With the purity of time, the glorious Vajradhara transforms, the lord of men with the distinctions of years, months, etc.
The nature of the mind is not the sun, by the power of each day and night, the various mothers are all pure. 102.
With the purity of wind, those like dhūpa abide in the nāḍī wheel in the lotus of one's own heart,
With afflictions, accompanied by fierce consorts, under the feet of the pervasive lord, the māras of the hordes of māras. Conch shells, ghaṇṭās, maṇi trees, etc., are also like the vajra of the body, etc.
The eight vases are the limbs of nectar, the victorious and the all-victorious vases, bodhicitta, etc. 103.
Action is meaningful accomplishment, feeling is the stainless jewel hand, thought is limitless light.
Form is the one with the wheel, the rabbit, strength, blood, feces, and urine are all pure. The six goddesses are the elements, the objects and the possessors of objects, the bodhisattva with the mudrā.
The five wrathful ones are the powers, and certainly again the other five are the other senses. 104.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཉི་མའི་ཟླ་བས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག་༡༠༥ །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། ༡༠༦ །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ །སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལམ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ། ༡༠༨ །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་
མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། ༡༠༩ །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ

【汉语翻译】
ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་等八部使者，莲花瓣上之诸尊，以太阳时分之钟点。非天等以太阳之月份，莲花瓣上之诸尊，以钟点呼吸之次数。秘密中，人主双倍之钟点，龙族以及忿怒母等亦得清净。如是欲天母等，彼等以自性功德力，身之事业而得清净105。头发能成办一切成就，毛发能成办住于尸林地基之诸部多众。彼等即是主尊之兵器，以自性功德力，界之外在手印。金刚是内在手印，金刚持于心间，安住于月轮之上。具德金刚持与种种佛母，乃是三界有、住、不变、智慧之差别。106。具德清净即转为法身，法身中定为报身妙好之身。报身即转为化身，乃是胜者之主，成办一切有情之义利者。第四之状态，深度睡眠，定然复又以他者与身体之差别而醒来。如是身体之善妙差别，有情众生之身，意乃安住于四种状态。107。化身之意善妙转为享受者，以身语之能力。报身乃是见道之心，以功德力，于法身亦有睡眠。清净乃是善妙转为安乐，此处日夜之时，明点解脱三次之末。因此彼乃是日夜之时，瑜伽士所应修持，为不变之义故。108。左脉生命善妙运行，如是右脉收缩者为何。彼乃是左伸之姿势，等势之姿势，以及其他右伸，火与太阳之运行。萨迦以及圆形之自性，以及胜妙嬉戏之姿势，莲花以及金刚之座。虚空等善妙运行，平等与不平等之行进中，命气有五种。109。忿怒母以脐轮九次击打，手行匝热匝等，具足殊胜之天。 ཧོཿ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字智慧心要，乃是无垢犹如闪电之智慧火，极...

【英语翻译】
Cāmuṇḍā and other eight envoys, the deities residing on the lotus petals, are measured by the hours of the solar time. Non-gods and others are measured by the months of the sun, and the deities residing on the lotus petals are measured by the number of breaths per hour. In secret, the lord of men doubles the hours, and the nāgas and the wrathful mothers are also purified. Likewise, the desire goddesses and others are purified by the actions of the body through the power of their own nature and qualities. 105. The hairs accomplish all attainments, and the body hairs accomplish the assembly of bhūtas dwelling on the charnel ground. These are the weapons of the main deity, the outer mudrā of the realm through the power of their own nature and qualities. The vajra is the inner mudrā, dwelling perfectly in the heart of the vajra-holder, on top of the moon. The glorious Vajradhara and the various consorts are the distinctions of the three realms of existence, abiding, unchanging, and wisdom. 106. Glorious purity transforms into the dharmakāya, and from the dharma, the saṃbhogakāya, the excellent body, is certain. From the saṃbhogakāya transforms the nirmāṇakāya, the lord of the conquerors, who accomplishes the benefit of all sentient beings. The fourth state is deep sleep, and surely one awakens again through the distinction of others and the body. Thus, through the excellent distinctions of the body, the mind of sentient beings abides in four states. 107. The mind of the nirmāṇakāya transforms into the enjoyer, through the power of body and speech. The saṃbhogakāya is the mind that sees the path, and through the power of qualities, there is also sleep in the dharmakāya. Purity is excellently transformed into bliss, and here, at the end of the three times when bindus are released during the day and night. Therefore, the yogi should meditate on this during the day and night, for the sake of the unchanging meaning. 108. The life force flows excellently in the left channel, and what is the contraction of the right channel? That is the posture of the left extension, the posture of equality, and the other right extension, the movement of fire and sun. The nature of the earth and the roundness, and the posture of supreme play, the lotus and the vajra seat. The excellent movement in space and so forth, in equal and unequal progressions, there are five types of life force winds. 109. The wrathful mother strikes the navel chakra nine times, the hand movements such as cara and cari, endowed with the supreme deity. The syllable ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: 吼) is the essence of wisdom, the stainless wisdom fire like lightning, extremely...

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་
ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང༌། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
增广。脐间烧掉遍入等，以及人主眼母眼等。全部烧掉后，从头顶吉祥月轮中滴落的明点之形，即是金刚持。110。安住于智慧法生中的一切，再次生起，必定以明点，具有种种庄严，如同安住于镜中的智慧轮，自然生起。欲望以及色界和无色界这三种有，也次第修习。从外以智慧火焰，将三种有全部一时勾招。111。以月亮、太阳、阿等、嘎等，三处行走，念诵身之金刚等。以各自收摄等六法，于妙金莲之上，乃是身语意之瑜伽。以欢喜等，于金刚莲花中，以等味而修，即是金刚三。于智慧莲花中，以心之明点，以俱生乐之力而修，则成不坏。112。以五甘露等和水藏金刚等，以及咒语念诵等而修近分。以各自收摄等和金刚莲花所生甘露，则成近成就。以欢喜等，修金刚三和莲花等味，则成成就。何时于智慧合修，从不退转的微细瑜伽中，必定成为大成就。113。首先，空性菩提心，必定再次从那里真实执持月亮明点。从那之后，生起诸色，以极妙味之族类，书写文字。这是共同的近修，以水藏金刚等成就，则是中等。对此，方法有四种，即是下劣和稳固，于成就的支分中也是如此。114。各自收摄，成为胜者之王，有十种相，即是禅定不动。命勤也是持剑者，再次有十种相，即是执持如意宝。忆念旃陀罗女，则成执持莲花，成为具德定持轮者。各自以五种差别，再次从何处以阿等嘎等。

【英语翻译】
Expanded. Burning the All-Pervading One and others at the navel, as well as the lord of men, the eye mother, eyes, and so forth. After burning everything, the form of the bindu dripping from the auspicious moon on the head is Vajradhara. 110. All that dwells in the wisdom dharma source is aroused again, and certainly with the bindu, possessing various ornaments, like the wisdom wheel dwelling in mirrors, self-arising. Desire, as well as the form and formless realms, these three existences are also gradually cultivated. From the outside, with the flames of wisdom, all three existences are summoned at once. 111. With the moon, sun, A, etc., Ka, etc., walking in the three places, reciting the body vajra, etc. With the six methods of gathering separately, etc., on the excellent golden lotus is the yoga of body, speech, and mind. With joy, etc., in the vajra lotus, meditating with equal taste, is the three vajras. In the wisdom lotus, with the mind's bindu, meditating with the power of innate bliss, it becomes indestructible. 112. Approaching with the five nectars, etc., and the water treasury vajras, etc., and mantra recitation, etc. With separate gathering, etc., and the nectar born from the vajra lotus, it becomes near accomplishment. With joy, etc., meditating on the three vajras and the lotus with equal taste, it becomes accomplishment. When uniting with wisdom, from the subtle yoga of non-regression, it will certainly become great accomplishment. 113. First, emptiness bodhicitta, certainly again from there, truly holding the moon bindu. After that, generating forms, writing letters with the families of excellent tastes. This is the common approach, accomplishing with the water treasury vajras, etc., which is middling. For this, there are four methods, namely inferior and stable, likewise in the limbs of accomplishment. 114. Gathering separately, becoming the king of victors, there are ten aspects, namely meditation, immovability. The life force is also a sword-holder, again there are ten aspects, namely holding the wish-fulfilling gem. Remembering the Chandala woman, one becomes a lotus-holder, becoming the glorious one, the wheel-holder of samadhi. Each with five distinctions, again from where with A, etc., Ka, etc.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེ་བའོ། ༡༡༥ །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྐྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། ༡༡༦ །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧ །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་
ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༡༩ །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
已开显。115。各自收摄，于身之上，境与有境十者皆无能入。禅定亦是智慧，分别与伺察，喜乐与无动，安乐一心而住。命之勤作亦是二道运送，命入中脉之中。命入明点之中，断绝二者之行，执持一心而住。116。猛厉火之显现，无论何者，定能忆念身与虚空。以智慧方便之自性，依不变安乐之力，于智慧身而入定。此等下劣等差别，以种种主尊之修法，转为三种。三印与三时，乃是三种行持之力的业与胜妙之遍计。117。以各自收摄，瑜伽士远离境，诸咒皆加持。五种神通亦得成就，人之主宰以禅定结合而清净。以命之勤作而清净，为兔持者与离日菩萨等所供养。魔与烦恼等衰损，入于十力之中，以执持之力故。118。忆念善为清净，无垢光之坛城亦是从智慧身所出。其后以禅定清净，以几日之清净，智慧身便得成就。以各自收摄等，若咒师之欲求未得成就。以那达纯熟，强力于莲花中安住，于金刚宝中，阻断明点而修持。119。于近修，最初之瑜伽十种，以虚空具轮之忿怒尊之眼观之。断除障碍之眼观，以入甘露道，亦是近修之六支。于智慧而开展，月亮明点安住于金刚宝中，此不变三者乃是修持。安乐未失，唯一寂静之俱生智慧瑜伽，于此乃是大修持。120。命之勤作，一切平等安乐，赐予果实，乃至头顶皆可欲求。彼之上方不可欲求，乃作死亡之怖畏。

【英语翻译】
Opened. 115. Individually gathering, upon the body, the ten objects and object-holders are all unable to enter. Meditation is also wisdom, discrimination and investigation, joy and immovability, blissfully dwelling with one-pointedness. The effort of life-force is also the two paths being conveyed, and the life-force enters the central channel. The life-force enters the bindu, cutting off the movement of both, holding one-pointedness. 116. Whatever arises in the appearance of fierce fire, one will surely remember the body and the sky. With the nature of wisdom and skillful means, by the power of unchanging bliss, one enters into samadhi on the wisdom body. These inferior and other distinctions, with various principal methods of accomplishment, transform into three types. The three seals and three times are the karma of the power of the three conducts and the supreme conceptualizations. 117. By individually gathering, the yogi is separated from objects, and all mantras are blessed. The five superknowledges will also be attained, the lord of men is purified by the union of meditation. Purified by the effort of life-force, it is offered by the hare-holder and the sun-free bodhisattvas. Demons and afflictions diminish, and one enters into the ten powers, by the power of holding. 118. Remembering is well purified, the mandala of stainless light also comes from the wisdom body. Then, purified by samadhi, with a few days of purification, the wisdom body will be accomplished. By individually gathering and so on, if the desires of the mantra practitioners are not accomplished. By familiarizing with nada, forcefully dwelling in the lotus, in the vajra jewel, block the bindu and practice. 119. In the approach, the first ten yogas are with the wrathful deity's gaze with wheels in the sky. The gaze that eliminates obstacles, by entering the path of nectar, is also the six branches of the near accomplishment. Expanding on wisdom, the moon bindu dwells in the vajra jewel, these three unchanging ones are for accomplishment. Bliss is not lost, the unique peaceful co-emergent wisdom yoga, here is the great accomplishment. 120. The effort of life-force, all equal bliss, bestows fruit, as far as the top of the head is desirable. Above that is not desirable, it causes the fear of death.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ༡༢༢ །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། ༡༢༣ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་
པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། ༡༢༤ །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། ༡༢༥ །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང༌། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འ

【汉语翻译】
诸蕴必坏之因。顶门若从窍中行，则必与胜乐之位结合。虽无蕴，瑜伽士亦入乐平等，然不为世间所知。121。
命极入于中央，与种种母，离境之拥抱。入莲花之自金刚喜乐，亦如是极入于日月之中。乐住于不堕明点之极喜，此乃瑜伽士之瑜伽。为手印成就之义，亦胜于遍主之吉祥秘密。122。
顶髻成五峰金刚杵，外端成双倍。金刚成法轮，另有双倍，及其双倍亦复如是。其之双倍复成他物，乃俱生圆满受用及蛇之轮。其心要为一峰，赐予乐平等之果，住于秘密莲花之中。123。
瑜伽士于日夜行断命之事，是说命衰。语若少于誓言，而心怀之，是为妄语。若执持一切智智之位，亦说瑜伽士盗取。不堕明点而生乐，非离贪欲，乃亲近他人之妻。124。
命勤之火融化兔者（月亮），亦如饮酒。从拇指节至顶髻，至鱼之尽头，自心行，乃由日期之力。从顶髻至诸指，此复行，乃于黑方之尽头。瑜伽士之行，于日夜各自之时，极赐所欲成就。125。
思与欲与身染病，口极干莲花枯，不入食等。颤抖与疯狂与极度昏昧，心识迷乱与剧烈昏厥。金刚持之烟等极明十相，于众生身于世间。极明且决定，彼等乃意淫住时之坏灭，胜者啊。

【英语翻译】
The cause of the inevitable destruction of the aggregates. If the crown door goes from the hole, then it must be combined with the position of supreme bliss. Although there are no aggregates, the yogi enters into the equality of bliss, but it is not known in the world. 121.
Life greatly enters the center, embracing various mothers, free from objects. The joy of one's own vajra entering the lotus, likewise greatly enters the midst of the sun and moon. Joy dwells in the supreme joy of not falling bindu, this is the yoga of yogis. For the sake of mudra accomplishment, it is also superior to the auspicious secret of the all-pervading lord. 122.
The crown becomes a five-peaked vajra, and the outer ends become doubled. The vajra becomes a dharma wheel, and there is another double, and its double is also the same. Its double again becomes something else, which is the wheel of coemergent perfect enjoyment and the serpent. Its essence is one peak, giving the fruit of the equality of bliss, dwelling within the secret lotus. 123.
The yogi performs the act of cutting off life day and night, it is said that life declines. If speech is less than the vow, and one cherishes it in the heart, it is a lie. If one holds the position of omniscient wisdom, it is also said that the yogi steals. Pleasure arises from not falling bindu, not being free from desire, but approaching another's wife. 124.
The fire of life's effort melts the rabbit holder (moon), just like drinking alcohol. From the thumb joint to the crown, to the end of the fish, one's own mind goes, by the power of the date. From the crown to the fingers, this again goes, to the end of the dark side. The conduct of yogis, at each time of day and night, greatly bestows desired accomplishments. 125.
Thinking, desire, and the body becoming ill, the mouth extremely dry, the lotus withering, not taking in food, etc. Trembling, madness, and extreme bewilderment, mental confusion and violent fainting. The ten extremely clear signs such as the smoke of the Vajra Holder, on the bodies of sentient beings in the world. Extremely clear and definite, those are the destruction of the state of mental intercourse, victorious one!

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་དེ་ནི་སུ། ༡༢༦ །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། ༡༢༧ །ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ །
གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་གནས་དགུ་དང་བཅས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་དང་དབང་དང་སྲིད་པ་འཇིག་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་དབང༌། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པའོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ །དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་

【汉语翻译】
那是谁的替身？126。日夜从明点中流出白色之流，那不是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）即酒。像郭古拉等眼睛等，每天都感到快乐，有时也不是其他的肉。自己种族居住在土地上的诸神，以清净的身体来修持五种甘露。心中完全进入空性，以平等味来做爱，那不是在生殖器中。127。财富是施舍，布施，心和女人交往，也没有变动的是戒律。忍耐是不进入声音等，风的两种运行毁灭是精进。禅定智慧等也是与生俱来的安乐，与心同在，普遍存在的是一切的声音。由此，为了众生的利益和神通，达到存在的终结，获得不生，其他的四种。128。
唯一的身体具有力量，拥有九处和二十五自性等。如果修习，手印等成就必定会在几天内真实显现。僵硬、寂静、控制和存在毁灭，这些是通过面部的区分来实现的。安住于诸元素坛城中的非天和持明者，通过修习这个种族来成就。129。白色带来寂静和增长，红色在自己的心中带来吸引和控制。黄色带来僵硬和迷惑，与黑色云朵相似，带来杀戮和驱逐。修习和念诵同样在自己的心中进行，即身语意和金刚。安住于诸元素坛城中，三有的一切都通过业的区分来成就。130。方向是从剩余中产生，像蜜蜂和黄金一样，左右两边。从蕴魔身上剥下大象皮，抓住一双脚。非天之王的血颅是最好的，在手掌中，死主魔鬼的脸。烦恼魔被双足击倒，其余的胜利之手是为了他人的利益而修习。131。对此，佛母一面双臂，手中的莲花上拿着弯刀和吉祥的颅骨。太阳比月亮多运行十二个，一个运行的权力。

【英语翻译】
Whose substitute is that? 126. Day and night, from the bindus flows a white stream, that is not Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki), which is wine. Like Gokula and other eyes, etc., every day feels joy, and sometimes it is not other meat. The gods of one's own race who dwell on the earth, with pure bodies, practice the five nectars. The mind completely enters emptiness, and with equal taste, engages in love, which is not in the genitals. 127. Wealth is giving, generosity, mind, and associating with women, and what does not change is discipline. Patience is not entering into sounds, etc., the destruction of the two movements of wind is diligence. Meditation and wisdom are also innate bliss, coexisting with the mind, and universally present is the sound of all. From this, for the benefit of beings and magical powers, reaching the end of existence, obtaining non-birth, the other four. 128.
The solitary body has power, possessing nine abodes and twenty-five natures, etc. If practiced, mudras and other accomplishments will surely manifest truly in a few days. Stiffness, peace, control, and the destruction of existence are achieved through the distinctions of the faces. Abiding in the mandala of the elements, the asuras and vidyadharas, through practicing this lineage, are accomplished. 129. White brings peace and increase, red brings attraction and control in one's own mind. Yellow brings stiffness and delusion, similar to black clouds, bringing killing and expulsion. Practice and recitation are similarly performed in one's own mind, namely body, speech, mind, and vajra. Abiding in the mandala of the elements, all of the three realms are accomplished through the distinctions of karma. 130. The direction arises from the remainder, like bees and gold, on the right and the other side. From the skandha demon, the elephant skin is completely peeled off, and a pair of feet are held. The blood skull of the lord of the asuras is the best, in the palm of the hand, the face of the lord of death demon. The klesha demon is overthrown by the two feet, and the remaining victorious hand is practiced for the benefit of others. 131. To that, the mother has one face and two arms, holding a curved knife and an auspicious skull cup on the lotus flowers in her hands. The sun travels more than the moon by twelve, the power of one movement.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་
ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༣༣ །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར

【汉语翻译】
因此，通过身体的完全区分，成为胜者的主人，各种各样的佛母即是如此的真如。智慧方便之身和思想，给予安乐平等之果，通过日月的光辉运行。132。
一个等等无边际的面容，手和脚众多，各种颜色，在黑暗的尽头。智慧方便的自性， निश्चित (梵文天城体：niścita，梵文罗马拟音：nishcita，汉语字面意思： निश्चित) 必定给予安乐平等，根源在于日月遮止。土地等等都是完全穿透，如同无垢的宝珠，空性是唯一的。没有开始也没有结束，没有中间，没有处所，处所被证成，是时轮。133。
忿怒之王金刚力，双倍胜者的手和明妃，面容和双足。赤黄色眼睛和赤黄色头发，胜者之主的顶髻，锋利的獠牙是庄严。蛇的装饰和殊胜，老虎皮的下裙，以及主尊的容貌，兵器的手。头顶上所有胜者种姓的颅骨，用五种颜色 निश्चित (梵文天城体：niścita，梵文罗马拟音：nishcita，汉语字面意思： निश्चित) 必定系紧花鬘。134。
无垢的光芒照耀，各种莲花日轮之上，坛城是各种颜色。双足压着众生的怙主，以超凡的力量，右腿伸展的姿势安住。使众生和非天、具慢者、天神惊恐，成为一体的智慧勇识。如果禅修，仅仅一个月，在尸陀林地上安住，就能成办众生的聚集。135。
龙族在莲花八瓣之上，胜利者和极度胜利者被放置在日轮之上。双足压着具慢者的主人一对，以及位于莲花花瓣上的人们的尾部。压着所有的顶端，云的种类从腹部 निश्चित (梵文天城体：niścita，梵文罗马拟音：nishcita，汉语字面意思： निश्चित) 必定完全舒展。如此禅修忿怒之王，几天之内就能成办云的聚集。136。
如是等等，人类的主人，天神和天女们的各自修法中。在此坛城中，凭借自己胜者种姓的力量，一切事业的区分都会改变。息增怀诛，以及夺取他人财物、杀害和驱逐等等。三十六瑜伽母会改变。

【英语翻译】
Therefore, through the complete distinction of the body, one becomes the master of the victorious ones, and the various mothers are thus the suchness. The body and mind of wisdom and means give the fruit of bliss and equality, through the radiant movement of the sun and moon. 132.
One and so on, infinite faces, many hands and feet, various colors, at the end of darkness. The nature of wisdom and means, निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: nishcita, Chinese literal meaning: निश्चित) certainly gives bliss and equality, the root is in the cessation of the sun and moon. The earth and so on are all completely pierced, like a spotless jewel, emptiness is the only one. Without beginning and without end, without a middle, without a place, the place is proven, it is the wheel of time. 133.
The wrathful king Vajra Power, twice the victorious hands and vidyadhara, face and two feet. Red-yellow eyes and red-yellow hair, the crown of the lord of the victorious ones, sharp fangs are the adornment. Snake ornaments and supreme, tiger skin loincloth, and the face of the main deity, hands with weapons. On the crown, all the skulls of the victorious lineage, with five colors निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: nishcita, Chinese literal meaning: निश्चित) certainly tied with garlands. 134.
Spotless light radiates, on various lotus suns, the mandala is of various colors. The two feet press down on the protector of beings, with extraordinary power, the right leg extended in posture. Making beings and asuras, conceited ones, and gods afraid, becoming one wisdom hero. If meditated upon, in just one month, dwelling in the charnel ground, one will accomplish the gathering of beings. 135.
The nagas are on the eight petals of the lotus, the victorious and extremely victorious ones are placed on the sun. The feet press down on the pair of conceited lords, and the tails of those who are on the lotus petals. Pressing down on all the tops, the types of clouds from the abdomen निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: nishcita, Chinese literal meaning: निश्चित) certainly completely spread out. Thus, by meditating on the wrathful king, in a few days one will accomplish the gathering of clouds. 136.
Thus and so on, in the individual sadhanas of the lords of men, gods and goddesses. In this mandala, by the power of one's own victorious lineage, all distinctions of actions will change. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as seizing others' wealth, killing and expelling, and so on. The thirty-six yoginis will change.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་
དུ་བྱ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷན་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང༌། ༡༣༩ །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ །ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་དེ་བཞིན་དུ་
གསུངས་ཟླ

【汉语翻译】
彼复次念诵及火供，以自之种子字。
寂静之事，其禅定亦如寂静之怀抱兔者，白色之天乃寂静之身。
猛厉之事，其禅定猛厉，与黑云相似，诸天乃猛厉自身。
为怀摄之事，其禅定与贪著相连，乃如白昼之身，乃俱生之身。
为僵直之事，其禅定与愚昧相连，与殊胜之金相似，诸天乃僵直之身。
寂静与增益之事，亦由具子之胜者种姓与国王天女等成就。
分离与驱逐之事，亦由自性功德力，从忿怒生者等成就。
怀摄等生起者，以极明之非天种姓，以橛钉刺入，亦由非天女等。
诸佛母以一切事业，于金刚种姓中，亦有杀害与救护。
首先，应以吉祥时轮与三有生母，以努力而成就。
其后，于地基之处，无论何处，寂静等事业亦应成就。
父母所生之劣子，乃不存在，于一切时中，世间皆知晓。
是故，应成就乐平等赐果二者，否则事业不能成就。
于主尊心间，莲花中央，有怀兔者，以及太阳火焰之上，有金刚。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 字从智慧生，与坏劫云相似，五峰具光芒，应作欢笑。
其之中央，以匝 (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，匝) 字之铁钩光芒，将三有完全充满之后。
于三种有中安住，勾招智慧轮，并令善入金刚道。
一切皆如月亮融化，从自之金刚口中，散布于佛母莲花中。
彼融入于太阳中，变为味平等，具足阿等与嘎等。
其之中央，寂静等事业之智慧，变为种子字，由种姓力所致。
由此，圆满之天女或天，亦将成为瑜伽士之赐果者。
匝 (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，匝) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 邦 (བཾ，vaṃ，vaṃ，邦) 霍 (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，霍) 依次为铁钩、金刚、金刚索、铃。
嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡) 阿 (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 霍 (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，霍) 如是宣说。

【英语翻译】
Then again, recite and perform fire offerings with their own seed syllables.
For peaceful activities, meditation is like holding a rabbit in peace; the white deity is the form of peace.
For wrathful activities, meditation is wrathful and like dark clouds; the deities are the form of wrath itself.
For subjugating activities, meditation is accompanied by attachment, like the body of the daytime sun, an inherent form.
For stiffening activities, meditation is accompanied by delusion, like supreme gold; the deities are the form of stiffness.
Peaceful and increasing activities are accomplished by the victorious lineage with sons and daughters, and by king and queen goddesses.
Separating and expelling activities are accomplished by those born from wrath due to the power of their own nature and qualities.
Subjugation and other arising activities, the piercing of the bright Asura lineage with the phurba, are also done by Asura women.
The mothers, in all activities, within the Vajra lineage, also kill and revive.
First, the glorious Kalachakra and the mother who creates the three realms should be accomplished with effort.
Then, in the places of the earth, whatever peaceful and other activities there are should also be accomplished.
A son inferior to his father and mother does not exist; this is known in the world at all times.
Therefore, both bliss and equality, which give results, should be accomplished; otherwise, the activity will not be accomplished.
In the heart of the main deity, in the center of the lotus, is the rabbit-bearer, and above the sun and fire is the vajra.
The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) arises from wisdom, like the clouds at the end of an eon, with five peaks and rays of light, should be made to laugh.
In its center, the rays of light from the hook of Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，匝) completely fill the three realms.
Having drawn in the wheel of wisdom abiding in the three realms, lead it well into the vajra path.
Everything is like the melting of the moon; from the mouth of one's own vajra, spread it into the lotus of the mother.
That, having entered into the sun, becomes equal in taste, fully endowed with A and Ka, etc.
In its center, the wisdom of peaceful and other activities becomes the seed syllable, due to the power of the lineage.
By that, the complete goddess or deity will become the giver of results to the yogi.
Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，匝), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), Vaṃ (བཾ，vaṃ，vaṃ，邦), Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，霍) in order are the hook, vajra, vajra noose, and bell.
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，霍) are spoken in the same way.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་སོ། །ཧཿ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཕྲེཾ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན། །གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་གསལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ །འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་རབ་མཆོག་རྣམ་བཅུ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་སྟེ་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨི་ཀྵུའི་གཞུ། །དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང༌། །པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། ༡༤༧ །མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་
པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་བཀྲི་བ་བྱས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇི

【汉语翻译】
太阳和金刚，不变即是如是。ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་，如是即是极明，亚拉瓦拉，风火水土诸元素。 ཧཿ་（藏文） ཧཱུཾ་（藏文） ཧཾ་（藏文） ཕྲེཾ་（藏文），太阳和金刚，月亮以及弯刀，也如是说。143
月亮太阳的中央，具有阿 আলি 嘎嘎里，水之种子自性即是莲花。
从中圆满的月色天女，一面双臂持莲花。
骑乘白象，手持白莲和无畏印，衣着白色。
具有白色的装饰，观想极度绽放的容颜，然后驱使到所修者的家中。144
之后抓住所修者，再次真实地安置于遍主坛城中。
获得主尊的教令后，眼母等极喜诸尊以甘露宝瓶。
洗涤所修者，极殊胜的十种能母们供养。
以色等供养，极明媚的娇女等十女令其满足。145
被称为生起者们施与无畏，极殊胜的十种忿怒生起者们守护。
龙女们哺乳，十二不死少女们拥抱。
勇母们守护，为了息增等事业利益于一切地基。
如是所修者的殊胜安乐，瑜伽士应当修习。146
月亮太阳的中央，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）即是未开敷的莲花之箭和弓。
从中圆满如太阳般明亮，双手拉满弓箭至耳际。
左手伸展持莲花和兔子，骑乘骏马，驱使到所修者的家中。
所修者的心间、脐间、密处以及头和口，用箭射击。147
用弓束缚颈部，以此来推动，也引导至坛城中。
勇母们使其脱离衣物，龙女们也必定牵引。
天女们呵斥，忿怒生起者们用杵和棍棒击打。
生起者们施与无

【英语翻译】
The sun and the vajra, immutability is thus. Ā ī ū ḷī, thusness is extremely clear, ya ra va la, the elements of wind, fire, water, and earth.
Hah Hum Ham Phrem, the sun and the vajra, the moon and the curved knife, are also spoken of in this way. 143
In the center of the moon and sun, with āli and kāli, the nature of the seed of water is the lotus.
From this, the goddess who is complete, with the color of the moon, with one face and two arms holding lotuses.
Riding on a white elephant, holding a white lotus and the gesture of fearlessness in her hands, and wearing white clothes.
Endowed with white ornaments, contemplate her extremely smiling face, and then urge her into the house of the one to be accomplished. 144
Then, having seized the one to be accomplished, again truly and completely place him in the mandala of the all-pervading lord.
Having received the command of the chief, the delighted ones such as the eye goddess, with nectar-filled vases.
Wash the one to be accomplished, and the ten supreme and excellent power-holding mothers make offerings.
They nourish with forms and so on, and the ten radiant and coquettish ones and so on satisfy him. 145
The ones known as bhūtas give fearlessness, and the ten supreme and excellent wrathful-born ones protect.
The nāginīs give milk, and the twelve immortal young girls embrace.
The ḍākinīs protect, for the sake of pacifying and increasing activities on all the earth.
Thus, all the supreme bliss of the one to be accomplished should be contemplated by the yogi. 146
In the center of the moon and sun, Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Shame) is the arrow of the unopened lotus and the bow of Īṣu.
From this, complete and clear like the sun, with two hands drawing the bow and arrow to the ear.
Stretching out the left hand to hold the lotus and the rabbit, riding a horse, urge him into the house of the one to be accomplished.
Strike the heart, navel, secret place, head, and mouth of the one to be accomplished with arrows. 147
Tying the neck with the bow, and by moving him with it, also lead him into the mandala.
The ḍākinīs strip him of his clothes, and the nāginīs also certainly lead him.
The goddesses scold, and the wrathful-born ones strike with pestles and clubs.
The bhūtas give fea

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས། ༡༤༨ །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་བྱས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་གིས་བཅིངས། །ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞབས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཕྱག །རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ། ༡༥༠ །ཡཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྔ་མོ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཞོན་པ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྔ་མོས་དམན་ཞིང་རྩོད་མང་བྱས་པ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲི་བར་བྱ། ༡༥༡ །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་
སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས། ༡༥༢ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་བྱ་རེངས་ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༥༣ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ག

【汉语翻译】
使之破裂，妖女等也以利爪抓挠。148。金刚母们使智慧衰退，以地、水、火、风等束缚。能力女们摧毁一切无衣的肥胖者，使主尊堕于足下。如是制伏后，再次以遍主们使之满足，在那里进行修持。同样，以钩索、铁钩等从三界中钩召之事业，变化为多种形态。149。于日月之中，观想如黑云般，从长长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的宝剑。从那之中生出，具有蜜蜂颜色，手持莲花、宝剑和期克印、钩索之手。于鼓上伸出左手，极其愤怒之面容，催促进入修持之室。修持者被钩索束缚后，以愤怒之面容引领至坛城之门。150。从ཡཿ（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）字中生出，鼓声迅速，如风般行进，以此主尊之语，修持者乃是。乘坐顶端尖锐之物，于摇动之坛城中，直至其自性显现，进行催促。如是，天神之主等也必定被驱逐，何况是人们呢？于差别之中，以鼓声示弱，争论过多者，引导至左右。151。于日月之中，观想名为ལཿ（藏文：ལཿ，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉）字完全变化之妙好轮，颜色黄色。从中生出，一面，与上等黄金相似，手持铁环轮。以龟为非天之座而安住，极其缓慢行走，催促进入修持之室。修持者被轮所惊吓后，使其彻底倒于地上，以铁环束缚双足。152。于坛城中四处引领，以胜者之主的命令，使其倒于大地之上。于其之上，修持者之身体，如妙高山般，具有黄金之自性，应使之发笑僵硬。为了钉橛之目的，于六节之处，以金刚之自性，以橛钉之。对于愚昧者，也应观想蛇类吞噬殆尽，使其倒于地上。153。于日月之中，观想无垢如闪电般的

【英语翻译】
Making them crack, and the seductive ones also plant sharp nails. 148. The Vajra mothers weaken the intellect, binding them with earth, water, fire, and wind. The powerful women destroy all the naked fat ones and cause the chief to fall at their feet. Having thus subdued them, they are again satisfied by the all-pervading lords, and there the practice is performed. Likewise, the work of hooking from the three realms with lassoes and iron hooks changes into many forms. 149. In the midst of the sun and moon, meditate on the sword born from the long syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), like a black cloud. From that arises one with the color of a bee, with hands holding a lotus, a sword, a threatening gesture, and a lasso. Extending the left hand on the drum, and with an extremely wrathful face, urge the one to be practiced into the practice chamber. After the one to be practiced is bound by the lasso, lead them to the door of the mandala with a wrathful face. 150. From the syllable Yaḥ (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaḥ, Chinese literal meaning: 亚) arises a drum, swift and moving like the wind, and with the speech of this chief, the one to be practiced is. Riding on a sharp-pointed object, in the shaking mandala, until its own nature appears, urge it on. Thus, even the lords of the gods will surely be expelled, what need is there to mention humans? In the distinctions, those who are inferior in drumming and engage in much arguing should be led to the right and left. 151. In the midst of the sun and moon, meditate on the perfectly transformed excellent wheel called Laḥ (Tibetan: ལཿ, Sanskrit Devanagari: लः, Sanskrit Romanization: laḥ, Chinese literal meaning: 拉), with a yellow color. From that arises one-faced, like the finest gold, holding an iron hook wheel in their hand. With a turtle as a seat for the non-gods, dwelling and moving very slowly, urge them into the practice chamber. After the one to be practiced is terrified by the wheel, make them fall completely to the ground, and bind their feet with iron rings. 152. Lead them around the mandala, and by the command of the victorious lord, make them fall upon the earth. Upon it, the body of the one to be practiced, like Mount Meru, with the nature of the finest gold, should be made to laugh and stiffen. For the purpose of driving in the pegs, at the six joints, with the nature of Vajra, drive in the pegs. For the ignorant, also contemplate that snakes devour them completely, causing them to fall to the ground. 153. In the midst of the sun and moon, contemplate the

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡིད་གྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང༌། ༡༥༤ །ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གསད་པ་དག་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་བ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏེ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང༌། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་སྟོང་པའི་
ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ །གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར

【汉语翻译】
观修弯刀（藏文：གྲི་གུག་，梵文天城体：कर्तरी，梵文罗马拟音：kartari，汉语字面意思：弯刀）和ཕྲེཾ་（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：phrem，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：ཕྲེཾ）的自性后，从那之中生起的极其凶猛如同劫末之云，手持弯刀头骨者，在马心（藏文：རྟ་ཡིད）གྲ་（藏文：གྲ）之上，左腿伸展，赤裸无衣，驱使至所调伏者的家中。迅速抓住所调伏者的头发，因此在坛城中，即使衣不蔽体。１５４。到处引诱，在吉祥的尸陀林中，以胜者之主的命令，秃鹫、乌鸦和豺狼等，从所调伏者的所有肢体上吸血，吃肉，同样也吞噬所有精华。像这样，毫无遗漏地观想在最殊胜的土地之上，是为了诛杀。以此禅定，即使是帝释天也要前往阎罗王的城市，更何况是胎生者呢。１５５。息灾和增益，也因种姓的力量，从水的种子中，变成白色的禅定。怀柔和勾招，也变成红色，身体焚烧，是火的种子自性。分离和驱逐，也如同劫末之云，是风的种子自性。僵硬等用橛钉钉住等，如同熔化的黄金，是土的种子自性。１５６。从空性的种子中，变成蓝色和绿色，是为了诛杀和救护。土的耗尽是从一切处进入水的宝藏，风的耗尽是降雨。衰败之义，火的耗尽也是融化土地坛城之义，火也。衰败之义变成水的耗尽，空性的耗尽是前往虚空和不显现。１５７。摧毁象王，从火的种子中变成五面者的禅定。摧毁龙王，变成白色鹏鸟，是水的种子自性。摧毁野牛和狮子等，八足，如同劫末之云，是风的种子自性。马的敌人被称为野牛，以土的种姓的力量，为了摧毁非天，生起忿怒尊。１５８。瑜伽士首先要修持遍入者的吉祥真言和佛像。之后通过太阳的分类，安住，无量功德的事业将会成就。在真言和形象没有成就之前，三有之中什么也不会成就。

【英语翻译】
Having meditated on the nature of the curved knife (Tibetan: གྲི་གུག་, Sanskrit Devanagari: कर्तरी, Sanskrit Roman transliteration: kartari, Chinese literal meaning: curved knife) and phrem (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari: phrem, Sanskrit Roman transliteration: phrem, Chinese literal meaning: ཕྲེཾ), from that arises the extremely fierce one, like the clouds at the end of an eon, holding a curved knife and skull in her hand. On top of the horse-heart (Tibetan: རྟ་ཡིད) gra (Tibetan: གྲ), extending the left leg, naked and without clothes, she urges into the house of the one to be subdued. Quickly seizing the hair of the one to be subdued, therefore in the mandala, even if unclothed. 154. Leading everywhere, in the auspicious charnel ground, by the command of the lord of victors, vultures, crows, and jackals, etc., drink blood from all the limbs of the one to be subdued, eat the flesh, and likewise devour all the essences. In this way, without omission, meditate on the most excellent ground, for the sake of killing. With this meditation, even Indra will go to the city of Yama, what need to mention those born from the womb? 155. For pacifying and increasing, also due to the power of the lineage, from the seed of water, it becomes white meditation. For subjugating and attracting, it also becomes red, the body burning, it is the nature of the seed of fire. For separating and expelling, it is also like the clouds at the end of an eon, it is the nature of the seed of wind. For stiffness, etc., nailing with pegs, etc., like molten gold, it is the nature of the seed of earth. 156. From the seed of emptiness, it becomes blue and green, for killing and saving. The exhaustion of earth is from all places entering the treasure of water, the exhaustion of wind is rain. The meaning of decay, the exhaustion of fire is also the meaning of melting the mandala of earth, also fire. The meaning of decay becomes the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness is going to space and non-appearance. 157. To destroy the lord of elephants, from the seed of fire itself, the meditation of the five-faced one arises. To destroy the lord of nagas, it becomes a white garuda, it is the nature of the seed of water. To destroy bison and lions, etc., eight-legged, like the clouds at the end of an eon, it is the nature of the seed of wind. The enemy of the horse is called bison, by the power of the earth lineage, to destroy the asuras, the wrathful one arises. 158. The yogi should first practice the auspicious mantra and Buddha image of the pervader. Afterwards, through the divisions of the sun, abiding, the deeds of immeasurable qualities will be accomplished. Before the mantra and image are accomplished, nothing will be accomplished in the three realms.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ །དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་དབྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ་བསྲེག་སར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ །ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང༌། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་ནི་ཡི་དགས་ལག་པད་རལ་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པའོ། ༡༦༡ །སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རབ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་
ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢་།སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རི་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གང་ཞིག་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ཡང་རྐང་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣་།རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་བོ་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། ༡༦༤ །རལ་གྲི་རེག་པ་བཅུད་ཀ

【汉语翻译】
不是变化本身。
因此，国王啊，对于那些内心清净无垢的人，应该修持真言和形象。159。
“勇士在战场上倒下”或者像强盗呼喊一样。
在八日和鬼怪之夜，人们的主人在焚尸场用八个瓶子清洗。
用香、熏香、灯和各种食物、红色花朵充分供养后。
在头、心、顶、脐等处，也要充分进行金刚欢笑。160。
在三岔口的灶中，用红色粉末绘制带有标记的心莲。
花瓣上，诸王的标记朝向四面八方，同样，诸女神也有自己的标记。
外围三条线上，绘制十方坛城，同样，也绘制忿怒尊的标记。
在那的右边，是食肉鬼的手莲和宝剑，坛城的右边是脚。161。
从先前所说的母鬼的过失中，以诸王之王的金刚来保护自己。
修行者在灶的右边，用带血的肉进行火供。
那的真言是嗡 赫利 呸 吽 啪特，以十结尾，乘以八，
进行火供。结金刚跏趺坐，像不死的山一样，在午夜时分一动不动。162。
火供结束时，像山峰和宝剑一样闪耀，燃烧，有锋利的牙齿和三只眼睛。
发出巨响，用脚践踏大地，令修行者感到恐惧。
站在灶的边缘，发出“咔哈 咔哈”的笑声，以恐怖的身体跳舞。
看到那景象，恐怖的修行者心生恐惧，顷刻间就会前往阎罗王的城市。163。
在焚尸场，修行者为了成就，即使面对非天之主也不应感到恐惧。
看到他不动摇的心，再次被修成的鬼怪之主会这样说。
善良的勇士，你已经成就了我，说吧，现在我该做什么？
听到那话，修行者为了利益他人，应该追求自己心中所愿。164。
宝剑接触精华

【英语翻译】
It is not change itself.
Therefore, O King, for those whose minds are pure and free from defilement, mantra and form should be practiced. 159.
"The hero who falls on the battlefield" or like robbers shouting.
On the eighth day and the night of the spirits, the lord of men should be washed with eight vases at the cremation ground.
After fully offering with incense, incense, lamps, and various foods, red flowers.
On the head, heart, crown, navel, etc., the vajra laughter should also be fully performed. 160.
In the three-cornered stove, draw a heart lotus with a mark in red powder.
On the petals, the marks of the kings face in all directions, and likewise, the goddesses also have their own marks.
On the three outer lines, draw the mandala of the ten directions, and likewise, also draw the marks of the wrathful ones.
To the right of that is the hand lotus and sword of the ghoul, and to the right of the mandala is the foot. 161.
From the previously mentioned faults of the mother ghost, protect yourself with the vajras of the lord of kings.
The practitioner performs the fire offering on the right side of the stove with meat containing blood.
The mantra for that is om hrih phrem hum phat, ending with ten, multiplied by eight,
Perform the fire offering. Sit in vajra posture, like an immortal mountain, motionless at midnight. 162.
When the fire offering is completed, it flashes like a mountain and a sword, burning, with sharp teeth and three eyes.
Making a loud noise, trampling the earth with its feet, frightening the practitioner.
Standing at the edge of the stove, making a "kaha kaha" laugh, dancing with a terrifying body.
Seeing that sight, the terrifying practitioner becomes frightened and will go to the city of Yama in an instant. 163.
In the cremation ground, the practitioner should not be afraid of even the lord of the asuras for the sake of accomplishment.
Seeing his unwavering mind, the lord of the spirits who has been accomplished will say this again.
Good hero, you have accomplished me, speak, what shall I do now?
Hearing that, the practitioner should pursue what he desires in his heart for the benefit of others. 164.
Sword touching essence

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རིལ་བུ་རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང༌། །རྐང་པ་བྱུག་དང་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་ཉིད་དང་རེངས་པ་དང་ནི་དགུག་པ་དག་དང་དབང༌། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་སྨྲ། ༡༦༥ །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང༌། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༦ །མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་
གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ །གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ས་ནི་རབ་འབྱེད་དང༌། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། ༡༦༩ །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
甘露果丸如灵药和眼药，足部涂油、木鞋以及世间八成就，请您赐予我。分离、驱逐、摧毁存在，僵化、吸引、控制。请成办我的一切成就，以此我将再次完成这一切，如是说。165。
成就了地神之后，修持人主，无论是地下、虚空，还是天神的殊胜殿宇、须弥山顶、大海彼岸，皆可前往。骑乘于其上，手持利剑，在地上之处行世间之事。因此，为了众生的利益，以殊胜的慈悲修持非天之主。166。
名字之初转为心之金刚，乃人主、天神和天女之金刚。语之金刚，名字的一切字母，以及超越于此的，亦是身之金刚。由此，各个肢节的咒语变化为多种形式，诵读即可成就百道。观修、供养、念诵，以自之胜者种姓的力量，通过意、语、身的区分。167。
各自咒语之种姓，必定念诵百万遍，方能极度变化，极度著名。火供，由此十分之一的部分，以自性功德之力成就，直至存在。从外在而言，对于寂静等，能极度给予果实，否则无法成就。伴随禅定，念诵和火供，以及具有坚定誓言者，应修持咒语的生处。168。
成就者以铁三物束缚，以可行于虚空的肉丸，给予在虚空行走的能力。以狗和马等灯盏，夺取身体的饥渴等疾病。以它们的眼睛和胆，为殊胜之人的眼药，能分辨地。隐身和控制，年轻貌美，在吉祥的尸陀林中修持。169。
在黑色的第八夜，或者在玛努的白天，建造坛城之后。也做好一切守护，在其中心放置肉丸或者眼药。

【英语翻译】
Please grant me the nectar fruit pills like elixir and eye medicine, foot ointment, wooden shoes, and the eight worldly siddhis. Separation, expulsion, destruction of existence, rigidity, attraction, and control. Accomplish all my siddhis, and with that, I will accomplish all these again, so it is said. 165.
Having accomplished the lord of the elements, the practitioner who accomplishes the lord of humans can go to the underground, the sky, the supreme abode of the gods, the summit of Mount Meru, and the other side of the ocean. Riding on it, holding a sword in hand, one performs worldly deeds in the place above the earth. Therefore, for the sake of sentient beings, one should cultivate the lord of the Asuras with supreme compassion. 166.
The first of the name transforms into the heart vajra, which is the vajra of the lord of humans, gods, and goddesses. The vajra of speech, all the letters of the name, and even more than that, is the vajra of the body. From that, the mantras of each limb transform into many forms, and by reciting them, one attains hundreds of paths of accomplishment. Meditation, offering, recitation, by the power of one's own victorious lineage, through the distinction of mind, speech, and body. 167.
The lineage of each mantra must be recited a million times to become extremely transformed and extremely famous. The fire offering, one-tenth of it, is accomplished by the power of its own qualities, as long as it exists. From the outside, it is extremely effective in giving fruits to those who are peaceful, etc., otherwise it cannot be accomplished. With meditation, recitation, fire offering, and those who have firm vows, one should cultivate the place of origin of the mantra. 168.
The accomplished one, bound by the three irons, gives the ability to walk in the sky with a meatball that can travel in the sky. With lamps of dogs and horses, etc., one can take away diseases such as hunger and thirst from the body. With their eyes and bile, one can make eye medicine for the supreme people, which can distinguish the earth. Invisibility and control, young and beautiful, are cultivated in the auspicious charnel ground. 169.
On the eighth night of the black month, or on the day of Manu, after constructing the mandala. Also, having done all the protections, in its center, place the meatball or eye medicine.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ །འཚོ་བར་ཕོ་ཉ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་མི་མཉམ་པ་གང་ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་མཉམ་པ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡ །ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་ན་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའོ། །ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་སྟེ། །མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་ཡང་ནི་འཆི་བར་
བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱུར་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢་།དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ་བ་སྙིང་ག་ཁ་ནང་དཔྲལ་བ་ལ། །ཧཱུཾ་ཀྵཱུཾ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ༡༧༣་།གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཆན་ཁུང་དཀུ་དང་བརླ་ཕྱོགས་ལ། །གཡས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་འགྱུར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་ཀྵཱུཾ་ལྡན་པས་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ །ས་ཡི་ས་བོན་དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་རྐང་པར་གནས་པས་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ནི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་དུག་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞིང་ས་ནི་རྐང་པར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ །དཔྲལ་པར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་བ

【汉语翻译】
以妙香鲜花如法供养，精勤念诵真言。
直至天空如太阳般光芒四射，此后取用并持有。170。
若使者存活，且存活于天空方向，则痊愈，否则将死亡。
使者所问若不一致，则定能给予安乐之果，若一致，则谓给予死亡。
若能极力念诵使者、蛇等之名，则由此痊愈，否则将死亡。
若询问生命是否旺盛，则会吉祥，若问及五大元素，则不吉祥。171。
若使者左脚在前，则谓为少女，若右脚在前，则为男子。
手触及自身肢体的任何部位，则此人将被牙齿咬住。
若眼睛和嘴巴大张，且耳根发黑，则谓之死亡。
若心间的白莲发出些微声音，则应立即收摄。172。
首先，守护的仪轨，以及被牙齿咬住，也能使自身获得安乐。
地、水、火、风，以及虚空，也应确定与拇指等相连。
拉拉等以哈结尾的音节，依次位于大腿、腹部、心口、口内、额头上。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：śūṃ，汉语字面意思：啥）等十条龙，以不一致、一致、短、长来区分。173。
左侧身体的短种子字位于耳朵、喉咙、腋窝、腰部和大腿处。
右侧身体的具力者，以长形显现，通过舒展和收缩来区分。
被称为“胜者”的手指，与极其一致的芦苇，具有蛇的种子字，进行守护后。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：śūṃ，汉语字面意思：啥）加持，猛击心口，能迅速驱除牙齿的咬噬。174。
地的种子字位于额头上，空生的种子字位于脚上，能迅速使其僵硬。
水位于头顶，尖端位于腹部，若能很好地放入，则毒性就会消失。
风的种子字位于额头上，尖端位于心口，定能转移毒性。
空性位于头顶，土位于脚上，定能切断毒性。175。
额头上带有白色圆点，也能消除三种毒性，定能使毒性消失。
红色则

【英语翻译】
With fragrant flowers, make proper offerings and diligently recite mantras.
Until the sky shines like the sun, then take and hold it. 170.
If the messenger lives and stays in the direction of the sky, then he will recover; otherwise, he will die.
If the messenger's questions are inconsistent, they will surely bring the fruit of happiness; if they are consistent, they are said to bring death.
If the names of messengers, snakes, etc., are recited diligently, then one will recover from it; otherwise, one will die.
If one asks whether life is flourishing, it will be auspicious; if one asks about the elements, it will not be auspicious. 171.
If the messenger's left foot is in front, it is said to be a young girl; if the right foot is in front, it is a man.
Wherever the hand touches one's own limbs, that person will be bitten by teeth.
If the eyes and mouth are wide open and the roots of the ears are black, it is said to be death.
If the white lotus in the heart makes a slight sound, then it should be immediately withdrawn. 172.
First, the ritual of protection, as well as being bitten by teeth, can also bring happiness to oneself.
Earth, water, fire, wind, and space should also be definitely connected to the thumb, etc.
The syllables ending with Ha, such as Lala, are located in the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead, respectively.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), śūṃ (藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：śūṃ，汉语字面意思：啥), etc., the ten dragons are distinguished by inconsistency, consistency, shortness, and length. 173.
The short seed syllables on the left side of the body are located in the ears, throat, armpits, waist, and thighs.
The powerful ones on the right side of the body appear in long form and are distinguished by expansion and contraction.
The finger called "Victorious One," with the extremely consistent reed, has the seed syllable of a snake, and after being protected.
By blessing with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and śūṃ (藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：śūṃ，汉语字面意思：啥), striking the heart fiercely can quickly drive away the bite of teeth. 174.
The seed syllable of earth is on the forehead, and the seed syllable of space is on the feet, which can quickly make them stiff.
Water is on the crown of the head, and the tip is in the abdomen; if it is well placed, the poison will disappear.
The seed syllable of wind is on the forehead, and the tip is in the heart, which will surely transfer the poison.
Emptiness is on the crown of the head, and earth is on the feet, which will surely cut off the poison. 175.
A white dot on the forehead can also eliminate the three poisons and surely make the poison disappear.
Red then

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད། །ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་དུག་མེད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊཾ་ག་ཎ་སྦྱར་བྱ། ༡༧༦ །ཛཱ་ཏཱི་བཛྲཱི་གཞོན་ནུ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་ལངྒ་ལཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལི་དང༌། །བྲ་ཧྨཱི་ཀྵཱ་རོ་ཨ་ཤྭ་ག་ནྡྷ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་བན་དྷ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀི་དང༌། །བཤང་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། །སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོ་འམ་ནི་འབྱུང་པོ་རིམས་དང་བརྟན་དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས། ༡༧༧ །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་
དང་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་རིགས་ལྡན་མ་དག་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཀླུ་དང་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ཐུན་མཚམས་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཆུ་གཏེར་དག་ལ་རིགས་ལྡན་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་རྒྱུ། །འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༡༧༩ །ཉི་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཁའ་དུས་མཁའ་དང་བུག་པ་མཁའ་མདའ་མཁའ་དུས་མཁའ་ནོར་མཁའ་རི་མཁའ་མེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། ༡༨༠ །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་རིགས་དམར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དམངས་རིགས་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མཐར་སྐྱེས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་འཛིན་མ་རླ

【汉语翻译】
行如黑云，入时僵硬呈黄色。
三种热病混合的树木，生命急速流逝，无毒之物混合后。
或者口中分开的小舌头，用手指混合ṭaṃ ga ṇa。
176. 茉莉、金刚、年轻、三种热病、盐、langa lī、de ba dā li。
婆罗米、śā ro、马醉木、白天所为，以及ban dha ka rko ṭa ki。
粪便、肉、精液、血液等量混合，不移动地制成丸。
置于鼻中，鬼神或鬼神病、坚定和依赖的毒必定摧毁。
177. 太阳等七曜，白天
和夜晚的时间，七分之一的末端。
土星在太阳的中央，空性，具种姓者，不净者，死亡之形，半小时急速运行。
于此，不可与龙嬉戏，三种毒也不可食用。
于此，被蛇咬过，被鬼神击中，被武器刺穿，将前往阎罗王的城市。
178. 正午和半夜，日夜时分，恒常运行的种种差别。
黎明和日落时分，同样是死亡的时间。
两节之间，空性，水藏中，具种姓者，被时间咬过，一小时急速运行。
这些在罗睺的头颅中，每日每时都要正确认知。
179. 太阳具有无尽的享受，日夜时分，白天的第一部分。
从外向内，剩余者，此处贪食者，七曜的种种差别显现。
空时、空、孔、空箭、空时、空财、空山、空火的时间。
从太阳等开始，具有力量者，财富的享受，享受的差别变为毒。
180. 无尽的具种姓者，婆罗门，雪的颜色，财富增长，儿子和海螺守护者，刹帝利红色。
大莲花，以及如是安立者，王者种姓，至上的黄金之色。
力量之源，莲花，吠舍种姓，如黑云，最后出生者，颜色各异。
它们的出生地，水和顶端，以及执持者，风。

【英语翻译】
Moving like black clouds, entering stiffly with a yellow color.
Trees mixed with three fevers, life rapidly flowing away, non-toxic substances mixed together.
Or the small tongue divided in the mouth, with fingers mixing ṭaṃ ga ṇa.
176. Jasmine, vajra, young, three fevers, salt, langa lī, de ba dā li.
Brāhmī, śā ro, horse chestnut, what is done during the day, and ban dha ka rko ṭa ki.
Feces, meat, semen, blood mixed in equal amounts, made into pills without moving.
Placed in the nose, ghosts or ghost sickness, steadfast and dependent poison will surely destroy.
177. The seven planets, such as the sun, during the day
and night, at the end of one-seventh.
Saturn in the center of the sun, emptiness, those with lineage, the impure, the form of death, runs rapidly for half an hour.
Here, do not play with dragons, nor should the three poisons be eaten.
Here, bitten by a snake, struck by a ghost, pierced by a weapon, one will go to the city of Yama.
178. Noon and midnight, day and night, the constant movement of various differences.
Dawn and sunset, likewise, are the hours of death.
Between the two joints, emptiness, in the water store, those with lineage, bitten by time, runs rapidly for one hour.
These, in the head of Rāhu, should be correctly recognized at every hour of every day.
179. The sun has endless enjoyment, day and night, the first part of the day.
From the outside inward, the remainder, here the gluttons, the various differences of the seven planets appear.
The times of space, space, hole, space arrow, space time, space wealth, space mountain, space fire.
Starting from the sun and others, those with power, the enjoyment of wealth, the difference of enjoyment becomes poison.
180. Endless lineage holders, Brahmins, the color of snow, wealth increasing, sons and conch shell guardians, Kshatriyas red.
Great lotus, and likewise those who establish, royal caste, the supreme color of gold.
Source of power, lotus, Vaishya caste, like black clouds, those born last, of various colors.
Their birthplaces, water and the top, and the holders, wind.

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ །མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་ནི་དཔྱི་མཐར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག་༡༨༢་།རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་ཆགས་
མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་དང་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣་།མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ །རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨོཾ་ཨ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཧ་ཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བར་རྐང་པ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ །ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་དག་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་དང་དབང

【汉语翻译】
虚空之界。 181。名为“空行”者，从足至髋为黄色，如是脐间为雪色。 颈间为红色，如乌云般，眉间之蔓延伸展。 因此，务必以五种颜色，连同具格者之族姓来增广。 若修习之，其手印能确实夺走具格者之毒、鬼神之病等。182。于自心之莲花上，在日轮之上有ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shiṃ，汉字字面意思：啥）字，乃飞禽之怙主。 具有龙之庄严，且因一切族姓之力量，观想五色光芒四射。 之后，飞禽怙主之咒语，首先是嗡字等，以帕喜 梭哈结尾。 念诵一亿遍后，便能成就具格者族姓之飞禽怙主。 183。若成就空行，则具格者之权势者们，以及具格者之主之子们，皆会变为使唤之对象。 极殊胜者，于地上，鬼神、夜叉、邪魔等，以及空行母与女鬼们。 以咒语能极易勾召，一切邪魔之众，皆会如遭时节之霜般凋零。 因此，为了利益众生，首先人们应当修持空行权势者。 184。明咒与八瓣，以及人主三十，水藏六与二生。 于心间，朝向所欲成就者自身的方向，首先是嗡阿双运，即伊等八瓣。 诶亚等十六，以及以嘎等三所转变之十，以及哈啥二生。 于各瓣之间，所欲成就者以日期所转变之时，拉等皆具尾音。 185。阿等元音，各自以摩羯宝瓶之力量，长短亦有五种。 外侧三十二瓣上，有我之本尊金刚提什那等字。 于彼等之外侧，亦有寂等事业之瓦亚拉等坛城。 于心间，字母是肢分殊胜、顶端具足，且摇动之足、权势与勾召。 186。于寂等之本尊，以足与火、风为头，以咒语书写。 寂静与增广、有情、摧毁等，以及驱逐、勾召与权

【英语翻译】
And the realm of space. 181. The one called "Khading" is yellow from the feet to the hips, and the navel is snow-white. The color between the throat is red, like dark clouds, and the vine of the eyebrows extends as far as it goes. Therefore, it is necessary to expand with five colors, together with the family of the qualified ones. If you meditate on it, its mudra will surely take away the poison of the qualified ones, the diseases of the spirits, etc. 182. On the lotus of your heart, on the sun, there is the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: shiṃ, Romanized Sanskrit: shiṃ, Chinese literal meaning: sha), the Lord of the Birds. Possessing the adornment of the dragon, and by the power of all families, meditate on the five colors radiating light. Then, the mantra of the Lord of the Birds, first with the syllable Om, ending with Pashi Svaha. After reciting one hundred million times, one can accomplish the Lord of the Birds of the qualified family. 183. If Khading is accomplished, then the powerful ones of the qualified ones, and the sons of the Lord of the qualified ones, will become objects of command. The most excellent ones, on the earth, spirits, yakshas, demons, etc., and dakinis and female ghosts. With mantras, they can be easily summoned, and all the hosts of demons will wither like frost in season. Therefore, for the benefit of sentient beings, people should first practice the power of Khading. 184. The knowledge mantra and the eight petals, and the thirty lords of men, the six water treasures and the twice-born. In the heart, towards the direction of the one to be accomplished, first is the Om A union, that is, I etc. on the eight petals. Eya etc. sixteen, and ten transformed by Ka etc. three, and Ha Sha twice-born. Between the petals, the time transformed by the date of the one to be accomplished, La etc. all have final vowels. 185. The vowels A etc., each with the power of Makara Kumbha, also have five lengths. On the outer thirty-two petals, there are the letters of my deity Vajra Tishna etc. On the outer side of these, there are also mandalas of Va Ya Ra La etc. for peaceful etc. actions. In the heart, the letters are excellent limbs, possessing a tip, and moving feet, power, and summoning. 186. For peaceful etc. deities, write the head with feet and fire, and wind in the heart with mantras. Pacifying and increasing, sentient beings, destroying etc., and expelling, summoning, and power.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱ་བ་དང༌། །རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བྱེད་དེ་འདིར། །སྔགས་བརྗོད་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༧ །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་
ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། ༡༨༨ །རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་བར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསད་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ཙ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་ངག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ཧཾ་དང་སཾ་དུ་གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མཾ་མུཿ་ཧཾ་ཧུཾཿ་སཾ་སུཿ་མ་ཉྫུཿ་ཉིད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ། ༡༩༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿ་ས་དང་ལྡན་པའི་མ་ནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡིས་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རིང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༢་།སྐྱིལ་ཀྲུང་བ

【汉语翻译】
བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། །僵硬和伴随的愚昧，此轮也于三有中运转。通过念诵、持诵、火供等，首先要成就金刚锐利等大咒。187.八辐处，于方与非方有十二处，于辐与十六辐之间。所修之事于角隅，中央极变化，阎摩罗阇萨多美鲁纳所出。之后，从心髓辐条的中央，现在变为Ra Ya Kshe Tstsha，然后最终变为Ni Ru。其外是嗡 ཧྲཱིཾ་ ཥྚཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和毗俱胝塔那那，从那里变成两种形式，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。188.从一个空格到另一个空格变化，即人的主宰，所修之人的名字和此咒语。对于分离、杀戮和控制，阎摩罗阇极度变化，如舍达、美多、萨扎等。僵硬、勾召、愚昧和力量是所作之事，以及寂静和驱逐。在那里，心髓之语发出雅字，凭借功德的力量，外面的所有都和以前一样。189.从字母的殊胜肢体，前面被元音环绕的那些极度变为玛。字母们以部类末尾的字母，凭借金刚部的力量，第五个被说成是ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。当两个圆点与殊胜元音结合时，这也是我所知的智慧字母乌汝。མཾ་མུཿ་ཧཾ་ཧུཾཿ་སཾ་སུཿ་མ་ཉྫུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身就在莲花花瓣上，即太阳的花瓣上。190.外面是Śrī Vajra Ghoṣaḥ，与萨相连的曼陀罗巴扎拉变成ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所修之人在此位于中心，也请您做某某，恳请吉祥寂静等。同样，对于之前所说的轮，也应始终写上所修之人的名字。所有这些都因我的恩德，凭借胜利之主的力量，人们将会成就。191.任何声音，如果它存在于心脏的方向，那么最优秀的人们的耳朵孔会听到。对此，人们的心如果结合为一，那么味道也会变得相同。在整个世界中，任何声音，如果存在于世间而说出，那么那个和那个也会同样被听到。瑜伽士应该冥想遍主之识和遥远听到的声音。192.跏趺坐

【英语翻译】
To do the doing. Stiffness and accompanying ignorance, this wheel also revolves in the three realms of existence. Through recitation, mantra repetition, and fire offerings, one must first accomplish the great mantras such as Vajra Tīkṣṇa. 187. In the eight spokes, there are twelve places in the directional and non-directional places, and in between the spokes and the sixteen spokes. The object to be accomplished is at the corners, and in the center, Yama Raja Sado Meruna arises with great transformation. Then, from the center of the heartwood spokes, now it becomes Ra Ya Kshe Tstsha, and then finally it becomes Ni Ru. Outside of that are Oṃ Hrīṃ Ṣṭrīṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Vikṛtānana, from there it becomes two forms, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). 188. From one space to another space it changes, that is, the lord of men, the name of the one to be accomplished and this mantra. For separation, killing, and control, Yama Raja changes greatly, such as Sheda, Medo, Saca, etc. Stiffness, summoning, ignorance, and power are the actions performed, as well as pacification and expulsion. There, the heartwood speech emits the syllable Ya, and by the power of merit, everything outside is as before. 189. From the supreme limb of the letters, those in front surrounded by vowels greatly become Ma. The letters, with the last letter of the class, by the power of the Vajra family, the fifth is said to be Haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Saṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). When two bindus are combined with the supreme vowel, this also becomes the wisdom letter Uru, as I know it. Maṃ Muḥ Haṃ Hūṃ Saṃ Suḥ Mañjuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) itself is on the lotus petal, that is, on the petal of the sun. 190. Outside is Śrī Vajra Ghoṣaḥ, and the mantra-bhadra associated with Sa becomes Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The one to be accomplished is here at the center, and please also do so-and-so, requesting auspicious peace, etc. Likewise, for the wheels mentioned before, the name of the one to be accomplished should always be written. All of these, by my grace, by the power of the lord of victory, people will accomplish. 191. Whatever sound, if it exists in the direction of the heart, then the ear holes of the most excellent people will hear it. To that, if people's minds are united as one, then the taste will also become the same. In the entire world, whatever sound, if it exists in the world and is spoken, then that and that will also be heard in the same way. The yogi should meditate on the all-pervading consciousness and the sounds heard from afar. 192. Seated in the lotus position

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་
སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། ༡༩༣་།ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་རོ་མཉམ་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང༌། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༩༥ །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག་༡༩༦ །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ༡༩༧ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་
དང་རྣམ

【汉语翻译】
紧闭之后彼此牙齿不相触碰，口则张开。
引来外面的风，与甘露一起，完全放入脐中。
能完全消除痛苦以及饥渴，对于上等之身，亦能完全阻止毒害。
额头上用音声围绕的白点，也能令人欢喜甘露。193。
口也遮盖，从两个鼻孔中，将所有的外面的风，
用生命的力量引来，与无垢的电光相似的下泄风结合。
从长久习惯的修习中，月亮太阳火焰之中，味道变得相同。
能消除身体对于食物等等的饥渴，也能给予不死。194。
从太阳转向另一边，处于阳光中，用稳定的眼睛看自己的影子。
从外面明显地观察天空，能见到味道相同的人的烟雾的颜色。
从六个月习惯的修习中，能见到位于地上的宝藏，在地的孔穴中。
或者进入树的阴影中，观想天空中央的明点之串。195。
任何能量从脐中到其他的处所，到十二指的尽头和部分的尽头。
那与阻止在脐中一起，与无垢的电光相似，杖的形状站立。
从轮到轮之间必定减少，以嬉戏的行进在中脉中移动。
直至用强力在顶髻的孔穴中，像针一样触碰外面的皮肤。196。
在那时，用下泄和上等的强力，催促向上面的道路。
当双风停止时，从顶髻的孔穴中，能去往上等的城市。
如是心中生起金刚，与处所一起，能于空中飞行。
转变成五种神通的自性，再次这是瑜伽士们的各种各样的母亲。197。
手印与幻化相应，心和天空如同镜子中的影像。
能显现三界，放射出与无垢电光相似的众多光芒。
外面和身体没有分别，处所和相

【英语翻译】
After closing, the teeth do not touch each other, and the mouth is opened.
Attracting the external winds, together with nectar, completely placing them in the center of the navel.
It can completely eliminate suffering as well as hunger and thirst, and for the superior body, it can also completely prevent poisoning.
The white dot on the forehead, surrounded by sound, can also bring joy to the nectar. 193.
The mouth is also covered, and from both nostrils, all the external winds,
Attracted by the power of life, combined with the downward-moving wind similar to immaculate lightning.
From the practice accustomed to over time, in the midst of the moon, sun, and fire, the taste becomes the same.
It can eliminate the body's hunger and thirst for food and so on, and can also grant immortality. 194.
Turning away from the sun to the other side, being in the sunlight, looking at one's own shadow with steady eyes.
Observing the sky clearly from the outside, one can see the color of the smoke of people with the same taste.
From the practice accustomed to for six months, one can see the treasure located on the ground, in the holes of the earth.
Or entering the shade of a tree, contemplating the string of bindus in the center of the sky. 195.
Whatever energy goes from the center of the navel to other places, to the end of twelve fingers and the end of parts.
That, together with preventing it in the navel, similar to immaculate lightning, the shape of a staff stands up.
From wheel to wheel, it must decrease, moving in the central channel with playful progress.
Until, with force, in the hole of the crown, it touches the outer skin like a needle. 196.
At that time, with downward-moving and superior force, urge it towards the path above.
When the twin winds stop, from the hole of the crown, one can go to the superior cities.
Thus, when the vajra arises in the mind, together with the place, one can fly in the sky.
Transforming into the nature of the five clairvoyances, again this is the various mothers of the yogis. 197.
The mudra corresponds to illusion, the mind and the sky are like images in a mirror.
It can manifest the three realms, radiating numerous rays of light similar to immaculate lightning.
The outside and the body are not separate, the place and the appearanc

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། ༡༩༨ །སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ༢༠༠ །བ་ལང་བསེ་རྟ་གླང་པོའི་མགོན་སོང་མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་གང་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས། ༢༠༡ །ཚངས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་དག་རིག་བྱེད་གསུམ། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྩ་གསུམ་མོ། །རིགས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་པ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྲིད་སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། ༢༠༢་།རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་
ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། །མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། ༢༠༣་།སྦྱོར་བ་མེ

【汉语翻译】
仅有显现而离戏论，安住于虚空之中。
心与心所我所拥抱，以众多有情之形象，彼乃唯一。198。
心乃浊垢，此等业之手印，当舍弃观察之智慧手印。
为求圆满菩提，胜者之母，无上之手印，无有遮蔽。
无有变异，等同虚空，摧毁黑暗，遍布一切，瑜伽士所行，安住于重叠。
智慧光辉，夺取有之垢染，当修持随顺时轮之明。199。
三有微细非色之此，识亦如是，无有识性。
佛陀智慧不住于任何处，此语乃是佛陀之教示。
何者以不变与离系，人们执持空性，并观空性。
故主尊所说，何者为不移，俱生身之乐，乃是密咒之乘所宣说。200。
牛、犀牛、马、象之主，于祭祀之时，于身体之境，汝之诸根。
当安乐执持，彼境与有境，乃是智慧瑜伽之障碍。
具足学处者，于牛皮中，苏摩、瓦里的饮品，与血一同所成。
彼乃顶髻之月甘露，安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：吉祥）之尘埃，周遍游行，喜悦之身。201。
梵天、有情之身体与夺取之语，遍入天亦是意，彼等乃三吠陀。
唵字彼等乃三字，日月与焚烧吞噬彼等，以及功德三根本。
种姓者，身体之种姓，异于境与功德而住，有、护持，那达之形相。
于彼之中，不可摧毁者，彼离境与分别，无有功德之不变者。202。
吠陀之边际，此等秘密，梵天已向瑜伽士们先行宣说。
时之智慧极度衰退之能忍者们，于此
亦宣说了对有情之杀害。
人们为求天界之义而入于此，将给予地狱之恶果。
以煤炭乳汁之流显明洗涤，于此亦不曾变为月亮之色。203。
结合火

【英语翻译】
Only appearance, free from elaboration, abides in the sky.
Mind and mental factors, I embrace, with the form of many beings, it is the only one. 198.
The heart is turbid, these mudras of karma, the wisdom mudra of examination should be abandoned.
For the sake of perfect enlightenment, the mother of the Victorious Ones, the supreme mudra, has no obscuration.
Without change, equal to space, destroying darkness, pervading all, traversed by yogis, abiding in layers.
Wisdom's splendor, stealing the defilement of existence, one should meditate on the knowledge that follows the Wheel of Time. 199.
In this subtle, non-form of the three realms, consciousness is also like that, there is no nature of consciousness itself.
The Buddha's wisdom does not abide anywhere, this word is the teaching of the Buddhas.
Those who, with immutability and detachment, grasp emptiness and contemplate emptiness.
Therefore, what the Lord said, what is unmoving, the bliss of the innate body, is taught in the Mantra Vehicle. 200.
Lord of bulls, rhinoceroses, horses, and elephants, at the time of offering sacrifices, in the realm of the body, your senses.
When joyfully held, that object and subject are obstacles to wisdom yoga.
For those with vows, in the bull's skin, the Soma and Varuni drinks, mixed with blood.
That is the nectar of the moon on the crown of the head, abiding in the dust of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：吉祥), wandering everywhere, a form of joy. 201.
Brahma, the body of beings, and the speech that steals, Vishnu is also the mind, those are the three Vedas.
The syllable Om, those are three letters, the sun, moon, and fire that burn and consume them, and the three roots of qualities.
Those of lineage, the lineage of the body, different from objects and qualities, abiding in existence, protection, the form of Nada.
In the midst of that, the indestructible one, that is separate from objects and distinctions, the unchanging one without qualities. 202.
Beyond the Vedas, these secrets, Brahma has first declared to the yogis.
Those who are capable, whose knowledge of time is greatly diminished, here
have also taught the killing of beings.
People enter into this for the sake of heaven, which will give the evil result of hell.
Clearly washed with a stream of charcoal and milk, here it never changes to the color of the moon. 203.
Union fire

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང༌། །དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། །བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། ༢༠༤ །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། ༢༠༥ །བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། །སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དག་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟངས་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ །སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། ༢༠༨ །ཟངས་མ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་དག་དང་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་པགས་པ་དུམ་བུ་གླ་རྩི་སྟེ། །བོ

【汉语翻译】
如今的知识之语，是那些被誓言败坏之人所欺骗的人们啊！他们为了不生下别人的孩子，日夜守护着自己的妻子。
儿子所给予的，也变成了前往饿鬼世界的父亲的布施。因此，这种想要给予平等安乐果报的布施，被恶毒的婆罗门们隐藏了。204。
如果高贵的马用良种母马生下了卓越的男子，变成了另一个人。
那么，凭借这（布施）的力量，财富也会再次转变，主人的收获又怎么不会有呢？
那些有贪欲的人们，每天每时每刻都在守护着各自的妻子。
如果死了，你是谁？你的妻子是谁？唉，被不善之业束缚。205。
布施牛和布施土地，以及其他在人间给予享用的。
布施医药和食物，能够消除一切疾病、饥饿和口渴。
在一切布施中，欲望的布施给予平等安乐的果报，轮回之时又何须多说？
对于可爱的少女、姐妹、幸运的女儿们，也要极力行持秘密的布施。206。
成为神圣妓女的行业手印，秘密的女人，其他女人的誓言。
自主是法的手印，喜欢众多地方，自己的妻子是智慧手印。
神圣妓女十二岁，喜欢年长的至上安乐，其他女人十六岁。
自主之年二十岁，带着女儿，自己的妻子变成三十岁。207。
往昔诸佛的侍女，以及大象、马和众多的车辆，装满了黄金。
为了佛陀本身而布施，并且再次布施头、血和肉。
这些并没有变成他们所期望的佛陀本身，然后才极力行持欲望的布施。
通过那秘密的布施，男人们在能生出胜者的种姓中转生为佛陀。208。
铜与金相似，小块的紫矿与天神的顶饰宝物相似。
神圣妓女的欲望布施，不死的种姓之女，皮肤碎片和麝香。

【英语翻译】
Now the words of knowledge, are those people who are deceived by those who are broken from vows! They guard their own wives day and night in order not to give birth to other people's children.
What the son gives also becomes the father's offering to the world of hungry ghosts. Therefore, this offering that desires to give equal happiness and fruit is hidden by the malicious Brahmins. 204.
If a noble horse uses a good mare to give birth to an excellent man, and becomes another person.
Then, by the power of this (offering), wealth will also transform again, and how could the owner's gains not be there?
Those who have desire guard their respective wives every day and every moment.
If you die, who are you? Who is your wife? Alas, bound by non-virtuous deeds. 205.
Giving cows and giving land, as well as other things that give enjoyment in the human world.
Giving medicine and food can eliminate all diseases, hunger, and thirst.
In all offerings, the offering of desire gives equal happiness and fruit, what more needs to be said at the time of reincarnation?
For lovely young women, sisters, and fortunate daughters, one should also strive to practice secret offerings. 206.
Becoming the industry handprint of sacred prostitutes, secret women, the vows of other women.
Autonomy is the handprint of Dharma, liking many places, one's own wife is the wisdom handprint.
Sacred prostitutes are twelve years old, liking the supreme bliss of the elderly, other women are sixteen years old.
The year of autonomy is twenty years old, with daughters, one's own wife becomes thirty years old. 207.
In the past, the consorts of the Buddhas, as well as elephants, horses, and many vehicles, were filled with gold.
Giving for the sake of the Buddhas themselves, and again giving heads, blood, and flesh.
These did not become the Buddhas themselves that they desired, and then they strove to practice the offering of desire.
Through that secret offering, men are reborn as Buddhas in the lineage that can give birth to victors. 208.
Copper is similar to gold, and small pieces of purple ore are similar to the jeweled crowns of the gods.
The desire offering of sacred prostitutes, the daughters of the immortal lineage, pieces of skin and musk.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་དང་ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན། །ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ །བྱམས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མཚུངས་པའི་མཐུ་ལས་ཏེ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་ཟུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བྱིན་ན་དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས་སྟེར། ༢༡༠ །གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། ༢༡༡ །གནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་བཞེད་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། ༢༡༢་།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་པའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང༌། །དགེ་འདུན་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་
འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༢༡༣་།དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང༌། ༢༡༤ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སླད་དུ་

【汉语翻译】
我以儿子寻得种姓之马，以羊寻得殊胜之象主，若能寻得。
以妻之布施，生育胜者之种姓，于彼天女，为何不能寻得此物？209。
于慈爱之境布施，非是平等安乐之果，乃由众生平等之威力。
如是依附之境，殊胜胜者之种姓，乃众生魔之自性故。
于慈悲喜乐之境，双运，为他利，善逝者们。
若极布施，乃下劣与殊胜之因，故二资粮圆满，无尽安乐之果。210。
何者种姓成为衡量，彼者人之主宰，明咒等成为衡量。
何者明咒成为衡量，彼者定于地基之处，供养布施成为衡量。
何者供养布施成为衡量，彼者众多牲畜与人们，损害成为衡量。
何者损害成为衡量，彼者地狱之怖畏，造作之罪恶成为衡量。211。
为执持之义，薄伽梵说，吉祥经堂之开光是需要的。
于彼施药与食物，能息灭疾病，布施者说布施。
若无布施，此经堂于地上之境，乃畜生等之住所。
于何处僧伽若执持，于彼处人之主宰，法与佛陀亦。212。
于佛法僧，人们为解脱之故，亲近皈依。
此处佛陀住于经堂，此与书写文字之经卷法性。
僧伽执持尸林，殊胜之遍主，非是能施予生起安乐之千百万。
导师们即是佛陀，殊胜之大地上，法乃彼之教法。213。
何者僧伽住于彼，极喜悦之心，及于一切众生随念慈爱。
彼于此处说四种二类，此处复有声闻乘与无上乘。
比丘们与比丘尼，复于此处有大居士与居士女。
瑜伽母与瑜伽士们，喜乐俱生之乐，居士女与居士亦。214。
为福德智慧之义

【英语翻译】
If I can find a horse of lineage with a son, and a supreme elephant lord with a sheep,
Why can't I find this thing in that goddess who creates the Victorious One's lineage through the gift of a wife? 209.
Giving in the place of love is not an equal and happy result, but from the power of equal sentient beings.
Likewise, the dependent place, the supreme lineage of the Victorious Ones, is the nature of sentient beings and demons.
In the place of compassion, joy, and union, for the benefit of others, by the Sugatas,
If given extremely, it is the cause of inferiority and superiority, therefore the two accumulations are complete, giving endless happiness. 210.
Whatever lineage becomes a measure, for that the lord of men, mantras, etc., become a measure.
Whatever mantras become a measure, for that, certainly in the place of the foundation, offerings and generosity become a measure.
Whatever offerings and generosity become a measure, for that, many animals and people, harm becomes a measure.
Whatever harm becomes a measure, for that, the fear of hell, the sin of creation, becomes a measure. 211.
For the meaning of holding, the Bhagavan said that the consecration of the glorious temple is necessary.
Giving medicine and food there can pacify diseases, the giver says giving.
If there is no giving, this temple on the ground is the dwelling place of animals, etc.
Wherever the Sangha holds, there the lord of men, the Dharma, and the Buddha also. 212.
To the Buddha, Dharma, and Sangha, people go for refuge for the sake of liberation.
Here, the Buddha dwells in the temple, and this and the scriptures written in letters are the nature of Dharma.
The Sangha holding the charnel ground, the supreme pervader, does not give rise to hundreds of thousands of births of happiness.
The teachers are the Buddhas themselves, on the supreme earth, the Dharma is their teaching. 213.
Whatever Sangha dwells there, with a heart of great joy, and cherishes all sentient beings,
There, four kinds and two types are spoken of, here again are the Hearers' Vehicle and the Unsurpassed Vehicle.
The monks and nuns, and again here are the great laymen and laywomen.
The yoginis and yogis, delighting in innate bliss, the laywomen and laymen also. 214.
For the sake of merit and wisdom

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང༌། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༢༡༥ །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་གང་དག་གསལ་བར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས། ༢༡༦ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅེར་བུ་མགོ་ཟླུམ་རལ་པ་ཅན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་ལ་དགའ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང༌། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་དང་བཟའ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །རིགས་དང་རིགས་ནི་མིན་པ་ལ་དགའ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། ༢༡༧ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བྱེད་དེ། །ཞིང་དང་འཇུག་ངོགས་ཡུལ་གཞན་
དག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་བསྙུང་གནས་རི་ལས་མཆོང་བ་དང༌། །གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་ཡུལ་གྱི་བདེ་འདོད་དུ་མའི་མཚོན་དང་མེ་ལ་མཆོང་བས་སོ། ༢༡༨ །བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བསྙུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉི་མ་ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་མཐོ་རིས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༡༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཁབ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས

【汉语翻译】
总是喜欢殊胜的布施，各种各样，对于声闻众的供养宴请等等，对于瑜伽士想要给予殊胜安乐的布施，任何布施者以极度欢喜的心和时时爱恋的心来行布施，那些人福德智慧圆满，将前往殊胜安乐的处所投生。215 那些不聪明的声闻，对于上师和胜者也公开诋毁，那些人被魔众的主宰所杀，迅速前往极度恐怖的无间地狱。 任何极殊胜的胜者主尊以咒语的力量加持自己，人们之中，哪位比丘的苦行和确定的处所能与他和合梵行相同呢？216 喜欢殊胜安乐的比丘们，或者到处游荡者、裸体者、光头者、发髻者，喜欢听闻和阅读的智者，所有行持歧途者和执著于我者，在此总是执著于自己和他人、儿女和妻子，执著于食物和非食物，喜欢种姓和非种姓，以执著于容器和非容器而行苦行。217 佛刹与佛陀一起，给予安乐和平等果报，身体、语言、意念和贪恋，舍弃这些一切之后，以罪恶的意念，寻找其他的遍入主宰，在田地和渡口等其他地方，进行成百种苦行，斋戒，从山上跳下，在战场和日月蚀时，为了国家的安乐，跳入各种兵器和火焰中。218 为了饮用鲜血，魔众们过去也曾安排过这一切，由于渡口和斋戒而死亡，或者在战场上被击杀，以及牛和太阳，为了解脱的意义，以及为了家庭和财富的缘故，以及为了婆罗门的事务而死亡，将往生天界。因此，自己和他人的身体，这个安乐平等的处所应当守护。219 任何从续部之王那里听闻胜者殊胜的行持，并且接受灌顶之后，又反过来生起嫉妒，那个人将完全堕入第八地狱，直至穷尽轮回。在针尖大小的地方，由于不善业的果报

【英语翻译】
Always liking excellent giving, various kinds, for the Shravakas, offerings, feasts, etc., for the Yogis, wanting to give excellent bliss-making giving, any giver who gives with an extremely joyful heart and a mind of constant attachment, those people will perfect merit and wisdom, and will go to be born in the place of supreme bliss. 215 Those foolish Shravakas who openly revile the teacher and the Victorious One, those people will be killed by the Lord of Obstacles, and will quickly go to the extremely terrifying Avici Hell. Whomever the supremely excellent Lord of the Victorious Ones blesses himself with the power of mantras, among the people, which Bhikshu's asceticism and determined place is the same as his in practicing pure conduct? 216 Bhikshus who like supreme bliss, or wanderers, naked ones, bald ones, matted hair ones, wise ones who like hearing and reading, all those who practice wrong paths and those who are attached to self, here always attached to self and others, children and wives, attached to food and non-food, liking caste and non-caste, practicing asceticism with attachment to containers and non-containers. 217 Buddha-fields together with the Buddhas, giving bliss, equality, and fruition, body, speech, mind, and attachment, abandoning all of these, with sinful thoughts, seeking other pervasive lords, in fields and ferries and other places, performing hundreds of determined ascetic practices, fasting, jumping from mountains, in battles and solar eclipses, for the sake of the country's happiness, jumping into various weapons and flames. 218 In order to drink blood, the demons have arranged all of these in the past, having died by ferries and fasting, or having been killed in battle, and cows and the sun, for the sake of liberation, and for the sake of family and wealth, and having died for the affairs of Brahmins, will be reborn in the heavens. Therefore, one's own and others' bodies, this place of equal bliss, should be protected. 219 Anyone who hears the supreme conduct of the Victorious Ones from the King of Tantras, and after receiving empowerment, turns around and becomes jealous, that person will completely fall into the eighth hell, until the end of Samsara. In a place the size of a needlepoint, due to the result of non-virtuous actions

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༢༠ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། ༢༢༡ །ས་དང་དཔལ་འབྱོར་སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྔར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། ༢༢༢་།སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང༌། །དག་པའི་རིམ་པས་
དབང་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདིའོ། ༢༢༣་།མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ༢༢༤ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རེ་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་ཡང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །གནས་གཞན་དང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ༢༢༥ །ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མ

【汉语翻译】
地狱是到处游走的。因此，人们心中有嫉妒的时候，权力是无法获得的。220. 产生胜利者的种姓，布施、戒律极其圆满，以及忍辱、精进圆满，禅定、智慧以及方便、愿望等，力量和智慧圆满的女子。以此布施，迅速成为具有极大欢喜之心的瑜伽士的这种出生。那些愚痴的人们束缚她之后，接近地狱。221. 为了土地和财富，极其狡猾、心怀恶意的女子，拿着锋利的宝剑。被到处征战的战士们搅动，进入具有四肢的战场。看到象群而感到恐惧，她的手掌中宝剑掉落。那不是宝剑的过失，而是咒语种姓的过失。222. 通过咒语和勇士的次第，也能在猛烈之地成就非天、具傲者和诸神。通过自我加持，安住于誓言种姓的女神们，通过禅定、念诵、火供等。以清净的次第，咒师以永不间断的大欢喜之心获得灌顶。谁能胜过如意宝般的智慧，那也是胜利者的道路。223. 火是水银的敌人，如果和“妈”分离，水银永远不会被束缚。如果不束缚，就没有炼金术，如果和黄金分离，演说者们就没有受用。同样，如果和女性的结合分离，瑜伽士们的心语永远不会被束缚。如果不束缚，就没有身体的穿透，没有“妈”的身体，在这里无法给予俱生乐。224. 在花园或山洞中，在远离人群和野兽的地方，修持寂静的咒语。猛烈的咒语在猛烈的尸陀林中，在至高神居住的地方，僵硬和愚痴也是。通过灌顶和勾招，咒师在至高之地与所有手印结合而获得安乐。在其他地方和出生地，人们即使经历成千上万次的出生也无法成就。225. 在家和村庄里，用念珠日夜

【英语翻译】
Hell is where they wander everywhere. Therefore, as long as people have jealousy in their minds, power cannot be obtained. 220. The lineage that produces victors, giving, discipline perfectly complete, and patience, diligence complete. Samadhi, wisdom, and means, aspirations, and strength and wisdom complete, a small woman. With this giving, may I quickly become a yogi with a joyful mind in this birth. Those foolish people, after binding her, approach hell. 221. For the sake of land and wealth, a very cunning woman with an evil heart holds a sharp sword. Stirred up by warriors fighting everywhere, entering the battlefield with four limbs. Seeing the elephant herds and being afraid, the sword fell from the palm of her hand. That is not the fault of the sword, but the fault of the mantra lineage. 222. Through mantras and the order of heroes, one can also accomplish asuras, proud ones, and gods in a fierce place. Through self-blessing, goddesses abiding in the vow lineage, through meditation, recitation, and fire offerings. With a pure order, the mantra practitioner continuously obtains empowerment with a mind of great joy. Whoever surpasses the wish-fulfilling jewel of wisdom, that is also the path of the victors. 223. Fire is the enemy of mercury, and if separated from "Ma," mercury will never be bound. If not bound, there is no alchemy, and if separated from gold, speakers have no enjoyment. Similarly, if separated from union with women, the speech-mind of yogis will never be bound. If not bound, there is no piercing of the body, without the body of "Ma," here one cannot give rise to innate bliss. 224. In gardens or caves, in places far from crowds and wild animals, practice peaceful mantras. Fierce mantras in fierce charnel grounds, in the place where the supreme deity dwells, stiffness and ignorance as well. Through empowerment and attraction, the mantra practitioner obtains bliss in the supreme place, united with all mudras. In other places and birthplaces, people cannot accomplish it even through hundreds of thousands of births. 225. At home and in villages, with rosaries day and

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན། ༢༢༦ །བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་
ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། ༢༢༨ །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོར་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་སྦྱངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལག་པད་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ས་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ཟླུམ་པོའོ། ༢༢༩ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་འདིར་ནི་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་ཏེ། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏོར་མའོ། ༢༣༠ །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུང་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སླར་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཀླག་གོ །མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རང་

【汉语翻译】
在夜晚的时候念诵真言，因为疲劳和愚昧而生起贪恋，这样念诵是不会得到真言成就的。
对于处所和空性，时间和殊胜的夜晚，如果不能正确地认识。
就如同用药物涂抹头顶来治疗脚趾的疾病一样。226
禅定和念诵真言的人们，以及大坛城和坐垫等。
火供和真言的开光，在粉末彩绘上迎请诸佛，即使没有劝请。
断绝与女人的结合，就能赐予最殊胜的，遍主，安乐，手印的成就。
因此，瑜伽士应该在每天的各个时段，为了解脱而修习。227
自己的心如果沉溺于昏厥和睡眠，那么人就会变得没有自性。
清醒时，心具有自性并变得清晰，但这些并不是众生
解脱的道路。以有和无来区分，心的金刚不能给予瑜伽士们平等的大乐。
谁与空性的智慧相拥，安住于俱生乐之中，他的自心就能给予解脱。228
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）依次安住，首先要经常用酒来洗涤并证悟。
使其猛烈燃烧，如同兔子（月亮）融化一般，依次进行观修。
从容器中取出甘露，用手莲花（手掌）无名指的指尖，在地上。
在外面做成三角形，在它的中央，如同太阳一般是圆形的。229
在那中央，这个智慧轮，三有众生所居住的地方，也要由持明者观修。
用拇指和无名指，在每天的各个时段，做令其满足等事。
对于村庄和城市的守护神们，首先要用中央和边际的名字来供养食子。
对于女妖，要供养两杯酒，然后持明者再向忿怒尊供养食子。230
对于女使者们，食物的堆积，在所有土地上，由金刚上师们布施。
对于鬼神们，布施吃剩的食物，为了行善，要念诵这个偈颂。
在头，颈，心，脐，密处，顶轮等处

【英语翻译】
By reciting mantras at night,
Due to fatigue and ignorance, attachment arises, and reciting like this will not lead to mantra accomplishment.
Regarding the place and emptiness, the time and the supreme night, if one cannot correctly recognize them,
It is like using medicine to apply to the head to treat a disease of the toes. 226
Those who practice meditation and mantra recitation, as well as great mandalas and seats,
Consecration through fire offerings and mantras, inviting the Buddhas onto powdered pigments, even without urging,
By abandoning union with women, one can bestow the most supreme, all-pervading, blissful, mudra accomplishment.
Therefore, yogis should practice at various times of each day for the sake of liberation. 227
If one's mind is immersed in fainting and sleep, then a person becomes without self-nature.
When awake, the mind has self-nature and becomes clear, but these are not the path to liberation for sentient beings.
Distinguishing between existence and non-existence, the vajra of the mind cannot bestow equal bliss upon yogis.
Whoever embraces the wisdom of emptiness, abiding in co-emergent bliss, their own mind can bestow liberation. 228
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) abiding in sequence, first, one should always purify and realize wine here.
Make it blaze intensely, like the melting of the rabbit (moon), gradually meditate on it.
From the vessel, take the nectar with the fingertip of the nameless finger of the lotus hand (palm), on the ground.
Make a triangle on the outside, and in its center, like the sun, it is round. 229
In that center, this wheel of wisdom, the place where the three realms reside, should also be meditated upon by the vidyadhara.
With the thumb and nameless finger, at various times of each day, do things such as satisfying them.
For the lords of villages and cities, first offer the torma with the names of the center and the edge.
For the ogresses, offer two cups of wine, and then the vidyadhara offers the torma to the wrathful king. 230
For the female messengers, piles of food, on all the lands, are given by the vajra masters.
For the spirits, offer the leftovers, and for the sake of virtue, recite this verse.
At the head, neck, heart, navel, secret place, crown chakra, etc.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད། །གཉི་གའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་དང་འཁྲིགས་པ་ལ། ༢༣༡ །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢་།གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་མཚང་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་
བ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༢༣༤ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ།
གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ །ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ས

【汉语翻译】
肢体的金刚安立。 处于二种姓之肢门，于睡眠时及供养交合时。 231。天之所缘为何，现量与比量，成为二种。现量者，即由彼之结合，如虚空之星辰，众多圆满受用身。若非现量，则比量如死尸，以非彼性而作观察。彼乃观视图画等，对于未成熟心之瑜伽士，乃为修习之义。 232。或为形像或为坛城等，首先于画像，以非彼性而修习之。于虚空，由彼之结合，自心无垢，一切皆得见。半年一年，由上师之决定力，乃至坚固而住。其后由手印之结合，以若干日夜，成为无有变异。 233。一切续部之王中，此金刚语，决定为瑜伽士所说。为令孩童成熟之义，以殊胜之悲心，以种种主尊而隐藏。是故分析彼已，于日夜各时，瑜伽士应修习。为手印成就之义，胜者之最胜生处，无能摧者，时轮也。 234。
从吉祥最初佛大佛所出，吉祥时轮中，成就法品第四。

第五品，智慧品。
主尊之成就法，连同胜者最殊胜者，您所说之彼等，我略知之。 再次我欲听闻，天人之上师，界之差别诸坛城。 佛陀等及瑜伽母等之六族，安住于阿哩嘎哩中。 听闻月贤之语已，胜者之主以界之差别而说坛城等。 1。柱等及金刚鬘，地之坛城，墙壁即以骨骼而作。 以肉血水及粪便等，于天及阎摩财神，于其他则涂以彩粉。 以胆汁痰液，则为太阳与兔，如是复以水脉，则为水

【英语翻译】
The vajras of the limbs are established. The limb doors that reside in the two lineages are for the time of sleep, offerings, and intercourse. 231. Whatever the object of the deity is, it becomes two types: direct perception and inference. Direct perception is the enjoyment of the complete body by combining with it, like stars in the sky. If it is not direct perception, then inference is like a dead body, and whatever is examined is not of that nature. That is to be viewed in drawings, etc., and is the meaning of meditation for yogis with immature minds. 232. Whether it is a form or a mandala, etc., first meditate on the painted image as not being of that nature. In the sky, by combining with it, one sees all of one's own stainless mind. For half a year or a year, by the power of the guru's determination, it will become stable. Then, by the combination of hand seals, it will become immutable in a few days and nights. 233. Among all the kings of tantras, this vajra word is definitely spoken to yogis. For the sake of maturing children, it is hidden by various chief deities with supreme compassion. Therefore, having analyzed it, the yogi should meditate on it at various times of the day and night. For the sake of the accomplishment of hand seals, the supreme birthplace of the Victorious One, the indestructible, is the Wheel of Time. 234.
Extracted from the Great Buddha of the Glorious First Buddha, from the Glorious Wheel of Time. The fourth chapter, the chapter on accomplishment methods.

Fifth chapter, the chapter on wisdom.
I know a little about the accomplishment methods of the chief deity, along with the most excellent Victorious One, which you have spoken. Again, I wish to hear, O guru of gods and humans, the mandalas of the divisions of the elements. The six families of Buddhas and yoginis reside in the Ali Kali. Having heard the words of Chandrabhadra, the lord of the Victorious Ones spoke of the mandalas, etc., with the divisions of the elements. 1. The pillars, the vajra garlands, the earth mandala, the walls, should be made of bones. The deities, Yama, and the wealth-giver are painted with colored powders using flesh, blood, water, and excrement. The sun and the rabbit are made with bile and phlegm, and water is made with water veins.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༢་།དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས། ༣་།དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་
རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ །དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ཋྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཝ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་ར

【汉语翻译】
所生者們。 五種界限的劃分，由地、水、火、風、空所生者們。（2）
以時之脈，主尊蓮花搖曳，以火之壇城等，皮膚等。
以太陽之門，孔竅們，珍寶自性之莊嚴，牙齒之鬘，如是。
八大屍林中，安住於輪迴壇城者們，以手指之指甲。
以毛髮們，金剛火焰壇城之邊緣，安住於方與非方者們。（3）
如是定然，身之金剛殊勝功德，壇城之相宣說。
語之金剛，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）等、嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等，諸天之相，乃是一切勝者之種姓們。
六空性之心之金剛，安住於三有之主尊之相。
如是即是，智慧金剛，摧毀有之怖畏，種種母之自性。（4）
嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等六部，次第圓滿安立者們之部族，次第為。
金剛、寶劍、珍寶、法輪、蓮花，如是彎刀，乃是勝者們之。
再次，每一部中，一切勝者殊勝之五種差別所區分。
各自以文字之差別，以及地、水、火、風、空之事物所生。（5）
首先，空性之極為區分者們，為 nga、nya、ṇa、ma、na 以及 ṭha 和最初之元音。
風之區分為 i 字母，gha、ṅa、ca、jha、ḍha、śa 等，火之區分為 ṛ 等。
水之區分為 u 字母，va、kha、cha、ṭha、pha、tha、va 等，地之區分為 ḷ 等。
如是殊勝勝者之種姓，五種嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等之部，如是區分。（6）
頂髻五空性，三種姓，如是身、語、意之金剛。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）等手印之種姓，以及具足 ha、ya、ra、va、la 之嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等一切部。
顯現世間，具足元音之 ha、ya、ra、va、la，世間、超世間。
轉變為一切明咒持明之自在者，安住於嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等重疊之部之八者們。（7）
嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等三十字母，具足 ha、ya、ra、va、la，以及 ṣa，乃是三十六。
以元音之相轉變而區分，以味轉變之

【英语翻译】
Those born. The division of the five boundaries, by those born from earth, water, fire, wind, and space. (2)
With the pulse of time, the lotus of the main deity sways, with the mandala of fire, etc., with skin, etc.
With the gates of the sun, the orifices, the adornment of the nature of jewels, the garland of teeth, thus it is.
In the eight great charnel grounds, those who dwell in the revolving mandala, with the nails of the fingers.
With the hairs, at the edge of the vajra flame mandala, dwelling in those with and without direction. (3)
Thus certainly, the supreme qualities of the vajra of the body, the aspect of the mandala is spoken.
The vajra of speech, A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) etc., Ka (Tibetan: ཀ，Sanskrit Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) etc., the form of the deities, is all the lineages of the Victors.
The vajra of the heart of the six emptinesses, dwelling in the existence of the three, is the form of the main deity.
Thus it is, the wisdom vajra, destroying the fear of existence, the nature of various mothers. (4)
The six divisions of Ka (Tibetan: ཀ，Sanskrit Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) etc., those who are completely established in order, their lineages are in order.
Vajra, sword, jewel, wheel, lotus, thus the curved knife, are of the Victors.
Again, in each division, all are distinguished by the five distinctions of the supreme Victors.
Separately, by the distinction of letters, and by the elements of earth, water, fire, wind, and space. (5)
Firstly, those who are extremely distinguished by emptiness, are nga, nya, ṇa, ma, na, and ṭha, and the first vowel.
The distinction of wind is the letter i, gha, ṅa, ca, jha, ḍha, śa, etc., the distinction of fire is ṛ etc.
The distinction of water is the letter u, va, kha, cha, ṭha, pha, tha, va, etc., the distinction of earth is ḷ etc.
Thus, the lineage of the supreme Victors, the five divisions of Ka (Tibetan: ཀ，Sanskrit Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) etc., are thus distinguished. (6)
The five emptinesses of the crown of the head, the three lineages, thus the vajras of body, speech, and mind.
The lineage of the mudras of A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) etc., and all the divisions of Ka (Tibetan: ཀ，Sanskrit Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) etc. that possess ha, ya, ra, va, la.
Manifesting the world, possessing ha, ya, ra, va, la with vowels, worldly, beyond worldly.
Transforming into the lords of all mantra holders, the eight who dwell in the stacked divisions of Ka (Tibetan: ཀ，Sanskrit Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) etc. (7)
The thirty letters of Ka (Tibetan: ཀ，Sanskrit Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) etc., possessing ha, ya, ra, va, la, and ṣa, are thirty-six.
Distinguished by transforming into the form of vowels, transformed by taste.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་རླུང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་བརྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ༡༠ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། ༡༡ །ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང༌། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢་།དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས།

【汉语翻译】
哦则成为轮之主，身形一体，必与一之眷属相伴，二者为智慧所拥抱。
五之自性由五而变，连同眷属，九者即为轮之主，具九自性。8
元音之数为十三，连同九与方位，亦具三十六自性。
以雅等守护一切门户，余音则为众会之族类。
忿怒六尊由哈等变化，各自安住于本族方位，以风之元音等区分。
各自以字母之区分，以味转化，味即瑜伽母与瑜伽续。9
如是，各个字母以味转化，于味之坛城，即坛城之主。
蕴、界、根等，以元音之区分，一切众会之族类皆应清净。
空性、无坏等，一切胜者之族类，以百尊天神安立。
从顶髻至莲花末端，于不平等平等之族类，乃轮之中央之座。10
金刚部以面部分类，胜者之主的手势以元音区分。
彼等亦善于区分手印，其他如身之金刚等。
三十六瑜伽续，具无量功德，乃众多字母之善妙区分。
各个字母具名，于平等与不平等之族类，乃天女与天神之所有。11
唯一种子，唯一勇士，尘土之味平等，为智慧所拥抱。
以诸蕴之五自性，地界等加持，亦为第九。
以粪道等及眼等环绕，此亦为二十五自性。
如是，索乃极生，复以诸索，具无边自在之轮。
12
清净又清净，如自清净之水中现兔，具白莲之相，无量光。
我慢、世间自在、马车行者、玛玛吉，以及形之金刚母。
猛母、水藏众之主、二生、具慢者，以及虎面母与猫头鹰等。

【英语翻译】
O becomes the lord of the wheel. The form is one, surely accompanied by the retinue of one. The two are embraced by wisdoms.
The nature of five changes by five, and together with the retinue, the nine are the lord of the wheel, possessing nine natures. 8
The number of vowels is thirteen, and together with nine and the directions, it also possesses thirty-six natures.
With Ya and others, guard all the gates. The remaining vowels are the families of the assemblies.
The six wrathful ones transform from Ha and others, each abiding in their own family's direction, distinguished by the vowels of wind and others.
Each with the distinctions of letters, transformed by taste, the taste is the Yogini and the Yoga Tantra. 9
Likewise, each letter is transformed by taste. In the mandala of taste is the lord of the mandala.
The aggregates, elements, faculties, and so on, with the distinctions of vowels, all the families of the assemblies should be purified.
Emptiness, indestructible, and so on, all the families of the victorious ones, with a hundred deities established.
From the crown to the end of the lotus, in the unequal and equal families, is the seat in the center of the wheel. 10
The Vajras become the distinctions of faces, and the hand gestures of the lord of the victorious ones are distinguished by vowels.
They are also skilled in distinguishing mudras, and others such as the Vajra of the body.
The thirty-six Yoga Tantras, possessing immeasurable qualities, are the excellent distinctions of many letters.
Each letter has a name, and in the equal and unequal families, they belong to the goddesses and the gods. 11
The single seed, the single hero, the taste of dust is equal, embraced by wisdoms.
With the five natures of the aggregates, blessed by the earth element and others, also the ninth.
Surrounded by the anal passage and so on, and the eyes and so on, this also possesses twenty-five natures.
Likewise, Sa is exceedingly born, and again with the Sas, possessing the wheel of limitless power. 12
Pure and also pure, like a rabbit appearing from pure water, possessing the mark of a white lotus, immeasurable light.
Pride, lord of the world, the one who goes by horse-chariot, Māmaki, and the Vajra Mother of form.
The fierce mother, the lord of the water-treasury assembly, the twice-born, the arrogant one, and also the tiger-faced mother and the owl, and so on.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པའོ། ༡༣་།ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་
མ་དང༌། །མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙ་རྩི་ཀཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༡༤ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། ༡༥ །ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། ༡༦ །གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། ༡༧ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་སྦྲུལ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་མི་བཟད་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་པ་འཛིན། ༡༨ །གནག་དང་དམར་དང་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་
རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲ

【汉语翻译】
這些是吉祥左面的口中，以殊勝的慈悲，由金剛者所展現。13。在法上完全清淨的風中，手持蓮花寶劍，不空成就佛母度母等，以及空界藏、觸金剛母，和極具力量的匝則嘎和鐵鉤母，無諦和名為風者，以及庶民種姓的龍族，以及同樣的狗面母和烏鴉等，這些必定以慈愛之心，由三有之主從東面的口中展現。14。在圓滿受用清淨的火中，如同旭日東昇，持寶和白衣母，以及地藏、除暗者和殊勝屍金剛母，以及豬面六面火神，傲慢者自在、王族二者和極明忿怒者，以及豬面母和禿鷲等，這些從吉祥右面的口中，以殊勝的歡喜，由種種主尊所展現。15。在臍間完全清淨的土中，如同殊勝黃金的能仁，手持法輪，以及眼母和遍除者、極勝人主、僵硬者、香金剛母，光明者和自在天、百施、時面等，以及主族龍等一切，由主尊以平等清淨，從西面的口中，為眾生利益所展現。16。在頂髻清淨的空性中，手持殊勝金剛不動明妃、法界自在母，頂髻和法界，以及虛空的功德力，手持金剛等其他，在秘密清淨中，一切賜予安樂平等者，聲金剛母等，上方和下方眾多功德之處，作為眾生解脫之因所展現。17。在方位的花瓣上，眼母等，在無方位的花瓣上，安住充滿血的顱器，在日輪之上，左伸，與烏瑪一同，壓伏自在，如同毀滅時的雲朵。以顱器結成鬘，具有水藏之面和日之手，黑汝嘎，手印為蛇和虎皮，不悅，持有象主之濕皮。18。黑色和紅色和無垢兔身，在諸天女之外，有三輪。金剛。

【英语翻译】
These are manifested from the mouth of glorious left, with supreme compassion, by the Vajra Holder. 13. From the wind that is completely pure in Dharma, the lotus sword in hand, Amoghasiddhi Tara, etc., as well as Akashagarbha, Sparsha Vajramata, and the extremely powerful Tsatsika and Iron Hook Mother, Truthless and the one called Wind, as well as the Naga of the commoner caste, and likewise the Dog-faced Mother and the Crow, etc., these are certainly manifested with loving hearts, by the Lord of the Three Realms from the eastern mouth. 14. From the fire that is perfectly pure in enjoyment, like the rising sun, the Treasure Holder and White-Clothed Mother, as well as Kshitigarbha, the Remover of Darkness, and the Supreme Corpse Vajramata, as well as the Pig-faced Six-faced Fire God, the Arrogant One, the two royal lineages, and the Extremely Clear Wrathful One, as well as the Pig-faced Mother and the Vulture, etc., these are manifested from the mouth of glorious right, with supreme joy, by the various chief deities. 15. From the earth that is completely pure in the navel, the Thupa equal to supreme gold, holding the wheel in hand, as well as Chakshurmata and the All-Dispeller, the Supreme Lord of Men, the Rigid One, the Fragrance Vajramata, the Radiant One and the Goddess Indra, the Time-faced One, etc., as well as all the noble lineage Nagas, etc., by the chief deity with pure equanimity, from the western mouth, are manifested for the benefit of all beings. 16. From the emptiness that is pure in the crown of the head, the supreme Vajra in hand, Achala, the Lady of the Realm of Space, the crown of the head and the realm of Dharma, and by the power of the qualities of space, Vajrapani and others, from the secret purity, all those who bestow bliss and equality, the Sound Vajramata, etc., the places of many qualities above and below, are manifested as the cause of liberation for sentient beings. 17. On the petals of the directions, Chakshurmata, etc., on the petals without directions, dwelling in skull cups filled with blood, above the sun disc, left extended, together with Uma, subduing Ishvara, like the clouds of the time of destruction. Bound with garlands of skull cups, possessing the face of the water treasury and the hand of the sun, Heruka, the mudra is the snake and tiger skin, unpleasant, holding the flayed wet skin of the lord of elephants. 18. Black and red and spotless rabbit-bodied, outside the goddesses, there are three wheels. Vajra.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་ཞལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོར་ནི་གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་ངེས་པར་རོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཌ་མ་དུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །༡༩ །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། །ཞིང་དང་ཚན་པོ་ཧ་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༠ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ །འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལོགས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཇཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་སོ་བ་བསྣམས། །ངག་དང་རྐང་ལག་བཤང་ལམ་བྷ་ག་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༢་།སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆུ་གཏེར་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སླར་ཡང་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་དུས་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས། ༢༣་།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་གང་
ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་འདིར་ནི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་མི་བདག་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
忿怒所生之二臂月面者，以及诸部多所生者。门为凶猛者，住于尸体之上，手持钺刀颅器，亦必定向于无方。勇士们以明智手持金刚杵、达玛茹、铃、金刚卡杖嘎。１９。 具德须弥山之八方，于水土坛城中，以及一切邻近之处。田野、森林、哈、具足处、尸林地，亦于火风之中。如是于国土及城市中，于有方及无方处，应知诸天之所住。般若续之现观，乃三有之顶髻，由东方之面所宣说。２０。 中间为九辐轮，坛城中为一半之部分，于日月莲花之上。以金刚柱之鬘庄严，亦为蕴界之殊胜大天。外为墙垣，于国土及有国土者，住于日月之座。守门者住于日轮之上，其余部多之族类，一切皆于口中。２１。 如是等等，如是瑜伽续亦集聚，宣说为六种相。于角落有忿怒尊，于远处有国土及有国土者，瞻婆拉手持嫩芽。语、足、手、粪道、阴门、日月，乃时之脉之自性。一切般若及方便，三面尸体之手，由右面所宣说。２２。 中间之轮转为水藏双运，人主于坛城中为三分之一。蕴界之殊胜天，复次于其他增补，有声金刚等八者。外为坛城，布置于十方，住于日轮之上，乃忿怒众。于彼处墙垣之上，于时以水藏击打，一切菩萨众。２３。 幻化网分为三种，三面尸体之手，乃天身之差别。分别等一切，以愚者之心力，由左面所宣说。瑜伽随行之续，于此为二倍之大誓言，空行母众之。六轮及六族，人主尸林地等。

【英语翻译】
The two-armed moon-faced ones born from wrath, and likewise those born from the elements. The door is for the fierce one, dwelling on corpses, holding a hooked knife and skull cup, surely facing the directionless as well. The heroes hold vajra, damaru, bell, and vajra khatvanga in their hands with wisdom. 19. In the eight directions of glorious Mount Meru, in the mandalas of earth and water, and in all nearby places. Fields, forests, Ha, places of assembly, and charnel grounds, also in the midst of fire and wind. Likewise, in countries and cities, in places with and without direction, the gods should be known to reside. The manifestation of the Prajna Tantra is spoken from the eastern face by the lord of the three realms. 20. In the center is the nine-spoked wheel, half of the mandala, on the lotus of the sun and moon. Adorned with garlands of vajra pillars, also the great deity surpassing the aggregates and elements. Outside are the surrounding walls, with countries and those possessing countries, dwelling on the seats of the sun and moon. The gatekeepers dwell on the sun, and the other families of assemblies are all in the mouths. 21. Likewise, the Yoga Tantra is also assembled, taught as six aspects. In the corners are the wrathful ones, and separately are the countries and those possessing countries, Jambhala holding a sprout in his hand. Speech, feet, hands, the path of excrement, the bhaga, the sun and the rabbit, are the nature of the channels of time. All wisdom and methods, with three faces and corpse hands, are spoken from the right face. 22. In the center, the wheel transforms into a pair of water treasures, the lord of humans is one-third of the mandala. The surpassing deities of the aggregates and elements, again with other additions, are the eight, including the sound vajra. Outside, the mandala is arranged in ten directions, dwelling on the sun, are the assemblies of wrathful ones. There, on the surrounding walls, at the time, struck by the water treasure, are all the Bodhisattvas. 23. The net of illusion is divided into three, the three faces and corpse hands are the distinctions of the deity's body. Whatever is conceptualized, etc., is spoken from the left face by the power of the heart of fools. The tantra that follows yoga, and here is the great twofold vow, of the assemblies of dakinis. The six wheels and six families, the lord of humans and the charnel grounds.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༤ །ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡང༌། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ །གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་གུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང༌། །ས་ནི་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་དྲུག་གིས་ནི་མཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། ༢༨ །རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ལ་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་སོགས་ཁམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧ་ཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་

【汉语翻译】
是西方的口中所说。24。线是六，以及孔隙的部分，安住于摇动的坛城中的那些，坛城画上线。从心髓中，以六六部分，即莲花的花瓣一半在莲花中心具备。弯刀、轮、莲花、珍宝、宝剑、殊胜的金刚杵之鬘，以二二部分。以太阳们作为门和门环，时和味们也作为口饰和项链。25。以三也作为五个围墙的线，以顶端具有的项链作为根本的粗布。以太阳们作为墙壁和侧面，即三倍的太阳们作为柱子上的马蹬。在方位和非方位中，要做八个门，这个大坛城是圆形的。中央是各种颜色的莲花，在莲花中心是太阳和带兔子的作为坐垫。26。轮和青色的鬘，地是绿色的，地基是黑色的，轮是黄色的。地基是红色的，轮是白色的，地是白色的，伴随鬘的轮是红色的。地是黄色的和青色的，轮是白色的，不是的，变成绿色的颜色。以六部分作为标志的地，以生殖之口的力量，门的轮也是那样。27。在外面的，是二八坟墓，以种姓的力量，也是那样，心髓的八位天女。在花瓣上，有头盖骨，具有甘露之味的八个，在八个花瓣上有天女们。外面是娇媚等天女，安住在方位和非方位，也是那样。龙王八个。在那的外面是地、水、火和摇动的坛城自身和金刚杵之鬘。28。以长短的音调，萨、达、巴、扎、匝、嘎等空性等的字。风等的轮辐上，以太阳运行的力量，长的是地等界
的自性们。上面等的轮辐上，以月亮运行的力量，短的是各自轮的轮辐的上面。在门和门之间，具有哈恰，安住在虚空之底的，伴随组别者们。29。空行母们，短小的物体，具有持兔者的面容，手是弯刀和头盖骨。右手伸展，各自以容器们，不是天神

【英语翻译】
It is spoken from the mouth of the west. 24. The lines are six, and the parts of the apertures, those dwelling in the moving mandala, the mandala is drawn with lines. From the essence, with six six parts, that is, half of the lotus petals are in the center of the lotus. Sickle, wheel, lotus, jewel, sword, the supreme vajra garland, with two two parts. With the suns as doors and door frames, times and tastes also as mouth ornaments and necklaces. 25. With three also as the lines of the five walls, with the necklaces with tips as the fundamental coarse cloth. With the suns as walls and sides, that is, three times the suns as stirrups on the pillars. In the directions and non-directions, eight doors are to be made, this great mandala is round. In the center is a lotus of various colors, in the center of the lotus are the sun and the one with the rabbit as a cushion. 26. Wheel and blue garland, the ground is green, the foundation is black, the wheel is yellow. The ground is red, the wheel is white, the ground is white, the wheel with the garland is red. The ground is yellow and blue, the wheel is white, not, it becomes green in color. With six parts as the ground of the sign, with the power of the generative mouth, the wheel of the door is also like that. 27. On the outside, there are two eight cemeteries, with the power of lineage, also like that, the eight goddesses of the essence. On the petals, there are skulls, with the eight of the taste of nectar, on the eight petals there are goddesses. Outside are coquettish goddesses, dwelling in the directions and non-directions, also like that. Eight dragon kings. On the outside of that are earth, water, fire, and the moving mandala itself and the vajra garland. 28. With long and short tones, Sa, Da, Ba, Za, Tsa, Ga, etc., emptiness, etc. letters. On the spokes of wind, etc., with the power of the sun's movement, the long ones are the nature of the elements such as earth. On the spokes of above, etc., with the power of the moon's movement, the short ones are the tops of the spokes of each wheel. Between the door and the door, with Ha Ksha, dwelling at the bottom of the sky, accompanied by the groups. 29. Dakinis, short objects, with the face of the rabbit holder, the hands are sickle and skull. The right hand is extended, each with containers, not gods.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲག་འཐུང་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལག་པར་གཡེར་ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱ། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། ༣༠ །མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ། །མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་མགོ་ཕྲེང་མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དར་དབྱངས་དང་ནི་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ། ༣༡ །གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་སྟེ་རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་གནས་སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བདུད་དང་དབང་ལྡན་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འོ་དག་བྱེད། ༣༢་།ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཕྱག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཀུན་ནས་གཉི་ག་བདེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་དང་ནག་པོ་ལྗང་གུའི་ལུས་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་རང་ཕྱོགས་སུ། ༣༣་།རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་སོགས་དང་
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་དབང་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ །ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་དང༌། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
饮血者头发散乱，一丝不挂。
足、腰、额头、耳朵、喉咙、手上戴着铃铛等饰品和骨饰。
头和腰间佩戴着颅骨碎片，以及胜者五种颜色的花环。30
空行母双面，手持金刚杵、达玛茹鼓、金刚钺刀和铃。
喉咙上戴着光荣的头鬘，头上戴着金刚发饰、丝带和珍宝。
光荣的项链，脚上的脚镯，手上的手镯，还有腰带和耳环。
圆满的颅骨花环，所有带獠牙的都附在身上，并涂抹灰烬。31
主尊头上戴着颅骨花环，脖子上戴着百面头颅花环。
半月形金刚发饰，腰间和手上拿着虎皮和象皮。
在日月燃烧的坛城中，脚下是魔和有权者，身上涂着灰烬。
手印与龙王相连，与末日顶峰相似，对空行母行爱欲。32
在各方的花瓣上，空行母们的手里拿着达玛茹鼓和金刚钺刀。
粪便、尿液、血和人肉填满了无方位的花瓣，精液的容器也在手中。
同样，八位女神也都在各处，处于双运乐空平等之轮中。
黄色、白色、红色，黑色、绿色身，以及蓝色，都在各自方位。33
为了生养胜者的种姓，主尊的颜色和标志都如前，拥有三眼。
互相拥抱也应根据自己和他人的种姓来理解，一切都是如此。
布施等，
蕴、元素、境和有境，还有五根等。
方位、土地、方位的力量，以及光荣的王子们，也应净化女神。34
在须弥山的方向，有八种分类的方向和无方向，所有住所和附近的住所。
田地、屯多哈、聚集地、墓地、土地和房屋都在风的一半的边界上。
这些是佛土，是微小的太阳，身体所生的众生、人和非人、天和非天。
能力和主尊，一日种姓母四处游荡，日月的光芒

【英语翻译】
The blood drinker with disheveled hair, devoid of clothing.
Feet, waist, forehead, and ears, a bell on the throat and hand, along with ornaments and bone ornaments.
On the head and waist are fragments of skulls, and garlands of the five colors of the victorious ones. 30
The Dakini with two faces, holding a vajra, damaru drum, vajra khatvanga, and bell.
A glorious garland of heads on the throat, and on the head a vajra crest, silk ribbons, and jewels.
A glorious necklace, anklets on the feet, bracelets on the hands, along with belts and earrings.
A garland of complete skulls, all with fangs attached to the body, and smeared with ashes. 31
On the head of the main deity is a garland of skulls, and on the neck a garland of a hundred faces.
A crescent moon vajra crest, with tiger skin and elephant skin at the waist and hands.
In the mandala of the burning sun and moon, at the base of the feet are demons and powerful ones, the body smeared with ashes.
The mudra is connected to the Naga king, similar to the peak of destruction, performing lustful acts with the Dakini. 32
On the petals of each direction, the hands of the Dakinis hold damaru drums and vajra khatvangas.
Feces, urine, blood, and human flesh fill the petals without direction, and containers of semen are also in their hands.
Likewise, the eight goddesses are also everywhere, in the wheel of coemergent bliss and emptiness.
Yellow, white, and red, black and green bodies, and blue, are in their respective directions. 33
For the lineage that gives birth to the victorious ones, the color and marks of the main deity are as before, with a gathering of three eyes.
Mutual embraces should also be understood according to one's own and others' lineages, everything is like that.
Generosity, etc.,
The aggregates, elements, realms and the possessors of realms, and also the five senses, etc.
The directions, land, the power of the directions, and the glorious princes should also purify the goddess. 34
In the direction of Mount Meru, there are the directions of eight divisions and the non-directions, all dwellings and nearby dwellings.
Fields, Tundo Ha, gathering places, cemeteries, land, and houses are on the border of half the wind.
These are Buddha lands, tiny suns, beings born from the body, humans and non-humans, gods and demigods.
Abilities and the main deity, the one-day lineage mother wanders everywhere, the radiance of the sun and moon.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་བར། ༣༦ །གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ །༣༧ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ །དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མངར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །
རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༣༩ །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་དང༌། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་

【汉语翻译】
缘起品第三十五：背后名为自在天女融入，此处前方以彼五种自性等。
风与自在天非天火与下与空与天与阎罗夜叉于西方。
顶髻心间的方位与颈项头颅而住，脐轮以及秘密的轮。
轮有八辐，下与上，日夜各自的摩羯至二二时分交替。第三十六：主尊的莲花金刚一切与不变明点等安住于金刚宝。
一切皆喜悦，一切持金刚者的安乐平等之境，时即一切。
融化的月亮上师的面容，于彼处进入者，即是时轮。
于魔众的时辰中宣说，死亡怖畏空行母的轮涅槃。第三十七：以智慧方便的文字，二种姓的自在空行母与空行之名。
三金刚与其它足部等，最初中间与结尾分开念诵。
以命加持者，二者运行的自在，各自业的随顺。
于尸行者处安住的空行母与金刚空行，迅速成就。
第三十八：气息凡是生起之时，于中脉有足部等，成为味与甜。
彼八者转为轮，下与空的自在，门之中央安住天女等。
一足所生三有之母，手持弯刀与头盖骨。
以甘露安乐分拥抱，于日月之上右伸，时轮也。第三十九：五三火焰处所与功德自在，日月之座从水藏足部。
七曜与圆满，太阳白昼与持兔之座是其它。
黑白圆满，太阳白昼与持兔之座是其它等。
于此山之曜等同与不同住处，日月之座等。第四十：日月之足辐条等与莲花瓣四门隅之味等。
再次双倍之足彼等是太阳白昼与持兔之座

【英语翻译】
Chapter on Causation, 35. Behind, the goddess named自在天女 (dbang byed thim pa, Īśvarī-līnā, Īśvarī-līnā, Absorbed into the自在天女) dissolves; here in front, by those five natures themselves.
Wind and自在天 (dbang ldan lha min, Īśvara-asura, Īśvara-asura, Lord and non-god), fire and below, and space and god and Yama, yakshas in the west as well.
Crown of the head, direction of the heart, and neck, abiding on the head, navel and the secret wheel.
The wheel has eight spokes, below and above, from Capricorn of each day and night until two-two junctures. 36. The lotus, vajra, all of the chief one, and immutable bindus, abiding on the vajra jewel.
All-joy, all the bliss of the Vajra-holder, the state of equality, time is all.
That which enters into the face of the guru, the melting moon, is the very Wheel of Time.
It is taught in the time of the demons, and these are the wheels of the terrifying, death-dealing dakinis. 37. By the letters of wisdom and means, from the power of the two lineages, the names of the dakinis and dakas.
The three vajras, together with other feet, are to be recited, divided into beginning, middle, and end.
That which is consecrated by life, by the power of the movement of the two, is in accordance with the respective actions.
The dakinis and vajra dakinis who abide in the places of the corpses will quickly attain accomplishment. 38. Those breaths that arise, in the central channel, with feet and becoming taste and sweet.
Those eight transform into wheels, by the power of below and space, the goddesses abiding in the center of the doors.
Born from one foot, the mother of the three realms, holding a curved knife and a skull cup in her hands.
Embracing with the share of nectar bliss, extending to the right above the sun and moon, is the Wheel of Time. 39. Five, three, flame, place, and qualities, by the power of the seats of the moon and sun from the water-treasury feet.
The seven planets and the completion, the sun, the day-maker, and the seats of the hare-holder are others.
The completion of black and white, the sun, the day-maker, and the seats of the hare-holder are others, etc.
On this very mountain, the planets are equal and unequal, the seats of the sun and moon. 40. The feet, spokes, etc. of the sun and moon, and the lotus petals, the tastes of the four doors and corners, etc.
Again, those doubled feet are the seats of the sun, the day-maker, and the hare-holder.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཉིད། །རྫོགས་པ་གཟའ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གདན་རྣམས་ཏེ། །ཉི་མའམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ །རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་ལྔ་པའོ། ༤༢་།ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞི། ༤༣་།ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། །ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཏེ་
ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དགོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། ༤༤ །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་དེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ད

【汉语翻译】
彼等自身。圆满的星宿和太阳的足，在相等和不相等的位置，水藏的足是座等。太阳或者盈满的月亮，由于变化种姓的力量，是主尊或者结合。41。风有一面是触觉，以及其他功德的力量，增长的面是第二面。有顶髻者，色和触觉的面是二，增长的面是第三面。水有一面也是触觉，以及色和味的面，增长的面是第四面。地有气味等触觉的边际功德面，增长的面是第五面。42。虚空的面也是空性五种，以广大而增长的面是第六面。同样地，也变化为智慧界，功德力为空性六面的诸面。一是与四混合，给予安乐平等果，二和三是混合五。智慧方便是十面，由于功德三种相，面是十二种相四。43。以时分间隔而分四种相，也是三种相的面，以时间结合的间隔而分三种颜色。时间结合的一半，手的差别，不相等、相等、拥抱等，对于身体和心。时分部分从先后而生，三面味的拥抱手是中脉的部分。智慧结合和等入等，欢笑等是时分的显现间隔。44。智慧支红色和黄色，必定深入时间之轮的思维。金刚持的左前方肢体白色和如乌云般，是对智慧的思维。殊胜的身体上以智慧思维而分，左和前方的肢体是寂静。猛厉的右和后方的肢体，以殊胜的胜者之主思维而分，即是如此。45。以智慧而分，胜者们的殊胜集合种姓，成为二种自性。以智慧的主尊而分，必定在无偏颇处也是瑜伽母的集合。右和非右是太阳和持兔者的身相双运，也是东方和西方。黑色黄色等，蓝色绿色等，同样安住于虚空和地下。46。白色者的智慧是红色，红色者的智慧如持兔者般是白色

【英语翻译】
They themselves. The complete constellations and the feet of the sun, in equal and unequal positions, the feet of the water treasury are the seats, etc. The sun or the full moon, due to the power of the changing lineage, is the chief or the union. 41. Wind has one face of touch, and the power of other qualities, the increasing face is the second face. The one with a crown, the faces of form and touch are two, the increasing face is the third face. Water has one face also of touch, and the faces of form and taste, the increasing face is the fourth face. Earth has the qualities of the edge of touch such as smell, the increasing face is the fifth face. 42. The face of space is also emptiness, five kinds, the face increased by vastness is the sixth face. Similarly, it also transforms into the realm of wisdom, the faces of the six emptiness faces due to the power of qualities. One is mixed with four, giving bliss and equal fruit, two and three are mixed five. Wisdom and means are ten faces, due to the three aspects of qualities, the faces are twelve aspects four. 43. By dividing the time intervals into four aspects, also the faces of the three aspects, by dividing the combination of time into three colors. Half of the combination of time, the difference of hands, unequal, equal, embracing, etc., for the body and mind. The time interval part arises from before and after, the embracing hand of the three-faced taste is the part of the central channel. Wisdom union and entering into equipoise, etc., laughter, etc., are the manifest intervals of time. 44. The wisdom limbs red and yellow, definitely deeply enter the thought of the wheel of time. The left front limbs of the Vajra holder, white and like dark clouds, are the thought of wisdom. On the supreme body, divided by the thought of wisdom, the left and front limbs are peaceful. The fierce right and back limbs, divided by the thought of the lord of the supreme victor, are just so. 45. Divided by wisdom, the supreme collection lineage of the victors, becomes the nature of two kinds. Divided by the chief of wisdom, definitely in the impartial place is also the collection of yoginis. Right and non-right are the union of the bodies of the sun and the rabbit holder, also east and west. Black, yellow, etc., blue, green, etc., similarly abide in the sky and underground. 46. The wisdom of the white ones is red, the wisdom of the red ones is white like the rabbit holder.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་དེས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་མཐའ་དག་གོ །མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། ༤༨ །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་
ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་བའི་མཐའ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆོས། ༤༩ །རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་དང་སླར་ཡང་རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་ཞི་བ་དག །སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། ༥༠ །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང༌། །ཁ་ཟས་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད། །རྒྱབ་ནས་རྗེ་རིགས་གཉིས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། ༥༡ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས

【汉语翻译】
如是之性。黄色诸色，与非纯白种姓之最上黄金相同。蓝色诸色之多种，复于绿色之蓝色中如是说。如是，彼等应知为安住于天女等自种姓方之诸天。47。智慧续从东方，复次瑜伽随知即从西方之面。右面，胜者主说瑜伽续，左面，事业等。东方为瑜伽行，复次西方之面，定为一切中观。经部从右面说，白色之面为清净之分别说者。48。西方之面为决定语，明论，胜者主从左面说供养。右面为妙词明论，最上之焚烧之种姓，护世从东方之面。东方之面为种姓者续，复次西方之面为空行与部多之续。左面为寂静之边际，与日出相同，右面为遍入法。49。从后面速疾返回，最极白色之面，为左方之天与极安住者。右面为非猛利明咒，复次风之面为风生梵天寂静善。空性之面为空性自在，三有之主为世间人之义而宣说。圆满具三，具二，以及其他争时，从后面之面等之差别中。50。如是勇士之次第等，以及以太阳运行之力量，四时分之界限。食物等从右面，极怖畏者亦从后面宣说。前面为交合，极白色之面为国王梦等与睡眠。后面为王族，二生，人主，以及如是庶民等亦次第变化。51。胜者主从前面说一切有部，右面为多人恭敬者。后面为上座部，复次大众部从左面。前面为人等，复次后面为畜生等。

【英语翻译】
Suchness itself. The yellow colors are like the finest gold of the non-pure white castes. The various blue colors are again said to be like the blue of the green colors. Likewise, they should be known as the gods residing in the direction of the goddesses' own castes. 47. The wisdom tantra is from the east, and again the subsequent knowledge of yoga is from the western face. From the right face, the lord of victors speaks of the yoga tantra, and from the left face, activities and so on. From the east is the practice of yoga, and again from the western face, it is definitely all Madhyamaka. The Sutra school is spoken from the right face, and the white face is the pure Vaibhashika. 48. From the western face are definite words, the science of knowledge, and the lord of victors speaks of offerings from the left face. From the right face is the science of melodious words, the best of the sacrificial castes, and the protector of the world is from the eastern face. From the eastern face is the lineage of the noble ones, and again from the western face is the lineage of the sky-goers and the bhutas. From the left face is the limit of peace, like the rising sun, and from the right is the all-pervading Dharma. 49. From behind, quickly returning, the most white face is the god of the left and the greatly abiding one. From the right is the non-fierce vidya, and again from the wind face is the wind-born Brahma, peaceful and good. The emptiness face is the emptiness lord, the lord of the three realms proclaims for the sake of worldly beings. The perfect, the three-fold, the two-fold, and the other times of strife, from the distinctions of the faces from behind and so on. 50. Likewise, the order of heroes and so on, and by the power of the sun's movement, the four divisions of time. Food and so on are from the right face, and the extremely fearful ones are also proclaimed from the back face. The front face is intercourse, the extremely white face is the king's dreams and sleep. From behind are the royal family, the twice-born, the lord of men, and likewise the common people also change in order. 51. The lord of victors speaks of the Sarvastivadins from the front, and from the right are those revered by many. From behind are the Sthaviras, and again the Mahasanghikas are from the left face. From the front are humans and so on, and again from behind are animals and so on.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། ༥༢་།མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འགྱུར་རྒྱབ་ཞལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་མི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གོ །༥༣་།དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ །གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༥༦ །བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ༥༧ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག 

【汉语翻译】
乃是必须散布的。右面的脸发出部多神等，极白之脸发出地狱众生和非天众。５２.前面的脸所散布的也从心轮变化，后面的脸从脐轮变化。右面的脸从圆满受用变化，普遍的左面的脸从俱生变化。轮的各脸的中央，身体的物质变为散布和不收拢。所有三界也由能生诸佛的脸的差别来正确认识。５３.光辉的月亮，月亮，水晶，从无分别的自性中生出水。
同样，在世间，依靠胜者的身体，流出一切智智的法。水完全依靠种子界而变成味道相同，同样，诸法由众生的清净心变成多种，这是由于往昔业力的力量。５４.处于三有中，没有对众生利益的作者和如意宝的思念。处于心中，由于不善果的控制，作恶业的众生们看不见。不是如意宝的过失，所有众生都享用不善和善的果报。如果心清净，那人也会变成胜者的自在者，还需要其他胜者做什么呢？５５.谁生出这个苗芽，生出者，那事物生出后会完全衰败。衰败者会极大地生出，再次成为种子之王的生出者。之前的那个是从其他事物中死去的词语，不是由自己的体性生出。谁从空性来到地上，那个安乐的刹那会走向十力。５６.从安乐到安乐的追随，在此刹那，不是俱生事物追随其他。哪些蕴由此生出，再次由安乐的刹那生出。从清净中，法不同于它，再次不同于它，并且完全清净于它。在清净的地上播种种子，就像根、叶、花、果一样。５７.地、水、火、风、味和殊胜味，极微是六种。

【英语翻译】
It is necessary to spread it. From the right face emanate the bhuta gods, and from the supremely white face emanate the beings of hell and the asuras. 52. The emanations from the front face transform from the heart chakra, and the back face from the navel chakra. The right face transforms from the perfect enjoyment, and universally the left face from the co-emergent. From the center of the faces of the chakras, the substance of the body transforms into spreading and non-gathering. All three realms are also correctly understood through the distinctions of the faces that generate the victorious ones. 53. The glorious moon, the moon, the crystal, from the nature of non-discrimination, water arises.
Similarly, in the world, relying on the body of the Victorious One, the Dharma of omniscience flows. Just as water completely relies on the seed element and becomes the same taste, so too, the Dharmas are transformed into many forms by the pure minds of sentient beings, due to the power of past karma. 54. Abiding in the three existences, there is no thought for the benefit of sentient beings or for the wish-fulfilling jewel. Abiding in the mind, due to the control of unwholesome results, sentient beings who commit evil deeds do not see it. It is not the fault of the wish-fulfilling jewel; all sentient beings fully enjoy the fruits of unwholesome and wholesome deeds. If the mind is pure, that person will also become the master of the Victorious Ones; what need is there for other Victorious Ones? 55. Whoever generates this sprout, the one who generates it, that thing, once born, will completely decay. The decayed one will greatly generate, again becoming the generator of the king of seeds. The former is the word for dying from another thing, not born from its own essence. Whoever comes from emptiness to the earth, that moment of bliss will go to the ten powers. 56. From bliss to bliss, following, in this moment, it is not that the co-emergent thing follows another. Whichever aggregates are generated by it, again are generated by that moment of bliss. From purity, the Dharma is different from it, again different from it, and completely pure from it. Planting seeds on pure ground is like roots, leaves, flowers, and fruits. 57. Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste, the atoms are six kinds.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
།དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ༥༨ །སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཆུང་པའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་
དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་ཆགས་ལྔ་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དགའ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། ༥༩ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། ༦༠ །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། ༦༡ །དེ་གཅིག་པུ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་མིན། །འདིར་ཐབས་འཕོ་མེད་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། ༦༢་།མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང༌། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་ར

【汉语翻译】
氣味等一一減損，遠離境與分別，究竟之智慧所觀者。欲界色界無色界，雙與雙與具兔者，究竟法界。具足一切相，彼等一切恆常不變，俱生樂為所依。５８。復次地等界，於互相中，主物之中，小物安住。互相蘊、生處，以及境與有境者，互相魔與無明。互相五種隨貪，於味行者安住，痛苦以及安樂之剎那。一切相者，一切不喜他之功德，不退轉金剛真實安住。５９。彼等之時輪，神通極明大幻化身。金剛燃燒放光者，於欲界中安住，非天以及人等。圓滿受用有色者，以及虛空勝子等，阿羅漢等以法身。以空性分，三有盡一切，空性之盡風等，乃風之盡。６０。火之分分，乃火之盡，水亦行，於行散佈之水之分分。地之分分，乃地之盡，積聚之境等，乃事物之自性一切。一切與虛空等同，一之自性，此乃於清淨地顯示。如是轉成佛身，唯一安樂之自性，故亦不變死。６１。彼一者出五種，一切勝者殊勝者，乃現證菩提此。二十種之自性，以及復次彼乃幻化多種之自性。彼之一剎那，乃平等安樂賜果，非是其他業之自性。此處無遷變方便之剎那，此乃俱生入於法界中。６２。無邊佛剎等，以及無量功德等，以及虛空等界等。住與生與壞滅三種之有，以及六道中一切有情。佛、忿怒尊、天等，以及具悲心之菩薩與妃

【英语翻译】
Diminishing one by one, such as odors, and being separate from objects and distinctions, the ultimate wisdom is what is to be viewed. The desire realm, form realm, and formless realm are pairs and pairs and those with rabbits, the ultimate is the realm of dharma. Possessing all aspects, those are all constantly unmoving, and co-emergent bliss becomes the support. 58. Furthermore, in the elements such as earth, the smaller objects reside within the principal objects in mutual interaction. The aggregates, elements, and sense fields, as well as the objects and their possessors, mutually interact, as do the maras and ignorance. The five subsequent attachments mutually reside in those who go to taste, in the moment of suffering and happiness. All aspects, all not liking the qualities of others, the unwavering vajra truly abides. 59. The wheel of time of those, the great emanation body that makes miracles extremely clear. The vajra burning and radiating ones, abiding in the desire realm, the asuras and humans. Those with form through perfect enjoyment, and the victorious sons in the sky, etc., the arhats, etc., with the dharma body. With the aspect of emptiness, all three realms are exhausted, the exhaustion of emptiness, the winds are the exhaustion of wind. 60. The parts of fire are the exhaustion of fire, water also goes, the parts of water spreading to beings. The parts of earth are the exhaustion of earth, the assembled objects are all the nature of things. All equal to the sky, the nature of one, this shows on the pure ground. Thus, transforming into the Buddha's body, the nature of single bliss, therefore it also does not change into death. 61. From that one, five forms arise, all the supreme victors, this is the manifest complete enlightenment. The nature of twenty forms, and again that is the nature of various illusions. One moment of that becomes the fruit of equal bliss, it is not the nature of other actions. Here, whatever moment of unchanging means is, here is the co-emergent entering into the realm of dharma. 62. Boundless Buddha fields and immeasurable qualities, and realms such as space. The three existences of abiding, birth, and decay, and all sentient beings in the six realms. Buddhas, wrathful deities, gods, etc., and bodhisattvas with compassionate hearts, together with consorts.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣་།སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་
ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། ༦༦ །སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། ༦༧ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་
པར་འགྱུར། ༦༨ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་གསུངས་གང་ཡིན་དེ་

【汉语翻译】
是。這些都是三界所敬奉，唯一的勝者樂生的法輪。63.毛髮、皮膚、血肉和屍體，以及骨骼、
是腿和脈。在這些之中，有生命等的風，總之在風的中央，是日月之運行。在月亮的中央，如無垢的寶珠一般，是為萬物所擁抱的識。那是無物與非物二者皆非之本性，是至上的甘露之位，是遍布且不可摧毀的。64.毛髮等乃至月亮的邊際，所有存在於身體中的，凡是所說的十地。六部等其他，那些在任何時候都給予瑜伽士們平等安樂的果實。因此，安住於上師足下的瑜伽士們，應當為了解脫而尋求。除了身體之外，沒有其他能遍布並給予解脫的佛。65.眾生即是佛，此處世間沒有其他偉大的佛。如果能令他們歡喜，就能夠斷除無數的輪迴，那是因為不分別的緣故。如果瑜伽士惱怒，將會墮入名為地獄等大苦之邊。因此，即使心是清淨的，也不應當與智者和愚者發生衝突。66.與眾生相處之後，人主會變成清淨的慈愛等心。具有不善功德的輪迴者，會變成六道眾生的嗔恨、貪戀等心。任何時候，菩提心也會變成去和想要去兩種。進入解脫，變得卑劣和辱罵，完全捨棄那些，一切時候都是魔的心。67.在三界之中，魔不平靜，而菩薩則使之平靜。魔王以神通力低下而至高，是恐怖的製造者，只有導師具有神通。魔的眷屬具有魔的智慧，救護者的眷屬具有安樂的智慧，進入他人的心中。因此，諸佛的力量能夠使三界一切在無盡的時空中進入。
68.諸佛所說的世界的度量是

【英语翻译】
are. These are the wheels of the sole Victorious Bliss-Born, revered by the three realms. 63. Hair, skin, flesh, blood, and corpse, as well as bones,
are the legs and veins. Within these, there are winds such as life, and in the center of all the winds is the movement of the sun and moon. In the center of the moon, like a spotless jewel, is the consciousness embraced by all things. That is the nature of neither thing nor non-thing, the supreme position of nectar, pervasive and indestructible. 64. Hair and so forth, up to the edge of the moon, all that dwells in the body, whatever is said to be the ten grounds. The six classes and others, those give the fruit of equal bliss to yogis at all times. Therefore, yogis who abide at the feet of the guru should seek for liberation. Apart from the body, there is no other Buddha who pervades and gives liberation. 65. Sentient beings are Buddhas, there is no other great Buddha in this world. If they are pleased, they can cut off countless samsaras, because of non-discrimination. If a yogi is angered, he will fall into the edge of great suffering such as hell. Therefore, even if the mind is pure, one should not conflict with the wise and the foolish. 66. After associating with sentient beings, the lord of men will become a mind of pure love and so on. Those in samsara who possess non-virtuous qualities will become minds of hatred, attachment, and so on of the six realms of beings. At all times, the bodhicitta will also become two kinds: going and wanting to go. Entering liberation, becoming inferior and reviling, completely abandoning those, at all times, is the mind of a demon. 67. In the three realms, demons are not peaceful, while bodhisattvas make them peaceful. The lord of demons is inferior and supreme in magical power, a maker of terror, only the teacher possesses magical power. The retinue of demons has the wisdom of demons, the retinue of protectors has the wisdom of bliss, entering the hearts of others. Therefore, the power of the Buddhas can cause all three realms to enter into endless time.
68. The measure of the world spoken by the Victors is

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མེད་པ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ༦༩ །གང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང༌། ༧༠ །ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། ༧༡ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡིས་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད། ༧༢་།རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་
མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ༧༣་།འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
又，人们并非是智慧本身。
诸佛具有与生俱来的身体，没有一或多的尺度。
在业力之地，对于众生，与众生相应的尺度总是非常清晰地显现。
如果我表达这个尺度，诸神会说这是不存在的。69
谁能生起胜者的权能，谁能从日夜的权能中从胎中 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）出生？
哪个刹那能成就与变化分离，使动摇变为不动摇？
舍弃那成佛的事业，又有什么其他的空性可以修习，与安乐平等分离？
那样的无数劫，与成佛本身和与生俱来的安乐也遥远。70
尼姆树上没有葡萄，毒药中没有甘露，梵天树上没有莲花。
从空性中没有涅槃的安乐，从不善业中没有善业，从杀害众生中没有成就。
从祭祀中牲畜不能升到天堂，诸根的寂静果位不是从阻断中获得。
从吠陀中没有全知之语和不变的安乐，不动摇的变化不是从不净心中产生。71
众生的罪恶之心会被人类之主魔众加持。
福德、智慧、随顺、安乐施予者也总是被菩萨们加持。
因为以安乐的誓言力，摧毁魔和烦恼而趋向涅槃。
因此，魔众在每日的各个时段，以多种方式对他们制造障碍。72
为了增长胜者的与生俱来的安乐，首先应当依止业手印。
然后，太阳的形象，身体、面容、双足、顶髻，一切支分都圆满。
如闪电之杖般，生起不动的安乐，具足特征和支分，极其圆满。
金刚们使其极其显现，三有之所，身体和法界从此转变。73
赐予不变安乐之果的这四种手印，在城镇、乡村、寺庙、墓地，
不净和清净之地，房屋和神殿中，任何时候，
都应当

【英语翻译】
Furthermore, people are not wisdom itself.
The Buddhas have innate bodies, without measure of one or many cubits.
In the realm of karma, for sentient beings, the measure corresponding to sentient beings is always very clearly revealed.
If I were to express this measure, the gods would say that it does not exist. 69
Who can generate the power of the victorious ones, and who can certainly (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) be born from the womb through the power of each day and night?
Which instant can accomplish separation from changes, making the moving unmoving?
Having abandoned that activity of becoming a Buddha, what other emptiness can one meditate on, separated from bliss and equality?
Those many billions of kalpas are also far from Buddhahood itself and innate bliss. 70
Grapes do not come from the neem tree, nectar does not come from poison, and lotus flowers do not come from the Brahma tree.
Nirvana bliss does not come from emptiness, virtue does not come from non-virtue, and accomplishments do not come from killing sentient beings.
Animals cannot ascend to the highest heavens from sacrifices, and the state of peace of the senses is not obtained from cessation.
The speech of omniscience and unchanging bliss do not come from the Vedas, and unwavering change does not arise from impure minds. 71
The sinful minds of sentient beings will be blessed by the hosts of demons, the lords of men.
Merit, wisdom, attachment, and the givers of bliss are also always blessed by the Bodhisattvas.
Because by the power of the vows of bliss, they destroy demons and afflictions and go to Nirvana.
Therefore, the demons create obstacles for them in various ways at different times of each day. 72
In order to increase the innate bliss of the victorious ones, one should first rely on the karma mudra.
Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all the limbs are complete.
Like a lightning bolt, generating unwavering bliss, possessing characteristics and limbs, extremely complete.
The Vajras make it extremely manifest, the three realms, the body, and the Dharmadhatu then transform. 73
These four mudras that bestow the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, monasteries, cemeteries,
in impure and pure places, houses and temples, at all times,
should be

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༧༤ །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གིས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། ༧༦ །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས། དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གི་ལོ། ༧༧ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་
ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱང་བར་བྱ། ༧༨ །དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་པདྨ་དཀར་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ །ཟླ་བ

【汉语翻译】
安住于喜乐之喜乐中，从世间道中彻底解脱，显现行持同类与非同类。
身体强健，赐予安乐，瑜伽士们应当修习具有饮食等受用之法。74。
风与完全相遇者，以闪电之火尖端，令梵顶之月融化。
从融化之明点中，阻止其到达喉咙、心间、脐轮、秘密处。
从明点中，阻止游动之精液安住于金刚宝处，到达胜幢顶端。
那便是智慧，若是明点之鬘不移动，则刹那间便赐予安乐。75。
因此，于此不动的安乐刹那，俱生者乃是法界所赐予。
以命勾召安住于尸体之行者的一切，摧毁烦恼魔众之后。
神通、全知、地与三界上师，乃是瑜伽士们从此生而得。
若是精进于道而死，则彼时以彼之执取而生于他处。76。
无有功德，事物微小，远离境与相，那是身之手印两种。
之后，贪着、随贪着以及其他功德之藏，也是语之自性两种。
于黑与白随贪着，喜悦于境之功德，成为意之手印两种。
八、二、五、五，以及明亮之空时与空性明觉之年。77。
在珍宝自在未出现之前，瑜伽士应当守护胜生佛母。
在珍宝自在完全出现之时，建立一切功德之藏的坛城之后。
以诸佛加持之咒语，于秘密莲花中散布具有安乐平等之咒语。
秘密守护之后，应当品尝安住于金刚宝处之菩提心。78。
其中，成为儿子者，乃是生育诸佛之子，彼即是妙金刚。
从殊胜智慧中，有些人于寿命中变为女儿，必定成为佛母。
之后，其他母，三朵花之莲花，执持白莲花者，赞巴拉与金刚手。
以八朵花，其他八位，安住于方与非方，具有神通，具足威力之忿怒尊王们。79。
月亮

【英语翻译】
Abiding in the joy of joy, completely liberated from the path of the world, manifestly practicing the same and the non-same.
With a strong body, bestowing bliss, yogis should meditate on the means endowed with food, drink, and other enjoyments. 74.
The winds, when perfectly met, with the tip of the lightning fire, cause the moon at the crown to melt.
From whatever bindu melts, prevent it from reaching the throat, heart, navel, and secret place.
From the bindu, prevent the moving semen from residing in the vajra jewel place, reaching the top of the victory banner.
That is wisdom; if the garland of bindus does not move, then it bestows bliss in an instant. 75.
Therefore, in this immovable moment of bliss, the co-emergent is bestowed by the dharmadhatu.
With life, summoning all who abide in the corpse-like beings, destroying the hordes of afflictive demons.
Miraculous powers, omniscience, the master of earth and the three realms, are born to yogis from this life.
If one diligently enters the path and dies, then at that time, by that clinging, one is born elsewhere. 76.
Without qualities, with small things, separate from objects and aspects, those are the two mudras of the body.
After that, attachment, subsequent attachment, and other treasures of qualities, are also the two natures of speech.
With attachment to black and white, delighting in the qualities of objects, they become the two mudras of mind.
Eight, two, five, five, and the years of clear space-time and emptiness-awareness. 77.
Until the appearance of the precious empowerment, the yogi should protect the supreme mother who gives birth to the victorious ones.
At the time when the precious empowerment fully appears, after erecting the mandala of the treasure of all qualities.
With the blessings of the Buddhas, and with mantras, spread the mantras of equal bliss in the secret lotus.
After diligently guarding the secret, one should taste the bodhicitta residing in the vajra jewel place. 78.
Among them, the one who becomes a son is the son who gives birth to the Buddhas, he is the gentle vajra.
From the excess of wisdom, some in their lifetime become daughters, and will certainly become the Buddha-mother.
After that, other mothers, the lotus of three flowers, holding the white lotus, Jambhala and Vajrapani.
With eight flowers, the other eight, abiding in the directional and non-directional, possessing miraculous powers, the wrathful kings with full power. 79.
Moon

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་བར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། ༨༠ །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དག་གིས་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ག་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢་།ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་
བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣་།མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟ

【汉语翻译】
而且，从中产生的微尘，又再次极度增长文殊菩萨。二十年间，每个微尘都是菩提萨埵，具有伟大的勇气。然后，在空性和明觉之间，勇气稍微减弱。再次二十年间，勇气比那更小，精进也更少。80. 然后，对于出生地来说，没有微尘，地方被彻底摧毁，这不是衰败所致。然而，对于种子衰败，应该通过智慧灌顶，由胜者的权威之语来给予。那些地、水、火、风、空的功德，应该通过胜者的支分来寻找。这个菩提心的修持是利益众生的行为，会产生许多果实。81. 凡是饮用血液者，是天人最好的花蜜，那是唯一的甘露。呕吐物不是从心口或秘密处进入金刚宝，而是进入莲花中。粪便、尿液、血液和肉是极好的味道，完全融入呕吐物的中心。这些都是智慧甘露，三界之主也都在续部中完全开示过。82. 对于智慧法生之处，凡是堕落的快乐，都应努力守护。由此，无论哪个众生出现，那都是胜者的种姓，是菩提萨埵。因此，每天的每个时刻，都会被魔鬼的使者罗刹所吞噬。拥有智慧之花，食用后寂静，会引导人们给予安乐的果实。83. 安住于至高无上的快乐，直到金刚不退转之前，都不要从莲花中取出。当欲望成就时，这就会变成佛陀的加持。从金刚莲花中取出，将智慧法轮完全放入自己的金刚心中。由此，用光芒充满太阳的身体，从而成就一切。84. 如果这没有成就，就应该食用真实安住于金刚宝中的东西。为了守护智慧的法生之处，以及所有的胜者种姓，应该放置在那里。对于具有智慧者，然后独自一人。

【英语翻译】
Moreover, the subtle particles that arise from that, again greatly increase Manjushri. For twenty years, each particle is a Bodhisattva, possessing great courage. Then, between emptiness and awareness, courage slightly diminishes. Again for twenty years, courage is even smaller than that, and diligence is less. 80. Then, for the place of birth, there are no particles, the place is completely destroyed, this is not due to decay. However, for the decay of the seed, it should be given through the empowerment of wisdom, by the authoritative words of the Victorious One. The qualities of those earth, water, fire, wind, and space should be sought through the limbs of the Victorious One. This practice of Bodhicitta is an action that benefits sentient beings, and will produce many fruits. 81. Whoever drinks blood is the best nectar of gods and humans, that is the only ambrosia. Vomit does not enter the vajra jewel from the heart or secret place, but enters into the lotus. Excrement, urine, blood, and flesh are excellent tastes, completely absorbed into the center of vomit. These are all wisdom nectars, which have also been fully taught in the tantras by the lord of the three realms. 82. For the place where wisdom arises, whatever happiness is fallen, should be diligently guarded. From this, whichever sentient being arises, that is the lineage of the Victorious One, it is a Bodhisattva. Therefore, at every moment of every day, it will be devoured by the messengers of demons, the Rakshasas. Possessing the flower of wisdom, eating it brings peace, and it will lead people to give the fruit of bliss. 83. Abiding in supreme bliss, do not take it out of the lotus until the vajra is unmoving. When desire is accomplished, this will become the blessing of the Buddha. Taking it out from the vajra lotus, completely place the wheel of wisdom into the heart of one's own vajra. By this, fill the body of the sun with rays of light, thereby accomplishing everything. 84. If this is not accomplished, one should eat what truly abides in the vajra jewel. In order to protect the place where the Dharma of wisdom arises, and all the lineages of the Victorious Ones, it should be placed there. For those who possess wisdom, then alone.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་རྣམས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་༨༨ །
ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ །ཞ

【汉语翻译】
嗟！再次宣说，乃极善宣说之佛身。
何人于此，显现欢喜放逸者，彼为金刚持所杀。85。
三有之主，所极善宣说之众多猛烈事业自性之咒语。
彼等一切，于魔之眷属衰败，生怖畏之有情，何时亦非是。
何为忆念者之作者，喜好战场，行杀戮，以及其他外道徒。
于彼等，为守护有情之义，最胜之佛子们，应将彼等施予。86。
空行金刚先辈，于杀害家畜之辈，已证悟者不应祈请。
为守护有情之义，三有之主于世间界显现。
是故，彼等日夜各自之时辰中，守护且憎恨修行者。
所调伏者，若以业力之威力而死，此乃修行者之魔。87。
士夫等之心，皆因不善果之力量，而随逐于微细之明。
以此明，三有之一切，刹那间即成我之自在。
如是之想法，贪执，舍弃心之智慧布施，而极度堕入地狱。
背后之财物与自身眷属，变为他人之自在，嗟！极度堕入恶法。88。

非为智慧亦非方便，此乃俱生之身，即成法身。
智慧方便之自性，定然远离黑暗，于智慧与识之分别中。
此乃圆满受用身，如影像般，乃众多有情之利益作者。
为令有情成熟之故，再次此乃转变为诸佛之化身。89。
唯一金刚萨埵，此乃犹如劫末之云，于黑汝嘎中生起。
为令恶毒者成熟之义，彼亦为誓言胜者，愚昧者乃为安乐之义。
珍宝自在，乃为痛苦具足者之，彼亦为莲花执持贪恋者之贪恋之故。
为摧毁障碍之义，手中之莲花宝剑，乃为义成而生。90。

【英语翻译】
Alas! Again, what is spoken is the perfectly spoken Buddha body.
Whoever here manifests joy in indulgence, that one is slain by Vajradhara. 85.
Whatever mantras of fierce action's nature are perfectly spoken by the lord of the three realms,
All those are never for beings who cause fear, diminishing the side of demons.
Whoever is the maker of memories, delights in the field of battle, slays, and also other heretics,
To those, for the sake of protecting beings, the supreme sons of the conquerors should give those. 86.
The dakini vajra elders should not beseech the enlightened ones to kill the livestock people.
For the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifested in the world realm.
Therefore, they protect at each of their times of day and night, and hate the practitioners.
If those to be subdued die by the power of karma, this is the demon of the practitioner. 87.
The minds of individuals are attached to subtle knowledge due to the power of non-virtuous results.
By this knowledge, all three realms are made subject to my power in an instant.
Such thoughts, clinging, abandoning the wisdom of the mind's generosity, lead greatly into hell.
Behind, possessions and one's own family become subject to others, alas! They greatly enter into evil dharma. 88.

This, which is neither wisdom nor means, is the coemergent body, which becomes the dharmakaya.
The nature of wisdom and means is certainly free from darkness, in the distinction between wisdom and consciousness.
This is the enjoyment body, like a reflection, the doer of the benefit of many sentient beings.
Again, for the sake of ripening sentient beings, this transforms into the nirmanakaya of the Buddhas. 89.
This sole Vajrasattva, like the clouds at the end of time, arises in Heruka.
For the sake of ripening the wicked, that is also the vow-victor, the deluded ones are for the sake of bliss.
The jewel lord is for those who are endowed with suffering, that is also for the sake of the attachment of those who hold the lotus with attachment.
For the sake of destroying obstacles, the lotus sword in the hand arises as accomplished meaning. 90.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགོ་མར་བྱུང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་གཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། ༩༢་།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ༩༣་།སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་
གང་ཞིག་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་ཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། ༩༤ །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། ༩༥ །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད

【汉语翻译】
由嗔恨生出各色母，与有边际顶峰者相同，此乃空中初生者。
由愚痴生出名为眼母者，最胜之慈爱，摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃由我慢之因。
由贪欲生出名为白衣者，一切功德之宝藏，度母亦由嫉妒生。
此二位各色形相者，于战场及有境者等一切处亦生起。91
五蕴之自性，以爱恋安住于金刚母之莲花处。
为使未能如实成办，积聚非福德之有情成熟之故。
于清净处等，世尊所安住者，乃为声闻之故。
于何处安住ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，具最胜定解者，乃为令欢喜于最胜之义故。92
为使有情成熟之故，以身语意之差别，于一切时中。
决定金刚持之安住，有外内及其他三种，亦极为变化。
于外境各色方向变化，于最胜之身上，命之气极为运行。
遍主之地等坛城中，极为变化者，即于金刚母之莲花处。93
于声等
何者自心行，无境者亦劣，即是如此。
何者于ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安住，于最胜安乐之处，身语意乃进入。
唯一金刚持乃三种差别，亦为境与有境、界等所围绕。
于三时三处安住，亦安住于三有中，乃为众多有情之义利故。94
于诸续部中，如是云“我所听闻”，彼即如是我所知。
金刚持乃由月液，何者金刚于顶、颈、心间之莲花、脐、密处等。
于妇女之莲花处，彼乃以三滴解脱，安住于最胜之莲花上。
彼于此处进入佛刹，瑜伽士应知为世尊。95
于前世以自心所生之寂静与贪欲等事物之。
习气力于轮中安住，一亦见为多，乃由愿力功德之自在故。
一义多语之声

【英语翻译】
From hatred arise various mothers, like those with the ultimate peak of limit, this is what arises as the first in the sky.
From ignorance arises the one called Eye Mother, the supreme compassion, Māmaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is from the cause of pride.
From attachment arises the one called White-clad, the treasure of all qualities, Tara also arises from jealousy.
These two with various forms, also arise in all places such as battlefields and those with realms. 91
The nature of the five aggregates, with love, dwells in the lotus place of Vajra Woman.
For the sake of ripening sentient beings who have not truly accomplished certainty, who have accumulated non-merit.
In pure places and so on, the Bhagavan who dwells, is for the sake of the Hearers.
Wherever the letter E-VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) dwells, those with supreme certainty are for the sake of delighting in the supreme meaning. 92
For the sake of ripening sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times.
The dwelling of Vajradhara is definitely threefold, outer, inner, and other, and also greatly changes.
Changing in various directions outwardly, on the supreme body, the life-force wind greatly moves.
In the mandala of the all-pervading earth and so on, whatever greatly changes is in the lotus place of Vajra Woman. 93
In sound and so on,
Whatever the mind goes, even the objectless is inferior, it is just like that.
Wherever the letter E-VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) dwells, in the supreme place of bliss, body, speech, and mind enter.
The sole Vajradhara is threefold, surrounded by objects, object-holders, and realms.
Dwelling in the three times and three places, also dwelling in the three existences, is for the benefit of many sentient beings. 94
In the tantras, it is said, "Thus I have heard," that is how I know it.
Vajradhara is from the melting of the moon, whatever vajra is in the lotus of the crown, throat, heart, navel, secret place, etc.
In the lotus place of women, that is where the three drops are released, dwelling on the supreme lotus.
There, entering the Buddha-field, yogis should recognize as the Bhagavan. 95
In previous lives, the peaceful and desirous things created by one's own heart.
The power of habit dwells in the wheel, one is seen as many, by the power of aspiration and merit.
The sound of one meaning and many words.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། ༩༦ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང༌། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༩༧ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། ༩༨ །
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་བཅུ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུའོ། ༡༠༠ །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ༡༠༡ །གང་དུ་

【汉语翻译】
是各自事物之地的众生之心，极度融入。具足者为积累福德，安住于轮，于乞食则为游行而去。96。
于畜生、饿鬼、天人以及贫穷之神和人，于圣地西藏等地。
过去、未来、现在所生三种，以及恒常真实的法，皆作宣说。
以各自其他语言，将三有无过失地安置于道上。
此乃赐予安乐平等果，一切智之语，亦非天神之语。97。
诸佛亦不能了悟，具足无量功德，佛之化身幻化者。
于三有之境，示现自身，如帝释之虹。 
以种种事物区分，与胜者及天人等，极度融入各自心中。
此乃不生之法，如水中之天，于此处则赐予生之错觉。98。

胜者身之金刚，非境与有境所行，乃一切相。
语之金刚，一切有情以各自心语，领悟佛法。
金刚持之心之金刚，有情之心性，一切皆安住于地。
如无垢宝珠，何者为事物之执持者，彼即是智慧金刚。99。
布施等赐予安乐平等果之六度与四摄，于彼等十力中宣说。
彼等之方便，乃清净殊胜之十相，充满心之宝瓶彼等。
魔与烦恼衰败，名为欲望，以及夺取者金刚之众，乃树等。
六印乃六空性，乃生三有者，唯一智慧识。100。
轮，名为三有皆喜悦，此安乐珍宝之执着即是。
莲花，烦恼尽除，宝剑金刚等，亦是智慧大身不可分割。
断除无明，殊胜弯刀之六族，由此等所生者。
蕴、界、处等，如虚空般味平等，彼等亦应如是了知。101。
何处

【英语翻译】
Into the hearts of beings in their respective realms of existence, it deeply penetrates. For the sake of the virtuous, it abides in the wheel, and for alms, it goes forth to wander. 96.
To animals, pretas, gods, and the poor deities and humans, to the sacred land of Tibet and so on.
The three forms of past, future, and present, and the ever-true Dharma, it proclaims.
With their own different languages, it flawlessly establishes the three realms of existence on the path.
This is the speech of the all-knowing, bestowing the fruit of bliss and equality, and it is not the language of the gods either. 97.
Even the Buddhas cannot comprehend it, endowed with immeasurable qualities, the illusory emanation of the Buddha.
In the realm of the three existences, it manifests itself, just like Indra's rainbow.
Distinguished by various objects, together with the victorious ones and gods and humans, it deeply enters their respective minds.
This is the unborn Dharma, like the sky in water, here it bestows the illusion of birth. 98.

The vajra of the Victorious One's body, not to be traversed by objects and subjects, is all-encompassing.
The vajra of speech, all sentient beings understand the Dharma through their own heart-language.
The vajra of the Vajra-holder's heart, the nature of sentient beings' minds, all abide on the earth.
Like a stainless jewel, whatever is the holder of objects, that itself is the wisdom vajra. 99.
Giving and so on, the six perfections and four means of gathering, which bestow the fruit of bliss and equality, are spoken of in those ten powers.
The means of those, the ten aspects of supreme purity, those vases filled with mind.
The demons and afflictions are diminished, called desire, and the assembly of vajras that seize, are trees and so on.
The six seals are the six emptinesses, which generate the three existences, the sole wisdom consciousness. 100.
The wheel, called the joy of all three existences, the attachment to this precious bliss is.
The lotus, the exhaustion of afflictions, the sword, vajra, and so on, are also the indivisible great body of wisdom.
The six families of the supreme curved knife that cuts ignorance, whatever is generated by these.
The aggregates, elements, and sense bases, and so on, are equal in taste like space, those too should be known as such. 101.
Where

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ༡༠༢་།གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་གྱི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། ༡༠༣་།གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་
ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ༌། ༡༠༤ །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། ༡༠༥ །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་པོ། །རང་གིས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། ༡༠༦ །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམ

【汉语翻译】
确切地说，种姓之形衰败之时，即被称为大形。何处轮回之苦衰败之时，即被称为大受。何处轮回之想衰败之时，即是金刚大想。何处轮回增长衰败之时，即唯是金刚行。102. 何处睡眠等状态衰败之时，亦被称为识。何处非识之事物衰败之时，即是能仁之智慧。此等毗卢遮那等殊胜之胜者，乃六种，即六种姓。其他界之六种差别，即地、水、火、风、空寂灭等。103. 何处愚痴完全衰败之时，非眼母，乃是地母。何处我慢完全衰败之时，是摩摩枳，乃是水性。何处贪欲完全衰败之时，是白衣母，乃是火性。何处嫉妒完全衰败之时，是度母，乃是风性。104. 何处嗔恨完全衰败之时，是金刚界自在母，即空性。何处悭吝全部衰败之时，是杂色母，乃是不变性。见与不见之形，于意与虚空亦观照者，即是眼。远处之声如极清晰般听闻，此乃胜者之大耳。105. 行持殊胜安乐之香，执持一切者，即是遍入者之妙鼻。自身月亮之甘露，施予安乐者，亦恒常品尝者，即是舌。金刚之触觉完全夺取者，即是恒常金刚身之根。方便与智慧极度交融，入于平等安乐之意，即是此之法。106. 以六种差别所分之境与有境，此等菩萨与明妃等。形之于形等此等，胜者殊胜之境乃六种，即一切。初始且未生未灭，殊胜安乐之行者，无有遮蔽且以智慧所证悟。界。

【英语翻译】
Assuredly, when the form of lineage declines, it is said to be the great form. When the suffering of samsara declines, it is said to be the great feeling. When the thought of samsara declines, it is the great vajra thought. When the increase of samsara declines, it is only the vajra action. 102. When the state of sleep, etc., declines, it is also called consciousness. When the object that is not consciousness declines, it is the wisdom of the Muni. These supreme victors, such as Vairochana, are sixfold, namely the six lineages. The six distinctions of other realms are earth, water, fire, wind, and the quiescence of space, etc. 103. When all ignorance declines, it is not the eye mother, but the earth mother. When all pride declines, it is Mamaki, which is the nature of water. When all attachment declines, it is Pandaravasini, which is the nature of fire. When all jealousy declines, it is Tara, which is also the nature of wind. 104. When all hatred declines, it is Vajradhatvishvari, which is space. When all miserliness declines, it is Lochana, which is immutable. The form that is seen and unseen, which also contemplates the mind and space, is the eye. Hearing sounds from afar as if they are extremely clear, this is the great ear of the victor. 105. The fragrance that brings supreme bliss, which holds all, is the excellent nose of the pervader. The nectar of one's own moon, which gives bliss, and which is also constantly tasted, is the tongue. That which completely seizes the vajra touch is always the vajra body's faculty. The mind that enters into equal bliss from the extreme mingling of skillful means and wisdom is its dharma. 106. These objects and subjects, divided by six distinctions, are bodhisattvas and consorts, etc. These forms, etc., in form, are the supreme realms of the victors, which are sixfold, namely all. Initially, unborn and unceasing, the practitioner of supreme bliss, without obscuration and realized by wisdom. Realm.

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། ༡༠༧ །ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་དེ་ནི་བཅིང་བ་ངེས་པར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། ༡༠༨ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིང་བ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་དུས་
མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདོད་པས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་གནས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༡༠༩ །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་དག་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ༡༡༡ །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ༡༡༢་།སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས

【汉语翻译】
三界之中，非由他者所执持，亦非一切众生之感官所能觉察。107。
于此引生智慧，复又极具力量，彼乃施以黑暗之涂饰。
使之僵硬，彼乃束缚，定由殊胜之乐自在而盈满，亦由喜悦而满足。
于智慧之轮中，轮之味乃平等，由金刚之力而行持。
如是忿怒之天女众，乃极明，定为瑜伽母之续部身。108。
于三有之地，击打诸魔，定由蓝色之杖而行持。
束缚忿怒尊不动者，如末劫之日，无量精进以橛钉之。
欲念令彼精进衰退，故住于地，使之僵硬，乃由害美自身所致。
顶髻令神通衰退，极明且定，如前忿怒之天女众。109。
为令饿鬼成熟之故，彼后则有匝匝嘎等之显现。
为守护众生之故，则有因陀罗等诸神，如是于方与非方处。
为令龙族成熟之故，一切具信种姓，定由金刚持而显现。
为令非天成熟之故，亦显现犬面母等。110。
其他任何稍有显现者，亦于遍主坛城中，于由地生之终点。
为一切有情之故，此等殊胜功德众多，应于自身了知。
如是续部与真言，众多安住于种姓者，乃瑜伽母与瑜伽之差别。
此乃两种灌顶，亦由子之功德力，乃世间与出世间。111。
何者触及智慧之乳，何者品尝甘露与拥抱，
何者与智慧相伴，菩提心于融化中，于第四刹那证悟甘露。
彼等一切定为世间，乃由殊胜之悲心，示为道之因。
何者为出世间之灌顶，乃随顺殊胜之胜者之手印。112。
唯是心之显现，乃由自心所生

【英语翻译】
In the three realms, it is not held by others, nor can it be perceived by the senses of all beings. 107.
Here, wisdom is generated, and it is extremely powerful again, which is applied with the darkness of adornment.
Making it stiff, it is bound, definitely filled with the freedom of supreme bliss, and also satisfied with joy.
In the wheel of wisdom, the taste of the wheel is equal, and it is practiced by the power of Vajra.
Likewise, the goddesses of wrath are extremely clear, definitely the body of the Tantra of Yogini. 108.
In the place of the three existences, striking the demons, it is definitely practiced by the blue staff.
Binding the wrathful deity, the immovable one, like the sun at the end of the kalpa, immeasurable diligence is nailed with a peg.
Desire causes his diligence to decline, so he stays on the ground, making it stiff, which is caused by the beauty of harm itself.
The crown makes the magical power decline, extremely clear and definite, like the previous goddesses of wrath. 109.
For the sake of maturing the pretas, after that, there are manifestations such as Tsatsika.
For the sake of protecting beings, there are gods such as Indra, likewise in the places of direction and non-direction.
For the sake of maturing the Nagas, all faithful lineages are definitely manifested by Vajradhara.
For the sake of maturing the Asuras, the dog-faced mother and others are also manifested. 110.
Whatever else is slightly manifested is also in the mandala of the all-pervading lord, at the end of what is born from the earth.
For the sake of all sentient beings, these supreme qualities are numerous, and should be known in one's own body.
Likewise, the Tantras and Mantras, many who dwell in the lineage, are the difference between Yogini and Yoga.
This is the two empowerments, also by the power of the son's qualities, which is the mundane and the supramundane. 111.
Whoever touches the breast of wisdom, whoever tastes the nectar and embraces,
Whoever accompanies wisdom, Bodhicitta in melting, in the fourth moment realizes the nectar.
All of them are definitely mundane, and are shown as the cause of the path by the supreme compassion.
Whatever is the supramundane empowerment is in accordance with the supreme hand seal of the Victorious One. 112.
Only the appearance of the mind, which is born from one's own mind.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ༡༡༣་།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་
ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། ༡༡༤ །ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ །ཨོ་ཊྚཱ་འབར་བའི་བར་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང༌། །དེ་ཡི་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བ

【汉语翻译】
犹如明镜中的影像一般。
凡是诸佛之子和诸佛所依止的，瑜伽自在者也应依止。
智慧火焰极其炽盛，能焚烧魔众及其所处之地。
对于身体的执着等等，瑜伽士通过年的修持，能给予平等安乐。113。
智慧和明智，以及心及其显现，都会变成十种形态。
权能如同无垢的兔子的明镜影像，进入其中的任何事物。
从中，涅槃的安乐，无迁变的俱生，不变的自性是第四。
谁的心和口中安住着佛陀的容颜，他就是具德上师。114。
从虚空到一切执着的内心，以及眼睛不闭合，通过进入金刚道。
从空性中，烟雾、阳焰、明亮、无垢的虚空景象，以及灯火。
燃烧、月亮、太阳、金刚等，以及殊胜的部分和明点将会显现。
在那之中，佛陀的形象，与境和相分离，众多圆满受用身。115。
没有云彩的虚空，瑜伽士应以睁大的眼睛观看。
黑色的线条，无垢的光芒，直到在时脉中显现为止。
其中，全知者的形象，如同水中之日，无有遮蔽，颜色各异。
具足一切相，自心与境和相分离，心不是其他的自性。116。
如果形象显现，那么在每日的各个时辰，应极力阻止命气。
光芒之轮在自己的身体上完全旋转，直到见到旋转为止。
六个月的禁行者，通过触摸，微小的安乐会变成道的菩提心。
执着和无执着，处于边缘，即使是一瞬间，也增长遍主的气息数量。117。
在奥荼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）燃烧的中间，以及特殊的俱生喜乐和智慧识蕴之中。
在睡眠和昏睡的间隙，金刚莲花二二结合的安乐。
应极力增长它，通过上师的决定性的力量而增长，这没有什么稀奇的。
烦恼

【英语翻译】
It is like an image in a mirror.
Whatever is relied upon by all the sons of the conquerors and the Buddhas, the yogi should also rely upon.
The flame of wisdom is extremely blazing, it burns all the hosts of demons and their places.
Attachment to the body and so on, yogis, through years of practice, give equal bliss. 113.
Wisdom and intelligence, as well as the mind and its appearances, will all become ten forms.
Power is like the immaculate rabbit, whoever enters this mirror image.
From that, the bliss of nirvana, the unchanging co-emergent, the immutable nature is the fourth.
Whoever has the face of the Buddha dwelling in their heart and mouth, that is the glorious lama. 114.
From the sky to all clinging minds, and the eyes do not close, through entering the vajra path.
From emptiness, smoke, mirage, bright, immaculate sky phenomena, and lamps.
Burning, moon, sun, vajras, and supreme parts and bindus will appear.
In the middle of that, the form of the Buddha, separated from object and appearance, many complete enjoyment bodies. 115.
The sky without clouds, the yogi should look at with wide eyes.
Black lines, immaculate rays of light, until they appear in the pulse of time.
In that, the form of the omniscient, like the sun in water, without covering, various colors.
Complete with all aspects, one's own mind is separate from object and appearance, the mind is not another nature. 116.
If the form appears, then at each hour of each day, one should strive to stop the life force.
The wheel of light completely revolves on one's own body, until one sees it revolving.
For those who practice restraint for six months, through touch, small bliss will become bodhicitta on the path.
Attachment and non-attachment, at the edge, even for a moment, the number of breaths of the all-pervading one increases. 117.
In the middle of the burning Oṭṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and especially the co-emergent joy and the wisdom consciousness.
In the gap between sleep and drowsiness, the bliss of the union of two vajras and lotuses.
One should greatly increase it, it increases through the decisive power of the lama, there is nothing amazing about this.
Afflictions

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོའོ། ༡༡༨ །ས་ཡིས་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་
བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༡༡༩ །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང༌། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། ༡༢༢་།འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོ་ཊྚཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣་།འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་གཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འད

【汉语翻译】
摧毁诸魔而入于胜者之主，以年之结合乃为善妙瑜伽。118。
地之相非坚硬，融化之水身非液体，故非湿润。
火之相非火，动摇乃风之身，何者不动摇则非风。
空之相虽是，然所见之白与绿及各种大色皆非色。
一切相亦非所见，乃自心垢染烦恼魔力所致。119。
那达（nāda，梵文，声音），明点（bindu，梵文，点），分与智慧甘露之处于缕缕相连之脉。
命与下泄三道等，与金刚（vajra，梵文，金刚）相合，莲花金刚水生具足。
二风真实相合之中，境与有境皆生起并融入。
执持烟等之相者，此等一切皆应保密。120。
命气入于中脉，与日相合，束缚于兔子的左右行进。
手印极好地相伴，安住于心与至上之乐，亦真实升起金刚。
于莲花中金刚之声，或以自己手之莲花托起，乃为安乐之故。
不泄精之乐，乃夺取死亡之怖，此乃具德上师之面容。121。
地融入于水，水亦融入于燃烧者，净化者融入于风。
风融入于空，空必定变为十种相，而相。
变为一切相，不尽之至上安乐，不可摧毁之智慧身。
从智慧生起神通成就，此乃人主士夫之生。122。
欲望必定转变为化身，圆满者乃彼之语。
燃烧者乃化身之意，此之至上安乐之智慧乃为奥提亚（Oṭṭa）。
喜乐乃报身，具足胜喜，殊胜之喜次第为此之。
语与意，俱生之喜亦为乐之源，此之智慧转为金刚。123。
颤动乃三有敬奉之法身，生起乃彼之语。
睡眠昏沉乃法身之意，睡眠乃此

【英语翻译】
Having destroyed the demons, entering the lord of the victorious ones, with the union of years, it is an excellent yoga. 118.
The aspect of earth is not solid, the melting water body is not liquid, therefore it is not moist.
The aspect of fire is not fire, movement is the body of wind, whatever does not move is not wind.
The aspect of emptiness, although it is, the white and green and various great colors that are seen are not colors.
All aspects are also not to be seen, but from the impurity of one's own heart, afflictions, and the power of demons. 119.
The nāda (Sanskrit, sound), bindu (Sanskrit, dot), part, and the place of wisdom nectar, the veins bound in a continuous stream.
Life and downward-clearing three paths, etc., together with the vajra (Sanskrit, diamond), the lotus, vajra, and water-born are complete.
In the center where the two winds truly meet, the objects and the object-holders arise and dissolve.
Those who hold the signs of smoke, etc., whatever these are, all of these should be kept secret. 120.
Life enters the central channel, together with the sun, bound to the right and left movement of the rabbit.
The mudrā (Sanskrit, seal) accompanies very well, abiding in the mind and supreme bliss, and the vajra is also truly raised.
In the lotus, the sound of the vajra, or lifted by the lotus of one's own hand, is for the sake of bliss.
The bliss of not emitting semen is the fear of seizing death, this is the face of the glorious guru. 121.
Earth dissolves into water, and water also dissolves into the burning one, the purifier dissolves into wind.
Wind dissolves into emptiness, emptiness certainly becomes ten kinds of signs, and the signs.
Become all aspects, inexhaustible supreme bliss, indestructible wisdom body.
From wisdom arise miraculous powers and accomplishments, this is the birth of the lord of men, the hero. 122.
Desire certainly transforms into the nirmāṇakāya (Sanskrit, emanation body), the perfect ones are his speech.
The burning one is the mind of the nirmāṇakāya, the wisdom of this supreme bliss is Oṭṭa.
Joy is the sambhogakāya (Sanskrit, enjoyment body), complete with supreme joy, special joy in sequence is this.
Speech and mind, the joy born together is also the source of bliss, this wisdom transforms into vajra. 123.
Trembling is the dharmakāya (Sanskrit, truth body) revered by the three realms, arising is his speech.
Sleep and drowsiness are the mind of the dharmakāya, sleep is this

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་
དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། ༡༢༤ །སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། ༡༢༦ །གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ༡༢༧ །ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་
ཉིད། །དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱི་རྣམས་ཕྱི

【汉语翻译】
ི་的世间怖畏摧毁，唯是智慧。文字本身即是清净之身，无有元音之分，以及明点、那达次第。乐生清净之身的语、意、智慧金刚三者安住于世间。124。醒觉以及梦境自性，复又他者，此乃睡眠与第四之自性。安住于身，执着于气息，分辨诸境，执着于不动之心。安住于智慧，与女性极度交合，菩提心融化之时亦刹那转变。化身等清净之心的金刚四相，次第决定极度转变。125。如是心之四相，乃是安住于三界众生明点之中。瑜伽自在者们的乐等性给予果实，遍及一切，为了解脱应当守护。若舍明点，瑜伽士们生之种子，殊胜之乐已逝，何来解脱？因此轮回安乐之刹那，持戒精进者们应当一切时舍弃。126。何以故，阿等、嘎等、持兔者（月亮）与日光，唯一金刚持之座非是。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身即是相，以及完全转变，其他颜色形象皆不欲求。不变者所生，变化衰败者，与殊胜自在者相合乃是。具足一切相之明点，一切胜者之主，执持种种幻化者即是此。127。哩等八元音，何者变为境之功德，以元音一半而形相减损者。以相互差别而分，具足足、味与箭，中脉之气乃是下降。二倍时间结合时，以境之功德力，长短相互差别而分者。复又于三倍时间间隔时，乃是极长，境之功德中脉之气下降。128。如是四倍时间间隔时，具足箭之山、味，中脉之气息元音。嘎等三十字母，以三十之极度分别，极度明晰乃是九百。以六元音之分别而分，空空时与箭，三倍时间结合之三脉上。如是长时极度向外者，向外。

【英语翻译】
The destruction of the fears of existence is only wisdom. The letter itself is the pure body, without vowels, and with the order of bindu, nada. The speech, mind, and wisdom vajra, the three aspects of the bliss-born pure body, abide in existence. 124. Waking and the nature of dreams, and again another, this is the nature of sleep and the fourth. Abiding in the body, clinging to the breath, discerning objects, clinging to the unwavering mind. Abiding in wisdom, from greatly associating with women, the bodhicitta changes in an instant when it melts. The four aspects of the vajra of the pure mind, such as emanation, certainly and gradually transform. 125. Thus, the four aspects of the mind are in the center of the bindus of beings abiding in the three realms. The bliss and equality of the yogic masters give fruit, pervading all, and should be protected for the sake of liberation. If the bindu is released, the seed of birth of the yogis, the supreme bliss is gone, what liberation is there? Therefore, in this instant of the bliss of samsara, those who strive for discipline should abandon everything at all times. 126. Why? Because a, etc., ka, etc., the one with the rabbit (moon) and the sun, are not the seat of the sole Vajradhara. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) itself is the sign, and completely transformed, other colors and forms are not desired. Born from the unchanging, the changing and decaying, combined with the supreme master, is this: the bindu with all aspects, the lord of all victors, the holder of various illusions. 127. Lī, etc., the eight vowels, which become the qualities of objects, those diminished in form by half a vowel. Divided by mutual distinction, with feet, tastes, and arrows, the breath of the central channel descends. At the second time of conjunction, by the power of the qualities of objects, those divided by mutual distinction of long and short. Again, at the third time interval, it is very long, the breath of the central channel of the qualities of objects descends. 128. Thus, at the fourth time interval, the mountains and tastes with arrows, the vowel of the breath of the central channel. The thirty letters, ka, etc., with the extreme division of thirty, are extremely clear, nine hundred. Divided by the distinction of the six vowels, space, space, time, and arrows, on the three channels of the three times of conjunction. Likewise, those extremely outward for a long time, outward.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ །སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དག་ཏུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕུག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་བྲལ་བར་འཇུག་༡༣༡ །ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལའོ། ༡༣༢་།རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མང་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༡༣༣་།སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ཅན་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་
མིག་དང་མིག་གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་སྤྲུལ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལྷག་པ་སངས་མཇུག་རིངས་ལ་ཡང་སྟོང་པ་སྤྲུལ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང༌། ༡༣༤ །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང༌

【汉语翻译】
太阳日的运行中，有三个时轮的三脉。129。再次，以六种声音区分的那些，在夜晚时分，有三个时轮的三脉。同样，以长的方式完全区分的那些，在后半夜的运行中，有三个时轮的三脉。在每个昼夜的时分，气息的出现和进入，虚空六和月亮眼流淌。将先前的空性聚集起来，在平等和不平等的运行中，与中脉相结合。130。在外，任何超过八小时一半的时间，都存在于罗睺星的享用之外。那是自己的身体中，气息一半必定远离黑暗，一切世间都显现。先前的一半与黑暗相伴，三有的一切都融入空性之中。因此，从深处，时轮瑜伽士独自进入无暗之处。131。月亮减少而太阳增加，任何遍主至尊的部分，在这里有四个时段的间隔。在时段和时段之间，因白天和夜晚的力量而运行，以时轮一半的完全区分。三十六时轮的使者，双倍的人主和其他，分为初八和十八。众星的八分，再次是其他众多的节气集合。132。吠陀时期的气息剩余物，创造三有，空行母是多种形象。在月亮中央减少的任何部分，都是至尊胜者的自在手印的两种变化。任何位于太阳中的，都是八分方向和无方向，多瓣时段享用的终点。剩余的时轮女神极度恐怖，其他一切都在外和身体上。133。土星有黑暗的孔隙，称为昼夜，伴随天神上师的一半，眼和眼的数字。伴随一半的六和吠陀，那些都是至尊胜者的心金刚所生。地生空性化身月亮太阳星，火星水星长尾彗星，还有空性化身虚空一。虚空眼眼和一结合，那些都是至尊遍主的清净语所生。134。任何月亮时期的享用，虚空虚空味道火，那些都是身金刚所生。

【英语翻译】
In the movement of the solar day, there are three channels of the three times. 129. Again, those distinguished by the six sounds, in the night time, there are three channels of the three times. Likewise, those completely distinguished by length, in the movement of the later night, there are three channels of the three times. In each day and night time, the arising and entering of breath, the six spaces and the moon eyes flow. Gathering the previous emptinesses, in equal and unequal movements, they are joined to the central channel. 130. Outwardly, whatever exceeds half of eight hours exists outside the enjoyment of Rahu. That is in one's own body, half of the breath is definitely free from darkness, and all worlds appear. The previous half is accompanied by darkness, and all three realms dissolve into emptiness. Therefore, from the depths, the Kalachakra yogi alone enters the darkness-free place. 131. The moon decreases and the sun increases, whatever part of the supreme pervader, here there are four intervals of periods. Between periods, moving by the power of day and night, with the complete distinction of half of the Kalachakra. Thirty-six messengers of the Kalachakra, double the lords of men and others, divided into the eighth and eighteenth days. The eight divisions of the planets, again are other numerous gatherings of seasons. 132. The remainder of the Vedic time breath, creating the three realms, the Dakini is of various forms. Whatever decreases in the center of the moon, are the two changes of the self-seal of the supreme victorious lord. Whatever is located in the sun, is the eightfold division of directions and non-directions, the end of multi-petaled period enjoyment. The remaining Kalachakra goddess is extremely terrifying, all others are on the outside and on the body. 133. Saturn has dark pores, called day and night, accompanied by half of the guru of the gods, the number of eyes and eyes. Accompanied by half of six and the Vedas, those are born from the heart vajra of the supreme victorious lord. Earth-born emptiness emanation moon sun star, Mars Mercury comets, and also emptiness emanation space one. Space eye eye and one combined, those are born from the pure speech of the supreme pervader. 134. Whatever enjoyment of the lunar period, space space taste fire, those are born from the body vajra.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྤྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྱུར་མེད་ལ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིངས་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པར་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ །ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་གཞན་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་འགྱུར། །གང་
དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༣༨ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་དེ་འཛིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ །ས་སྐྱེས་ཁུ་བ་གཟའ་ལག་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང

【汉语翻译】
所有一切融为一体，六味化现，时间皆清净，恰如半个时辰。所有空行母时之形相皆安住于身，夺取众生的性命。因此，在每日每夜的时间里，应当遮止自己的道路，成办那些（事业）。135。只要众星的享受安住于自身和他者的运行中，呼吸出入流动。那么，时间的使者，遍布母，又将在三界中给予何种殊胜之物呢？细微的使者极度运行，安住于上师的教言中，菩提心和不变之中。无罪且具足瑜伽者应当了知，否则不是贪欲之心。136。太阳和月亮的足部，由于二者的运行，被贪欲所驱使。被肢节所分割，剩余的足部，罗睺星进入时也会吞噬末端。在所有时段和八个时段里，每日每夜的时间里，众生的十二肢节。在每一个时段结合时，气息也同样，二百九十的性命降临，肢节如此宣说。137。对于两个两个的肢节，最初的日夜的控制下，最初的无明是十二肢节。因此，以时间等为肢节，其他是第九个，之前其他是什么，那些就是。如此五种形态，在时间里也同样，一切都从两个两个的月份变化。在哪里，月亮的一部分消失，成为消失的状态，那就是最初的月亮。138。六个月和三个时段将执持，以十二缘起支。第六个太阳的时间划分，足部的运行的控制下，深入月亮的中央。触的肢节在那个中央，罗睺星执持月亮太阳的足部。在白天和夜晚的时间里，罗睺星所注视的药物，那些都给予成就。139。地生汁液星宿手，月亮太阳星宿手，木星火星地生，咒师日生土星。咒师在白羊等宫位，每日每夜的时间里，有田地者，在所有时间里。寂静时月亮太阳的宫位，星宿手木星火星地生，咒师日生宫位是增长等。

【英语翻译】
All things become one, the six tastes manifest, and all times are purified, just like half an hour. All the forms of Dakini time dwell in the body, taking the lives of beings. Therefore, in the time of each day and night, one should block one's own path and accomplish those (activities). 135. As long as the enjoyment of the stars dwells in the movement of oneself and others, the breath flows in and out. Then, what kind of excellent things will the messenger of time, the all-pervading mother, give in the three realms? The subtle messenger moves extremely, dwelling in the words of the guru, in Bodhicitta and immutability. Those who are free from sin and possess yoga should know, otherwise it is not the mind of desire. 136. The feet of the sun and moon, driven by desire due to the movement of both. Divided by limbs, the remaining feet are also swallowed by Rahu when it enters the end. In all periods and eight periods, in the time of each day and night, the twelve limbs of beings. In each period of combination, the breaths are also the same, two hundred and ninety lives descend, the limbs say so. 137. For two and two limbs, under the control of the initial day and night, the initial ignorance is the twelve limbs. Therefore, with time etc. as limbs, the others are the ninth, what were the others before, those are. Thus, in the five forms, also in time, everything changes from two and two months. Where a part of the moon disappears, becoming a state of disappearance, that is the initial moon. 138. Six months and three periods will hold, with the twelve links of dependent origination. The sixth division of the sun's time, under the control of the movement of the feet, deeply enters the center of the moon. The limb of touch is in that center, and Rahu holds the feet of the moon and sun. In the time of day and night, the medicines that Rahu has looked at, those give accomplishment. 139. Earth-born juice star hand, moon sun star hand, Jupiter Mars earth-born, mantra master sun-born Saturn. The mantra master is in the houses of Aries etc., in the time of each day and night, those with fields, in all times. In tranquility, the houses of the moon and sun, star hand Jupiter Mars earth-born, the house of the mantra master sun-born is growth etc.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་གསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ནའོ། ༡༤༠ །ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་སེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལས། །རེངས་པ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་བསྐྲད་ལ་གནག་དང་དཀར་འདིར་སྤྲུལ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ལྷ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པོ་མིན། །འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ཡང་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༢་།དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུ་མ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་
འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣་།གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྤྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༤ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་མཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག

【汉语翻译】
權能和勾招，分離和殺戮等，如果這裡是田地，就會變得非常重要。140。寂靜時是白色的臉，首先是增長，白色和黃色相同，從手掌的份額開始。
僵硬是黃色的，是火的份額，愚昧時與黃金和太陽相同，在水藏中是勾招。紅色從五個變化而來，權能與太陽和水藏相同，是第六個份額。殺戮時是黑色的臉，是山，驅逐時是黑色和白色，這裡幻化在夜晚的盡頭。141。
地水火風，兔神和太陽神，這些不是生命的享受者。這些生命也不是享受者，因為不善果的緣故，我認為自己是享受者。貪慾、痛苦、執著，以及生起的集合，都為星宿、手行神和諸神所追求。因為誰的恩德而能獲得解脫，心靈寂靜，那不是作者。142。
最初的呼吸是沒有功德的自性，三種功德的力量使它也變成三個數字。它也因為地方的功德力量而變成被稱為法，那些再也不會變成誰呢？生起是水藏的數字，再次從那裡被各種流動的區分所乘，那些。
半小時的呼吸次數，再次加倍就是一小時的呼吸次數。143。二三水藏箭時間山八星和十，這些是時間的根本增長。從那裡以部的各種區分，處於兩種道路上，時間的根本是三個世界。充滿一切，給予安樂平等果，從月亮太陽的流動中。
只要是知識幻化和火，一定會變成手持彎刀顱骨者。144。輪箭和水藏的數字，以地方和功德的力量，身語意的各種區分。守護主，給予安樂平等果，煙等八位天女。如此安住於太陽，至高主以兔神的份額擁抱各種形象。
天女、佛、無憂者們，以及地方和有地方者，羅睺、月亮和太陽都值得禮拜。145。主尊的微細自性，至高功德的地方，內外禮拜。

【英语翻译】
Empowerment and summoning, separation and killing, etc., if this is a field, it will become very important. 140. In tranquility, it is a white face, first is increase, white and yellow are the same, starting from the share of the palm.
Stiffness is yellow, it is the share of fire, in ignorance it is the same as gold and the sun, in the water treasury it is summoning. Red comes from five changes, empowerment is the same as the sun and the water treasury, it is the sixth share. In killing it is a black face, it is a mountain, in expulsion it is black and white, here it transforms at the end of the night. 141.
Earth, water, fire, wind, rabbit god and sun god, these are not enjoyers of life. These lives are also not enjoyers, because of the power of unwholesome results, I think of myself as an enjoyer. Greed, suffering, attachment, and the collection of arising, all seek meaning from constellations, hand-walking gods, and gods. Because of whose kindness one can attain liberation, the mind is peaceful, that is not the doer. 142.
The initial breath is the nature of no merit, the power of the three merits makes it also become three numbers. It also becomes what is called Dharma because of the power of the merits of the place, who will those never become again? Arising is the number of the water treasury, again from there multiplied by the various distinctions of flowing, those.
The number of breaths in half an hour, doubled again is the number of breaths in one hour. 143. Two, three, water treasury, arrow, time, mountain, eight, star and ten, these are the fundamental increases of time. From there, with the various distinctions of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three worlds. Filling everything, giving bliss and equal fruit, from the flow of the moon and sun.
As long as it is knowledge, transformation and fire, it will surely become one holding a curved knife and skull in hand. 144. The numbers of wheel, arrow and water treasury, with the power of place and merit, the various distinctions of body, speech and mind. The protector, giving bliss and equal fruit, the eight goddesses such as smoke. Thus abiding in the sun, the supreme lord embraces various forms with the share of the rabbit god.
Goddesses, Buddhas, the sorrowless ones, and the place and the one with the place, Rahu, the moon and the sun are all worthy of worship. 145. The subtle nature of the chief lord, the place of supreme merit, inner and outer worship.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁྱུད་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་སོ། ༡༤༦ །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་དུ་བ་རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ༡༤༧ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་
མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། །གང་ཞིག་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༤༨ །དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ །གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའོ། །རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཚོ་མིག

【汉语翻译】
རྒྱ་གང༌། །彼等三界中，乃极怖畏忿怒心所生之空行母。何等主尊具力者，及三界有情所依身语意金刚。彼等连同自境及功德所摄，吉祥等金刚空行是也。146。色声香味及其他，触尘烟尘亦复如是。勇猛心次第明，如是罗睺亦摄持。彼等缓步六足及速曲等行，种种行相由此生。八者之六足，境及八功德，真实安住轮之相。147。最初之气分八种，境及功德所依，一切烟等。空行母等所围绕，三界游行之故而漂泊，安住六道中。其中心时轮，以流出甘露之分所摄，清净身。何者气断入胜身，彼即是时轮。148。气断之尽头，此三界游行，亦无六种相。若为明点所覆，则一切殊胜遍主，无量安乐入于时。舍弃轮回之乐，瑜伽士应修胜上师之面容。行相妖艳之身及极怖畏者，空行母等不喜悦。149。主尊之气中，星宿众之足，一切为时之结合所融摄。气若空空虚空空，眼火与水海，则催令一切成空性。以此诸年于外境，殊胜遍主足，舒卷之自性。各自量度胜者之足，气之中间行住应知晓。150。空性中土星入，以自日夜运行之故，变为时之尽头。空性虚空海，水海月之日夜受用余者，则为虚空。自身运行行走之日夜，空空虚空海眼。

【英语翻译】
རྒྱ་གང༌། These are the ḍākinīs born from the mind of the most terrifying wrathful ones in the three realms. What are the powerful lords and the vajras of body, speech, and mind that abide in the three realms of existence? These are the vajra ḍākinīs, such as auspiciousness, embraced by their own realms and qualities. 146. Form, sound, taste, smell, and others, as well as tangible objects, smoke, and dust. Courageous mind gradually clear, likewise Rāhu also holds them. From the slow six feet and fast curves of these, various movements arise. On the six feet of the eight, the eight realms and qualities truly abide in the form of a wheel. 147. The first breath has eight divisions, abiding in realms and qualities, all smoke and so on. Surrounded by the ḍākinīs, wandering due to traveling through the three realms, they abide in the six realms. In its center is the wheel of time, embraced by the parts that emit nectar, the pure body. Whoever cuts off the breath and enters the victorious body, that alone is the wheel of time. 148. At the end of the cut-off breath, this traveling through the three realms, there are also no six aspects. If covered by bindu, then all the supreme pervading lords, infinite bliss, will enter into time. Abandoning the pleasures of saṃsāra, the yogi should meditate on the face of the supreme guru. The ḍākinīs do not delight in seductive forms and those who cause extreme fear. 149. In the breath of the lord, the feet of the assembly of planets, all are absorbed by the union of time. If the breath goes to space, space, sky, space, eye, fire, water, and ocean, then it urges everything to become emptiness. With these years in the external realm, the feet of the supreme pervading lord, the nature of expanding and contracting. Know that the feet of the victorious lord, in their own measure, go and abide in the middle of the breath. 150. Saturn enters into emptiness, and by the power of its own day and night movement, it becomes the end of time. Emptiness, space, ocean, water, ocean, the days and nights of the moon, and the remaining enjoyments are space. The days and nights of one's own movement and travel, space, space, sky, ocean, eye.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག །རང་གི་བགྲོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཇུག་༡༥༡ །ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྤྲུལ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་འཇུག །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེར་
འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢་།དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་རྩ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་སྒོ་ཡི་རྩར་འགྱུར་བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུའོ། །དེ་ནི་སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༣་།གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགོ་བོ་རི་བོང་ཅན་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དང༌། །ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་དུས་དང་ལག་འགྲོ་མི་བདག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༥༤ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷག་མ་རྣམས། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མཐའ་མ་རབ་གསལ་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཞི་དང་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༡༥༥ །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། ༡༥༦ །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ

【汉语翻译】
于彼罗睺入。自之行进所行之日夜，空空虚空空，时时之天神臣仆入。151。虚空空与空性，空八化身与眼之日夜等，吉祥入。空空虚空空，眼火与水宝数之日夜等，日等入。空空虚空空，海八与月箭之日夜等，月于彼入。彼之时，国王之行进等，以各自量而极损，极变。152。彼后月亮太阳升起时，亦脉之悉皆受用，此乃极变。一二三与水宝箭与味与山宝等，成为增长，秘密脉。名为孔穴，变为门之脉，第十微细脉，复又于上之道。彼乃以部类分，具功德且具境，轮之脉等变为清净。153。顶髻心间之方与头兔持（月亮）所住喉咙之方，乃太阳之运行。于脐轮之脉，时与手行之人主三十二，彼之二倍等。以月之支分等，无有差别，一切日支混合亦不异。一百八十一，何者于手足所住，节之脉乃二之差别等。154。顶髻心间之方与兔持（月亮）与太阳之支分，喉咙之轮余者等。八十一最后极明十相何者，彼等乃寂与猛之星宿等。彼等之首尾分乃遍入主足所住，以时之脉受用。星之末亦三有之生母，金刚身之空行母所受用。155。最初何者空性之自性，住于境与功德，变为彼之自性等。于蕴与界等极入，复又于眼等之根等平等。入于醒与梦等，最胜之乐平等，不可摧毁而真实极入。明妃佛母彼金刚之节所住，瑜伽士所寻。156。由主尊身之威力，瑜伽士等之最胜身，成为天神之眼。

【英语翻译】
There Rahu enters. The days and nights of its movement, space, space, sky, space, the ministers of the gods of time enter. 151. Space, space and emptiness, eight emanations of space, and the days and nights of the eyes, etc., enter auspiciously. Space, space, sky, space, the days and nights of the numbers of eyes, fire, water, and treasures, etc., enter the sun, etc. Space, space, sky, space, the days and nights of the eight seas and the moon's arrow, etc., enter the moon there. At that time, the movements of kings, etc., are greatly diminished and greatly changed by their respective measures. 152. After that, when the moon and sun rise, the all-encompassing use of the channels also greatly changes. One, two, three, and water treasures, arrows, tastes, mountains, and wealth, etc., become increasing, the secret channels. The tenth subtle channel, called the pore, becomes the channel of the door, and again it is on the upper path. It is divided by divisions, possessing qualities and possessing realms, and the channels of the wheels become pure. 153. The direction of the crown of the head and the heart, and the direction of the throat where the head of the rabbit-holder (moon) dwells, is the movement of the sun. In the navel, the channels of the wheel are time and the thirty-two human lords who move by hand, and their doubles, etc. With the branches of the moon, etc., there is no difference, and there is no difference even when all the branches of the sun are mixed. One hundred and eighty-one, whatever dwells in the hands and feet, the channels of the joints are the distinctions of the two, etc. 154. The direction of the crown of the head and the heart, and the rabbit-holder (moon) and the branches of the sun, the remaining ones in the wheel of the throat, etc. Eighty-one, the last ten most clear aspects, whatever they are, are the peaceful and wrathful planets, etc. The beginning and end parts of those are the pervading lord dwelling on the feet, enjoying with the channels of time. The end of the planets is also enjoyed by the mother of the three existences, the Vajra body's Dakini. 155. Whatever is initially the nature of emptiness, dwelling in realms and qualities, becomes its own nature, etc. It thoroughly enters into the aggregates and elements, and again it is equal to the faculties of the eyes, etc. Entering into waking and dreaming, etc., the supreme bliss is equal, indestructible, and truly thoroughly entered. The Consort of Awareness, the Buddha Mother, dwelling in the joints of that Vajra, should be sought by yogis. 156. By the power of the body of the chief, the supreme body of the yogis, etc., becomes the eye of the gods.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །དེ་ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་
ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། ༡༥༧ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། ༡༥༨ །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་གཅི་བ་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ལ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང༌། ༡༥༩ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ༡༦༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ །༡༦༡ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་
འགག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ན

【汉语翻译】
将要变成。由于他的语言的力量，听到他的心，就会知道存在于他人的心中。
由于智慧身的力量，安住于三种存在，能够回忆起前世。由于智慧的语言的力量，与虚空相等的一切，都会变成普遍游行的神通。157
从智慧和觉性的自性中，无论什么，所有平等安乐，都会变得不可摧毁。由于天眼的力量，能够看到眼睛看不到的事物，也能看到三种存在。
由于天耳的力量，能够听到众生所说的心语和口语的声音。同样，由于身语意的结合，人类的主人会改变所有可触之物等等。158
脉是指向下排除，位于中央的三种道路，排泄尿液、粪便和精液。生命是它们充分运行的九种方式，最终是佛的面容。
耳朵、鼻子和眼睛有两种理解方式，小舌头与舌头相连。明点变成顶髻的孔，第十个是那些不理解的人所盖的印。159
如果生命和下行气停止，那么移动的持兔者会变成太阳的形状。如果金刚莲花完全苏醒，那么这又会被太阳形状的火焰融化。
如果风、月亮和太阳停止，那么识和智慧就会合一。像那样，像那样，以及像那样，会变成三种，没有其他任何东西。160
如果吃了月亮和太阳的形状，那么空中既不是白天也不是夜晚。那个时间间隔位于身体的中央，瑜伽士们总是处于甘露的境界。
当方向耗尽，月亮停留在空中，味道变得与太阳的形状相等时，生命和下行气耗尽，清晰也会在身体中，成就那时会停止。
161
月亮和太阳的运行减弱，两条道路也是，生命的气息变得强大而停止。莲花金刚完全苏醒，持兔者融化，完全融入太阳的大形状。
有和无合一，安住于三种存在，变得不可摧毁，完全彻底地理解。在那时，瑜伽士，对于谁来说是二

【英语翻译】
Will become. From the power of his speech, hearing his mind, one will know what dwells in the hearts of others.
From the power of the wisdom body, abiding in the three existences, one will be able to recall past lives. From the power of the speech of wisdom, all that is equal to space will become the miraculous power of universal wandering. 157
From the nature of wisdom and awareness, whatever, all equal bliss, will become indestructible. From the power of the divine eye, one will be able to see what the eye cannot see, and also see the three existences.
From the power of the divine ears, one will be able to hear the heart speech and the sounds of the mouth spoken by sentient beings. Likewise, from the union of body, speech, and mind, the lord of men will change all tangible things and so on. 158
The channels are those that eliminate downwards, the three paths located in the center, excreting urine, feces, and semen. Life is the nine ways in which they fully flow, the final one being the face of the Buddha.
The ears, nose, and eyes have two ways of understanding, the uvula is connected to the tongue. The bindu becomes the hole of the crown, the tenth is the seal placed on those who do not understand. 159
If life and downward-clearing air cease, then the moving rabbit-holder will become the shape of the sun. If the vajra lotus is fully awakened, then this will again be melted by the flames of the sun's shape.
If the wind, moon, and sun cease, then consciousness and wisdom will become one. Like that, like that, and like that, it will become three, there is nothing else. 160
If one eats the shapes of the moon and sun, then in the sky it is neither day nor night. That interval is located in the center of the body, yogis always abide in the state of nectar.
When the directions are exhausted, the moon remains in the sky, and the taste becomes equal to the shape of the sun, when life and downward-clearing air are exhausted, clarity will also be in the body, and accomplishment will cease at that time. 161
The movement of the moon and sun diminishes, and both paths also, the life breath becomes strong and ceases. The lotus vajra fully awakens, the rabbit-holder melts, and fully enters into the great shape of the sun.
Being and non-being become one, abiding in the three existences, becoming indestructible, fully and thoroughly understood. At that time, the yogi, for whom there are two

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ༡༦༢་།ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། ༡༦༣་།ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ༡༦༤ །ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༡༦༥ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོར་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་
ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་ངུའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ །དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་

【汉语翻译】
些微不存，趋向至上之果位。162。忿怒尊、佛陀、天女等，定然与甘露金刚及地藏等，极喜之意乐，瑜伽士成就之时，于虚空中则显现。彼之欲求之成就，于兔之日之黎明及夜半时转变。珍宝或花雨，乃殊胜之时节因缘，于地上降落。163。身清新，微尘消散，等同虚空，名相等皆得圆满。种种三界，清新且离诸垢染，如梦境般显现。语音声恒常不断绝，众多异类之声，入于他人之心。心充满圣妙之乐，无有动摇，一切于时节俱生而拥抱。164。从地中分离出水与尖端者及风之微尘，而进入水之界。从水中分离出地、火、风，从尖端者分离出地、水、风。于风中，从风中分离出地、水与尖端者等，业之风亦于空性中。以三种有之力量，凡为业之风所吹者，其他则往其他刹土。165。佛土乃无余非业力所生，以生三有而作种种观视。二者味等同之微尘，为一切佛陀菩萨所围绕。各自一一甘露之微尘，以二种姓之力量，为金刚之子所围绕。于地等微尘，无余安住于种姓，无边不动等极入者。166。彼等与方便，直至金刚萨埵形成之时，于虚空中安住。以真实执持故，执持地、水与焚食、风与空性之自性微尘。以搅动故，搅动至所有各别微尘皆成一体。再次彼等则相互结合，小者乃融入于主要之物中。167。形状之大风，以一切大者，安置一切佛土。世界界各自又复环绕山

【英语翻译】
Without the slightest remainder, one goes to the supreme state. 162. Wrathful deities, Buddhas, goddesses, and certainly the nectar vajras and Ksitigarbha, etc., with supremely joyful minds, become manifest in the sky at the time of accomplishment for the yogi. The desired siddhis of that one transform at dawn on rabbit days and at midnight. Showers of jewels or flowers, due to the supreme conjunction of time, fall upon the earth. 163. The body is fresh, particles are dissipated, equal to space, and names, etc., are completely perfected. The various three worlds are fresh and free from obscurations, appearing like a dream. Speech is constantly uninterrupted, and various other sounds enter the hearts of others. The mind is filled with sacred bliss, unwavering, and all are embraced by simultaneous arising in time. 164. From earth, separate water, pointed things, and wind particles, and enter the water element. From water, separate earth, fire, and wind; from pointed things, separate earth, water, and wind. In wind, from wind, separate earth, water, and pointed things, and the wind of karma is also in emptiness. By the power of the three existences, those who are blown by the wind of karma go to other realms. 165. Buddha-fields are entirely not born of karma, and by creating the three existences, they make various observations. All the Buddhas and Bodhisattvas surround the particles of equal taste of both. Each individual nectar particle is surrounded by the vajra sons by the power of the two lineages. On the particles of earth, etc., all who abide in the lineage, the infinite, the immovable, etc., are greatly entered. 166. Those and the means remain in the sky until the time when Vajrasattva is formed. By truly grasping, grasp the particles of the nature of earth, water, consuming fire, wind, and emptiness. By stirring, stir until all the separate particles become one. Again, those will combine with each other, the small ones into the main thing. 167. The great wind of form, with all the great ones, arranges all the Buddha-fields. The world realms each again surround the mountains.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས། ༡༦༨ །མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀ་རྐེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༦༩ །དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་
མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ །ཉི་ཤུ་འགའ་ཞིག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ཞིག་དུས་དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚད། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢་།དེ་ནས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིག

【汉语翻译】
大者皆从各处来。其中心为业之地，大者之自性，于世间界中极增长。余者受用自性，作国土之安乐，充满一切珍宝。168。一切山王之东为清净之因陀罗尼罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），南为莲花宝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西为咖刻塔那黄色，北方如持兔者般白，月亮水晶也。中央为绿色，于其心中，含于其中，此乃大坛城。首先是心之自性，其次从中央起，双倍者也是语之自性。169。其次另有双倍者，以箭乘以十，成为千俱胝。其外是诸时之轮相，其次是世间界之自性。以六轮和六族，即以十万明咒，安住于风之坛城，是坛城。八二为柱，人主以持兔者之分，房屋重叠，圆形生处之形。170。胜者之顶髻起，至眉间中央，变为半个太阳之指。其次喉间莲花，如是心间，其次脐密莲花也如是。足下和踝胫大腿和髋部，亦以彼等彼等明咒。胸半及半，以太阳，自身之臂膀，臂膀手足等，以虚空眼王太阳之量。171。二十几加上百数，以时和九，是人们的世间量。明咒半加四和水藏，水藏半加明咒明咒。顶髻头倒转，胜者之吉祥额头和鼻。鼻下为眼眶边缘，其次是喉咙，即喉咙根部的莲花中央。172。其次心脐密处，人主以半加太阳等次第变化。密处莲花脐之根，金刚们也是，能仁之上方顶髻。眉间密处莲花中央，精液明点不变，生乐安住之处。吉祥金刚地，此二之族。

【英语翻译】
The great ones all come from everywhere. Its center is the land of karma, the nature of the great ones, which greatly increases in the world realm. The rest is the nature of enjoyment, making the happiness of the land, filled with all kinds of jewels. 168. All the eastern part of the mountain lord is the pure Indranila (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the south is the Padma Raga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The west is Karketana yellow, and the north is white like the one holding a rabbit, the moon crystal. The center is green, in its heart, contained within it, this is the great mandala. First is the nature of mind, then from the center, the double is also the nature of speech. 169. Then there are other doubles, multiplied by ten with arrows, becoming a thousand kotis. Outside of it is the wheel aspect of all times, then the nature of the world realm. With six wheels and six families, that is, with a hundred thousand vidyas, dwelling in the wind mandala, it is a mandala. Eighty-two pillars, the lord of men with the part of the rabbit holder, houses stacked, round birthplace form. 170. From the crown of the Victorious One, to the center of the eyebrow, it becomes half a sun's finger. Then the lotus in the throat, likewise the heart, and then the secret lotus in the navel is also like that. Under the feet and ankles, shanks, thighs, and hips, also with those same vidyas. Chest half and half, with the sun, one's own arms, arms and limbs, etc., with the measure of the sky eye king sun. 171. Twenty-something plus a hundred, with time and nine, is the world measure of people. Vidyas half plus four and water treasury, water treasury half plus vidya vidya. The crown head turns upside down, the glorious forehead and nose of the Lord of the Victorious Ones. Below the nose is the edge of the eye socket, then the throat, that is, the center of the lotus at the root of the throat. 172. Then the heart, navel, and secret place, the lord of men changes in sequence with half plus suns. The secret lotus is at the root of the navel, the vajras are also, the top crown of the Thuba. In the center of the eyebrow secret lotus, the semen bindu does not change, the place where bliss is generated and abides. Auspicious vajra ground, the family of these two.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ། ༡༧༣་།ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ག་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ །ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མི་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༥ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས། །སྒོ་ཁྱུད་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཔྲལ་བའི་
སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ །སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པར་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་

【汉语翻译】
地的力量是身语意之轮。173. 二十五个半日，双倍于此的也是意语身之轮。意之半，六指带脚，位于心间，是俱生智慧之轮。从这三者开启诸门，以珍宝的自性装饰，从坛城中取出八分之一。来回往复，上下之间，身语意之轮变为双倍。174. 须弥山所处的位置，胜者之指的一半变为千百由旬。同样，天神之山变为身体的尺度，宽度是其一半。其上是三重叠加的金刚，又是它的一半。同样，下方是大地、水、火、风以及人舌，并伴随着金刚链。175. 以半日之力，变为胜者的意之轮，即脐和喉咙莲花的中心。语之轮、身之轮从金刚珍宝之处向上，直至眉间毫毛的一半。门环的末端变为吉祥的脸颊，人主的额头上是顶髻的边界。以半日之力，土水火风坛城伴随着火焰和金刚链。176. 上下佛身变得相等，即身语意之轮。由于风的运行，以直接的尺度，通过三者或六者。八辐标志以及胜者的脚，加上六指，变为轮。八门环绕，以自己的手掌指甲来观察吉祥的尸林。177. 上下脸和秘密处，以二和水藏的尺度，变为薄伽梵母的坛城。半莲花从心髓的中央，通过三者，然后是带链的六轮。门等以及脸颊上的轮，从各方面来说，都必定会变得非常完美。俱生之身是佛塔的形象，完全不是智慧，也不是方便。178. 须弥山之外，是下方的地基之处

【英语翻译】
By the power of the earth are the wheels of body, speech, and mind. 173. Twenty-five and a half days, doubled, are also the wheels of mind, speech, and body. Half of the mind, six fingers with feet, located in the heart, is the wheel of innate wisdom. From these three, the doors are opened, adorned with the nature of jewels, and one-eighth is taken from the mandalas. By going and coming, above and below, the wheels of body, speech, and mind become doubled. 174. The position where Mount Meru is located, half of the victor's finger becomes thousands of yojanas. Similarly, the mountain of the gods becomes the measure of the body, and the width is half of that. Above it is a threefold stacked vajra, and again half of that. Similarly, below are earth, water, fire, wind, and the human tongue, accompanied by a vajra chain. 175. By the power of half a day, it becomes the victor's wheel of mind, which is the center of the navel and throat lotus. The wheel of speech, the wheel of body, from the place of the vajra jewel upwards, until the midpoint of the eyebrow hair. The end of the door ring becomes the auspicious cheek, and on the forehead of the lord of men is the boundary of the crown. With the power of half a day, the earth, water, fire, and wind mandala are accompanied by flames and a vajra chain. 176. Above and below, the Buddha's body becomes equal, which is the wheel of body, speech, and mind. Due to the movement of the wind, by direct measurement, through three or six. Eight spokes, signs, and the feet of the victor, plus six fingers, become a wheel. Surrounded by eight doors, one should examine the auspicious charnel ground with one's own palms and nails. 177. Above, below, face, and secret place, with the measure of two and a water treasure, become the mandala of the Bhagavati. Half a lotus from the center of the heart essence, through three, and then six wheels with a chain. The doors and so on, and the wheel on the cheek, from all aspects, will definitely become very perfect. The co-emergent body is the image of a stupa, completely not wisdom, nor skillful means. 178. Outside of Mount Meru is the place of the lower earth.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ །ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་བ་ལང་ཁ་དང་པདྨའི་གཟུགས། ༡༨༠ །ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་
སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་བ་ད་རཱི་ཡི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨའི་མཐའ་ལས་ཆ་དམན་གཞི་དང་མཉམ་པ་བྲང་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། ༡༨༢་། གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མ་ཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་དཔངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་འགྱུར་ཏེ། །གདན་ནས་པདྨའི་མངོན་མཚམས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣་།གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པདྨ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང༌། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་བདག་དང་མགོ་བོ་དེ་ནས་འདིར

【汉语翻译】
八种成就真实安住，东方变为宝剑，乃是尸陀林之主，甘露之果，丸药，眼药，罗刹那。（种子字和咒语略）南方具光荣，步履轻捷，无尽一切宝藏，乃是坛城诸方位的火隅。中央为了供养而执持，乃是天与人之上师，梵天之妙音，即是彼。（179）
宝珠顶髻，额头，颈部，心间之位置，以及脐部，秘密处，其上之金刚，一，二，水藏，箭，以及龙王，连同九，日光之指等，次第安布。
中央与上下三部分，收拢以及开展，寂静与猛厉，铃铛亦是如此，三部分，上方与金刚相同，为狼头与莲花之形。（180）
整体乃是彼之三分之一，连同铃口，莲瓣亦是彼之三分之一。
角与整体相同，有方与无方，角的圆形乃是四分之一。外侧角的下方三分之一，上方连接巴达拉之荆棘之形。铃口诸面，亦如是莲瓣，金刚亦然，狼头等亦如是。（181）
秘密莲花，眉间毫毛之边缘部分，乃是胜王之主的佛塔高度之量。彼之半，乃是座之宽度，如大地般极为坚固，彼之三分之一乃是方位部分。
半与二，至尽头，外生莲花，到达心间的坛城，以座之量为圆形。莲花边缘少于部分，与基相同乃是胸部，彼之方位部分亦是颈部。（182）
座之半部分乃是面部，如大地般极为坚固，彼之三分之一乃是方位部分。秘密莲花等，连同半个太阳，高度极为相同，座之量转变。
从座至莲花显现之处，到达心间的坛城边缘，以及从彼至颈部之根。从彼至面部边缘，亦如是水藏，时与半，以明咒士之三部分。（183）
从座以明咒士等，莲花到达心间的坛城，颈部之量亦如是。连同半个八，乃是面部之量，以及彼之上方变为伞之鬘，人之主。
从眉间毫毛之处至额头之主，以及头，从彼至此。

【英语翻译】
The eight siddhis truly abide. In the east, it transforms into a sword, being the lord of the charnel ground, the nectar fruit, pills, eye medicine, and Rakshasa. In the south, possessing glory, swift of foot, inexhaustible, all treasures, it is at the fire corner of the mandalas. In the center, it is held for offering, being the guru of gods and humans, the Brahma's melody, which is that itself. (179)
The jewel topknot, forehead, neck, the position of the heart, and the navel, the secret place, and the vajra upon them, one, two, water treasure, arrow, and the lord of nagas, along with nine, the sun's fingers, are arranged in order.
The central and upper and lower three parts, folding and unfolding, peaceful and wrathful. The bell is also like that, three parts, the upper part is the same as the vajra, in the shape of a wolf's head and a lotus. (180)
The entirety is one-third of it, along with the mouth of the bell, and the lotus petals are also one-third of it.
The horn is the same as the entirety, with direction and without direction, the roundness of the horn is one-fourth. The lower one-third of the outer horn, the upper part connects the shape of the thorns of Badari. The faces of the bell are also like that, the lotus petals, the vajra is also like that, the wolf's head and so on are also like that. (181)
The secret lotus, the edge part of the hair between the eyebrows, is the measure of the height of the stupa of the lord of the supreme king. Half of that is the width of the seat, extremely firm like the earth, one-third of that is the directional part.
Half and two, to the end, the outer lotus, the mandala reaching the heart, is round with the measure of the seat. The lotus edge is less than the part, the same as the base is the chest, and the directional part of that is also the neck. (182)
Half of the seat is the face, extremely firm like the earth, one-third of that is the directional part. The secret lotus and so on, along with half the sun, the height is extremely equal, the measure of the seat changes.
From the seat to where the lotus appears, the edge of the mandala reaching the heart, and from there to the root of the neck. From there to the edge of the face, also like that, water treasure, time and a half, with the three parts of the mantra practitioners. (183)
From the seat with the mantra practitioners and so on, the lotus reaches the mandala of the heart, the measure of the neck is also like that. Along with half of eight, is the measure of the face, and above that it becomes a garland of umbrellas, the lord of humans.
From the place of the hair between the eyebrows to the lord of the forehead, and the head, from there to here.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ །གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། ༡༨༥ །ལན་ཚྭ་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱུར་དང་
བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྔོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་གོ །༡༨༦ །ས་ཡིས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་དེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང༌། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང༌། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཉིན་བགྲོད་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བདག་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ༡༨༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་དྲུག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གཞན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མེ་དང་དུས་དང་ལྷ་མིན་ཆུ་གཏེར་རླུང༌། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང༌། ༡༨༩ །འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བ

【汉语翻译】
此乃顶髻之究竟。如是定知，一切世间界，乃胜者之身，轮、塔之自性。184。黄金变为地之界，白银为水，不纯之铜亦为火之界。铁为风，黑白铅，此乃与空性等混合之界之自性。黄色宝变为地，白色为水，红色宝亦为火。黑色为风，蓝色与绿色，彼亦如是，乃混合之界所生。185。盐变为地，甜味变为水，热性为火，苦味为风。酸味与涩味乃混合者。复次，田地之功用，乃诸生处。药物乃六味与胜味，诸界，其他如意宝等。于地有种种触感，以及一切夺取疾病之水，皆为真实。186。地能夺取刺痛，水界亦能夺取毒，火能夺取生起，风能夺取僵硬，虚空亦能夺取恶见之堕落。智慧能夺取一切，如是人主之身所住之宝，水与味与宝之触感，咒语与药物等之威力，一切皆不可思议。187。薄伽梵智慧轮之自性者，能遍入一切佛土。复次，从一切集合之结合中，以果之力量，能令众生遍入。以自身之日行力量，十二支分，以此等能令圆满月亮。塔之形相向上堆积，金刚之自性，乃人主彼之精要坛城。188。外为星宿之轮，乃业之地上，于土地上安住之人等。受用地上有六洲，具有甘露果之味之食物，其他天等。于角上随行之八者，乃天之主，火与时及非天、水藏、风。夜叉与暴恶者，下与上具足眷属，遍入者自身与水藏之面。189。此处乃摩羯之识与空性之界，即

【英语翻译】
This is the ultimate of the crown protrusions. Thus, it is certain that all realms of the world are the body of the Victorious One, the nature of wheels and stupas. 184. Gold transforms into the element of earth, silver into water, and impure copper is also the element of fire. Iron is wind, and black and white lead are the nature of the element mixed with emptiness. Yellow gems transform into earth, white into water, and red gems are also fire. Black is wind, and blue and green are likewise born from the mixed element. 185. Salt transforms into earth, sweetness into water, heat into fire, and bitterness into wind. Sour and astringent tastes are mixed. Furthermore, the function of fields is the place of origin of all. Medicines are of six tastes and supreme taste, elements, and other wish-fulfilling jewels. On earth, there are various tactile sensations, and all the waters that take away diseases are true. 186. Earth can take away stinging pain, the water element can also take away poison, fire can take away arising, wind can take away stiffness, and space can also take away the fall of evil views. Wisdom can take away everything, and likewise, the jewel residing in the body of the lord of men, the touch of water, taste, and jewel, the power of mantras and medicines, all are inconceivable. 187. The nature of the Bhagavan's wheel of wisdom can pervade all Buddha lands. Furthermore, from the combination of all gatherings, by the power of the fruit, it can cause beings to pervade. By the power of its own daily course, the twelve limbs, by these, can complete the full moon. The form of the stupa is stacked upwards, the nature of the vajra, is the essential mandala of that lord of men. 188. Outside are the wheels of the constellations, on the land of karma, the people who dwell on the earth. On the land of enjoyment are the six continents, with food of the taste of nectar fruits, and other gods and so on. The eight who follow on the horn are the lords of the gods, fire and time, and non-gods, water treasures, wind. Yakshas and violent ones, below and above with retinues, the all-pervading one himself and the face of the water treasure. 189. Here is the consciousness of Makara and the element of emptiness, that is

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་རླུང༌། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདིར་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ། ༡༩༠ །ལུག་དང་འཁྲིག་པ་
ཀ་རྐ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སོ། །ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང༌། ༡༩༡ །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢་། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །༡༩༣་།དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ །གང་དག་ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཤི་བར་གྱུར་ན་བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་དང་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་
འ

【汉语翻译】
蕴等乃是行与风，鱼、羊、牛与交合，感觉变为火，意识为水。
形、土与不变者，以及一同出生的巨蟹等宫位。此处诸相，金刚等，ka、ca、ṭa、pa、sa，长短增益之神。190。羊与交合，
巨蟹宫是白月，太阳是狮子宫，处女宫、天秤宫。地生者、咒师、罗睺等，星宿、土星、罗睺、凶星在射手宫的始末。如是土等界，一切互相结合，人主啊！此行乃是众生业之自性所变，充满一切珍宝。191。
凡是地上如意树、味、胜味、药与味之根源。一切除病微尘所生，彼等众生不能见。凡是庸常的草、木、水、尘、石与铁能见。饿鬼见水为大火，堕地狱之人则一切断截。192。
为救度此等，具子之胜者主，入于业地。作受胎，以胜妙之大悲生菩提。降伏烦恼与魔，于地上处所转法轮。作化现幻术，复次薄伽梵乃是清净身者。193。
是故胜者主之身已生不灭，亦住于三有。薄伽梵彼于一切时中不舍众生义，非为业所缚。如是世间自在主，于三有处所，住于业地如日。施予众生道，夺地狱怖畏，其他诸天永不能。194。
凡是对法起嗔恨，贪著自身、他人之身与自己的女人。死后，由儿子的火供与亲属的福德升天。祭祀中，牲畜受害，或战死，则于天界

【英语翻译】
The aggregates such as formation and wind, fish, sheep, cattle, and intercourse, feeling transforms into fire, and consciousness into water.
Form, earth, and the immutable, along with the houses such as Cancer that are born together. Here, the signs are vajra and so on, ka, ca, ṭa, pa, sa, long, short, and augmenting deities. 190. Sheep and intercourse,
Cancer is the white moon, the sun is Leo, Virgo, and Libra. Earth-born ones, mantra practitioners, Rahu, etc., constellations, Saturn, Rahu, malefic stars at the beginning and end of Sagittarius. Thus, the elements such as earth all combine with each other, O lord of men! This conduct transforms into the nature of beings' karma, filled with all kinds of jewels. 191.
Whatever is on the earth, such as wish-fulfilling trees, tastes, supreme tastes, medicines, and the source of tastes. All that is produced by disease-removing dust particles, those beings cannot see. Whatever ordinary grass, trees, water, dust, stones, and iron can be seen. Ghosts see water as great fire, and those who have fallen into hell are completely cut off. 192.
In order to liberate these, the lord of victors with his son enters the field of karma. He performs the act of taking birth, and with supreme compassion, he generates bodhichitta. Having subdued afflictions and demons, he turns the wheel of Dharma in the place on earth. Having performed emanations and illusions, again the Bhagavan is the one with the pure body. 193.
Therefore, the body of the lord of victors is born and undiminished, and also abides in the three realms. That Bhagavan does not abandon the benefit of beings at all times, and is not bound by karma. Thus, the lord of the world, the master, abides in the place of the three realms, in the field of karma like the sun. He bestows the path upon beings, and removes the fear of hell, other gods never can. 194.
Whoever is hostile to the Dharma, is attached to his own body, the bodies of others, and his own women. After death, he ascends to heaven through the fire offering of his son and the merit of his relatives. In sacrifices, if animals are harmed or die in battle, then in the heavenly realms

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག །འཇུག་ངོགས་ལུས་པོ་ལྷུང་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་པ་ནི་གང༌། །མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང༌། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གིས་ཐར་པར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ལས་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། ༡༩༧ །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་༡༩༨ །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར། ༡༩༩ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་
ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་གང༌། །མི་བདག་དང་བཅས་མི་ཡི་བླ་མ་རིགས་དྲེགས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཁྱོད་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན། ༢༠༠ །བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུ་ཏྠ་

【汉语翻译】
ཇུག །进入身体堕落之处，那些前往至高地位的众生，不是给予解脱的法。195。那条道路完全断绝，夺走死亡的恐惧，你的母亲在哪里？至上的儿子和女儿，兄弟姐妹，妻子姐妹们，以及君主亲属的眷属在哪里？我所加持的这些苦行者，在这轮的中心，谁将获得解脱？因此，太阳啊，你所能降伏的，都应进入我的话语之中。196。如果用棍棒击打身体会感到痛苦，那么棍棒就是罪魁祸首。但并非棍棒本身，而是手在推动它，所以所有的罪过都在手上。也不是手，而是心在推动它，而心是极其残暴的，被愤怒之火所燃烧。因此，菩萨们会像消灭敌人一样消灭愤怒之火。197。贪欲产生嗔恨等过失，诸如天人等追求自身欲望，与他人之妻交往等。为了从根源上铲除，所有的王子们都应将欲望布施出去。因此，对布施的随喜，带来安乐、平等和果报，这功德的积累，成为三界之友，在一切时节，都能夺走众生堕入地狱的恐惧。198。众生因贪欲而堕落，而救护者则能使他们解脱。众生日夜守护的是什么，那就是救护者所给予的。众生心中所拥有的安乐是什么，那就是诸佛所守护的。因此，诸佛至上的行为，是天龙八部都难以做到的。199。地、水、火、风、空五大，以及功德、意、智、我执、生命，色等，眼等，境和有境，以及五种业的根源。连同牲畜，遍布人身的这些之中，哪个种姓最高贵、最年轻？连同人主，人类的导师，种姓傲慢者，你凭借什么说你的种姓最高贵？200。可焚烧的土，以及无垢的水，都将完全变成水，嘟。

【英语翻译】
Jug. Entering the place of falling from the body, those beings who go to the supreme state, that is not a Dharma that gives liberation. 195. That path is completely cut off, taking away the fear of death, where is your mother? Where are the supreme sons and daughters, brothers and sisters, wives and sisters, and the retinue of the lord's relatives? These ascetics whom I have blessed, in the center of this wheel, who will attain liberation? Therefore, sun, all that you can subdue should enter into my words. 196. If striking the body with a stick causes pain, then the stick is the culprit. But it is not the stick itself, but the hand that propels it, so all the sins are in the hand. It is not the hand, but the mind that propels it, and the mind is extremely cruel, burned by the fire of anger. Therefore, Bodhisattvas will extinguish the fire of anger like destroying an enemy. 197. Attachment gives rise to faults such as hatred, such as gods and humans pursuing their own desires, associating with other people's wives, and so on. In order to eradicate it from the root, all the princes should give away desires in charity. Therefore, rejoicing in charity brings happiness, equality, and fruition, and this accumulation of merit becomes a friend of the three realms, and at all times, it can take away the fear of beings falling into hell. 198. Beings fall because of attachment, while protectors can liberate them. What beings guard day and night is what the protectors give. What is the happiness that beings possess in their hearts, that is what the Buddhas protect. Therefore, the supreme conduct of the Buddhas is difficult for gods, nagas, and asuras to accomplish. 199. Earth, water, fire, wind, and space, as well as qualities, mind, intellect, ego, life, form, etc., eyes, etc., objects and object-holders, and the five sources of karma. Along with livestock, which pervade the human body, among these, which lineage is the noblest and youngest? Along with the lord of men, the teacher of men, the arrogant of lineage, by what do you say that your lineage is the noblest? 200. The earth that can be burned, and the immaculate water, will completely turn into water, tu.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང༌། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་པ་བླ་སྟེ། །བཙག་ནི་སའོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚ། ༢༠༡ །འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བ་ཀྵ་ར་སངྫ་དང༌། །ཚལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༢༠༢་།གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤ་ཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣་།རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུས་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་
ཏེ་ད་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ། ༢༠༥ །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་

【汉语翻译】
ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །（“ཀ”，是火的自性。）
རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང༌། །（风和天空混合的界是摇动的，有兔子的月亮和朱砂是第七种。）
ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་པ་བླ་སྟེ། །（迦尸迦、迦尸，土和盐是相同的，天空、风、火和水是悬钩子。）
བཙག་ནི་སའོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚ། ༢༠༡ །（碱是土，索朗盐，泽查，海生盐，姜盐，黑色的灶灰。）
འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བ་ཀྵ་ར་སངྫ་དང༌། །（这些是土等界，再次这里是那哇，萨惹，亚哇，夏惹，桑匝。）
ཚལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །（从查尔嘎匝产生的那些是天空、风、火、水和土的自性。）
རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །（石水变成土，兔子的水是水，火的水是火。）
རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༢༠༢་།（风和空性的自性的毒水，以及其他三种弯刀的自性。）
གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤ་ཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །（黄色的麝香是土界，夏格杜嘎和有角的黑色是水、火和风。）
ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །（黑色的堆积叫做空性，其他近处的毒是五种形态，要认识。）
རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །（石头和命的体性，各种各样的，像果实，头和海螺等形状。）
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣་།（那些的铁是六种，自然生长的，同样神和磁铁是四种形态。）
རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །（药是成就和非成就两种形态，这里变成能蚀和不能蚀。）
གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །（成就的铁能蚀，再次吃了它，身体也能被蚀。）
གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །（哪些不能蚀的汞药，即使是煮沸和转化过的。）
ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུས་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །（铁能蚀，随后也能蚀，全部夺走疾病，骨铁是完全舍弃的。）
དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །（首先以烟的自性运行，住在火里，煮沸的那个是次第。）
སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་
ཏེ་ད་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །（以声音和猛烈跳动，现在也变成颤抖和不颤抖。）
སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །（有声音，有跳动，不能蚀，那个也是叶子能蚀，带有颤抖。）
འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ། ༢༠༥ །（不颤抖的，用矛能蚀，这三种形态也由转化者们转化而来。）
མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །（以殊胜的药的力量，变得具有力量，全部的铁都融化了。）
སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །（谁没有那些，在地的上方的位置，谁来做这个的束缚呢？）
བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །（束缚之后，变成在空中行走，同样吃了它，死亡也会减少。）
ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་（如果没有智慧，地主们如何能...）

【英语翻译】
Ka is fire itself. The realm where wind and sky mix is moving, and the one with the rabbit (moon) and cinnabar are also the seventh.
Kāśī, Kāśī, earth and salt are the same, and sky, wind, fire, and water are Rubus ellipticus.
Alkali is earth, Sohlan salt, whatever is Zecha, sea-born, ginger salt, black stove ash. 201.
These are the realms of earth, etc. Again, here are Nāva, Sāra, Yava, Ṣāra, Saṃdza.
Those born from Tsal Kātsa are the nature of sky, wind, fire, water, and earth.
Stone water turns into earth, rabbit water is water, and fire water is fire.
The poison water of the nature of wind and emptiness, and the nature of the other three curved knives. 202.
Yellow musk is the earth realm, and Shaktu-ka and horned black are water, fire, and wind.
Black accumulation is called emptiness, and the other nearby poison is to be known as the five forms.
The essence of stone and life is various, like fruit, shapes like head and conch.
The iron of those is six kinds, naturally grown, and likewise gods and magnets are four kinds. 203.
Medicine is accomplished and unaccomplished, here it becomes two kinds: corrosive and non-corrosive.
Accomplished iron is corrosive, and again, when eaten, it also corrodes the body.
Whatever mercury medicine that is not corrosive, even if it is boiled and transformed.
Iron is corrosive and subsequently corrosive, completely takes away diseases, bone iron is completely abandoned. 204.
At first, it moves with the nature of smoke, stays in the fire, and the boiled one is in order.
With sound and intense throbbing, it now becomes trembling and non-trembling.
With sound, with throbbing, not corrosive, that is also a leaf that is corrosive, with trembling.
Non-trembling, corrosive with a spear, these three forms are also transformed by the transformers. 205.
By the power of the supreme medicine, it becomes powerful, and all the irons melt.
If someone does not have those, who will do this binding in the place above the earth?
Having bound, it becomes walking in the sky, and likewise, if eaten, death will also diminish.
Without wisdom, how can the lords of the earth...

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འགོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་མི་བདག་རོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་བྱིན། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། ༢༠༧ །གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་པར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ །སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་དང་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང༌། །བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མཉེ་དང་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དག་པའོ། །
གཉིས་སྦྱོར་ཚ་ལ་མཆིང་བུ་བྱི་བ་རྟ་སེན་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པ་ཉིད། ༢༠༩ །གླང་པོ་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཐལ་བ་དང༌། །འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ཉེ་བའི་རོ་ནི་སྦྱིངས་པ་དེ་རྣམས་སྦྲུ་བར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྦྲུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང༌། ༢༡༠ །ལྕགས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བི་ཌ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར། །ཁྱོགས་ཀྱི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་དེ་རོ་ཡི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་སྒྱུར་བྱེད། ༢༡༡ །ཁྱབ་བྱེད་སྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞ་ཉེ་གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚིལ་བཅས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །དུས་གཞན

【汉语翻译】
应当精进地修持。206。
这些东西的材料，很多也会被用于歌舞和音乐的显现结合中。
如果被浪费，既没有在人死后焚烧的场所使用，也没有用于佛法的事务。
如果有人为了罪恶而耗尽财物，那么他就会被罪恶所束缚。
因此，菩萨为了众生的利益，应当毫不保留地耗尽一切。207。
凡是涂抹后立即去除铜叶上的污垢的，都是药物。
能够去除所有疾病并溶解金属的，有福之人才能见到。
其他人用它来束缚，无论如何都会变成年份、季节和月份。
通过熏香和欢笑的结合，它也不会超过一千个容器的价值。208。
所有的药物都具有非常辛辣的味道，以及转化之类和酸味之类。
通过激发作用的粗糙之物，经常进行揉搓和熏香也会变得非常有效。
水银用于制造银，播种鲜花也能获得纯净的种子。
两种混合物，辛辣的，以及李子、麝香鼠、马蹄、毒药等，用油浸泡后会变得柔软。209。
用大象和人的尿液浸泡七次，以及水树、紫檀等灰烬。
所有的转化剂和辛辣之物，以及再次接近的味道，浸泡后都要搅拌。
一次又一次地用火加热，再次搅拌一百次并干燥。
同样，混合了一百份海螺粉末，并与麝香混合。
210。
为了熔化金属，这种矿物是水银的八分之一。
容器的熏香持续八个夜晚，它停留在味道的中心，直到完全熔化。
猛烈煮沸后变得纯净，令人愉悦，熔化后变得非常强大。
如果一种金属被熔化，那么太阳和月亮的身体就能转化所有的金属。211。
普遍存在的转化也伴随着伟大，铅、锡、锌和蜂蜡都能进入。
因此，凡是讲述水银的作用的人，每天都要这样做。
其他时间

【英语翻译】
One should strive diligently in practice. 206.
The materials of these things, many will also be used in the manifest combination of songs and music.
If it is wasted, it is neither used in the place where people are cremated after death, nor given for the affairs of the Dharma.
If someone exhausts wealth for the sake of sin, then he will be bound by sins.
Therefore, Bodhisattvas, for the benefit of sentient beings, should exhaust everything without reservation. 207.
Whatever is smeared and immediately removes the dirt from copper leaves is medicine.
Those who can remove all diseases and dissolve metals will be seen by the fortunate ones.
Others use it to bind, and in any case, it will become years, seasons, and months.
Through the combination of incense and laughter, it will not exceed the value of a thousand containers. 208.
All medicines have very pungent tastes, as well as transforming categories and sour categories.
Through the rough things that are stimulated, frequent rubbing and incense will also become very effective.
Mercury is used to make silver, and planting flowers can also obtain pure seeds.
Two mixtures, pungent, as well as plums, musk rats, horse hooves, poisons, etc., become soft when soaked in oil. 209.
Soak seven times in the urine of elephants and humans, as well as ashes such as water trees and sandalwood.
All transforming agents and pungent things, as well as the taste that is close again, must be stirred after soaking.
Heat with fire again and again, stir again a hundred times and dry.
Likewise, mix a hundred parts of conch powder and mix with musk.
210.
For the purpose of melting metals, this mineral is one-eighth of mercury.
The incense of the container lasts for eight nights, it stays in the center of the taste until it is completely melted.
Boiled vigorously, it becomes pure, pleasing, and becomes very powerful after melting.
If one metal is melted, then the bodies of the sun and moon can transform all metals. 211.
The pervasive transformation is also accompanied by greatness, lead, tin, zinc, and beeswax can enter.
Therefore, whoever tells the function of mercury must do so every day.
Other times

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཡི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་པར་བྱེད། ༢༡༢་།ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀ་རྐེ་ཏ་སྟེ་མི་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། །རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། ༢༡༣་།སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཇི་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་
རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་སྟེ་དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེ་ནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༡༥ །སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟ། ༢༡༦ །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོར་གན་ཟངས་དང་ལྷད་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱི

【汉语翻译】
以彼等束缚，则明显沉重坚固，且极度脱离一切过失。
彼之殊胜身，能夺取疾病、死亡以及贫困之诸苦。212。
半箭（khru phyed，量词，半箭长）黄金之莲，具足珍宝之花瓣，其中心之中央为金刚。
于天神、阎罗、财布等清净之因陀罗青、红莲花宝、水晶也。
于西方，珍宝嘎惹给达（ka rke ta），乃夺取人与非天之利器，锋利之铜与银。
于风之花瓣上，黄金与黄金之绒毛所生之座，乃于中心。213。
于心要处，其上生于黄金之吉巴拉（ji bha la），双手持吐宝鼬，施予胜妙。
于花瓣上，生于黄金或生于白银之八天女，即莲花施予胜妙之手。
顶髻佛、珍宝自在、宝珠施予胜妙之手，如是乃诸夜叉女。
哈等短长，向内与向外，于花瓣上，八字依次也。214。
以香与花等，于日夜各自之时分，三时于月器中供养后。
嗡 赞 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，梭哈）之后，于中央与巴拉（བྷ་ལ་）相合之“扎列德ra雅”（ཛ་ལེ་ནྡྲཱ་ཡ་）之此咒语。
国王极喜之心意，为炼金术士等守护之目的，而极度布施水。
如是守护之威力，则鬼神之主与龙之主，不能夺取其精华也。215。
砖瓦转变之酸性之众，于十日中揉捏精华并熏香。
其后复又将处于糟粕中者分离，混合，一切皆应合时。
复又若精华未从糟粕中分离，则精华将死，亦应将其溶于其中。
水银若食其自身之生处，则其亦将极度吞噬其他一切生处。216。
铅之锋利者，与锡、铜及杂质绒毛所生者，或他者田地所生之清净者。
等分混合，于白银之事业中，则白色绒毛所生之纯净者等同。
最初六十分之一部分食物消化，其后部分食物消化，其后以每一部分增加而增长。
足部之部分如其自身般极度转变，且更甚于此而极度混合。

【英语翻译】
Bound by them, it is manifestly heavy and solid, and completely free from all faults.
That supreme body of his takes away all the sufferings of disease, death, and poverty. 212.
A half-cubit golden lotus with jewel-like petals, in the center of its heart is a vajra.
In the gods, Yama, and Kubera, there are pure Indranila, Padma Raga, and crystal.
In the west, the precious Karakata is a sharp copper and silver weapon for stealing humans and asuras.
On the petals of the wind, the seat born from gold and golden fluff is in the center. 213.
In the heart, above it is Jibhala, born from gold, with two hands holding a mongoose, bestowing the supreme.
On the petals are eight goddesses born from gold or silver, with lotus-bestowing hands.
The crown Buddha, precious sovereign, jewel-bestowing hand, so are the Yaksha women.
Ha and other short and long, inward and outward, on the petals are the eight letters in order. 214.
With incense and flowers, at each time of day and night, offering three times in a lunar vessel.
After Om Jam Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，梭哈), in the center, with Bhala, this mantra of "Jalandharaya".
With the mind of the delighted king, for the sake of protecting the alchemists, bestow water abundantly.
By the power of such protection, the lord of spirits and the lord of nagas will not steal the essence. 215.
The acidic group that transforms bricks, knead and fumigate the essence for ten days.
Then again, separate what is in the dregs and mix it all in time.
Again, if the essence is not separated from the dregs, the essence will die, and it should be dissolved in it.
If mercury eats its own birthplace, it will also devour all other birthplaces. 216.
The sharpness of lead, mixed with tin, copper, and impurities, or other pure ones born from the field.
Mix equal parts, in the work of silver, the pure ones born from white fluff are equal.
First, sixty parts of food are digested, then parts of food are digested, and then increase by adding each part.
The part of the foot transforms as much as itself, and even more so, mix it thoroughly.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་བྱ། ༢༡༧ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ །ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་
ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་ལ་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་བཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ །གསེར་དངུལ་བྱ་བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྤྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་དག་གིས་དང༌། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཀྱང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ནི་རྔོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ །ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་པ། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་པ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢་།འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བ

【汉语翻译】
敬礼。
217. 一方面会吸收两倍，再次，这同样是种子完全清净。 像这样，二、三、八倍地吸收，再次，这种溶解是最好的毗陀们（vidā）。 如果不溶解，那么对于味道，直到八个夜晚，会完全变成轮的烟雾。 凭借最佳的触药，处于火中的粗糙铁会无困难地溶解。
218. 从粗糙铁中，铁会变成八倍的力量，当它溶解时， 也会变成八倍。 它对种子也是八倍，再次，从那里面，金刚宝会变成八倍。 像这样，铁和珍宝以及附近的味和味们，直到沸腾为止， 应当在火中煮沸，然后它会变成能够吹出无数倍。 
219. 如果没有触石药，那么最好的毗陀也会被揉擦物和毒物溶解。 只要没有颤动，从那之后，转化金会完全变成相等。 再次，其他的是，通过将两倍和三倍的金熔液倒入油、麻油和水银中。 为了物质的目的，应当努力将八份铅倒入金熔液中。 
220. 对于金银的制作，用锋利的金、化金、铜、铅、朱砂和孔雀石以及珍珠， 同样，用纯锡、月亮、粗糙铁，以及用石灰和可燃烧物杀死后， 与等量的转化毒药和盐附近的味们以及与铁等量的水银， 用酸胆汁揉擦十天，然后将其倒入炉子的中央。 
221. 在地里六个月，上面带着火，一切都按时熏过后， 那水银用十六份的乐声引出，会完全变成能够吹出，再次， 铜和月亮与金相等，这吉祥的金能摧毁炼金术士们的痛苦。 如果给予八份的银，那么纯净的铜也会变成洞穴银。 
222. 在大地上，哪些石头像果实的身体，以及海螺和头等形状， 在那些出生地，给予酥油和蜂蜜，用猛烈的风

【英语翻译】
Homage.
217. On one hand, it will absorb twice as much, and again, this is the same as the seed being completely purified. Like this, absorbing two, three, eight times, and again, this dissolution is by the best vidās. If it doesn't dissolve, then for the taste, until eight nights, it will completely become the smoke of the wheel. By means of the best touch medicine, the rough iron that is in the fire will dissolve without difficulty.
218. From the rough iron, the iron will become eight times the strength, and when it dissolves, it will also become eight times. It is also eight times for the seed, and again, from that, the vajra jewel will become eight times. Like this, the iron and jewels and the nearby tastes and tastes, until they boil, should be boiled in the fire, and then it will become capable of blowing out countless times.
219. If there is no touchstone medicine, then the best vidā will also be dissolved by rubbing substances and poisons. As long as there is no trembling, from then on, the transforming gold will completely become equal. Again, others are, by pouring two and three times the gold melt into oil, sesame oil, and mercury. For the purpose of matter, one should strive to pour eight parts of lead into the gold melt.
220. For the making of gold and silver, with sharp gold, alchemical gold, copper, lead, cinnabar, and malachite, as well as pearls, also, with pure tin, moon, rough iron, and after killing with lime and combustibles, with equal amounts of transforming poison and salt, the nearby tastes, and mercury equal to iron, rubbing with sour bile for ten days, and then pouring it into the center of the furnace.
221. In the ground for six months, with fire on top, after everything has been fumigated in time, that mercury, drawn out with sixteen parts of music, will completely become capable of blowing out, and again, copper and moon equal to gold, this auspicious gold destroys the suffering of alchemists. If eight parts of silver are given, then the pure copper will also become cave silver.
222. On the earth, whatever stones are like the body of a fruit, and the shape of a conch and head, etc., in those places of origin, giving ghee and honey, with a fierce wind

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་
ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣་།ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང༌། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང༌། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཆ་ལས་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེ་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ །ཀ་རྐོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲྀ་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷ་ལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ །གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་ཏུ་རྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ །ད་ཎྜོ་ཏྤ་ལ་སཱ་ལི་པ་རྞཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་དག་གི་རང་ལུས་
འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། །རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ །པོ་ཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤ་ཀྟུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གས

【汉语翻译】
请做。然后再次混合，
用使尼扎（藏文：ནི་ཚ་）变化的组分净化。了解铁的来源，即使净化两次，也要由炼金术士熔化成金。223. 七天内，容器会变得纯净，将三种果实煮沸在等量的水中。用药物杀死的铁粉，与酥油和蜂蜜混合，加入水银。新鲜和陈旧的牛奶，萨利（藏文：སཱ་ལི་）粥，少量的酸叶和盐。食用不含鱼、油等食物的人们，在（特定）方向内。224. 知道如何将千乘以百，百乘以十万，直到亿。每天按时食用，如果芥末油的最后一部分没有产生，那就是一部分。高楼大厦和土房，最好远离寒冷、风和热。这种中等程度的（方法）在六个月内使身体像神一样，没有白发和皱纹。225. 卡尔科塔卡（藏文：ཀ་རྐོ་ཊཱི་）和德瓦达利（藏文：དེ་བ་དཱ་ལཱི་），三种热的，布里哈蒂（藏文：བྲྀ་ཧ་ཏཱི་）和宁巴（藏文：ནིམ་པ་），吉拉塔·提克塔（藏文：ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ）。煮沸后饮用，如果再次不消化，最好禁食三天。同样，月亮的水等，火和毒药的水，石头和巴拉塔（藏文：བྷ་ལླཱ་ཏ་）的水。难闻的气味，泥土和石头，毒药的肉，以及其他的测试，也用咒语（加持）。226. 任何吃了会强烈战胜（疾病），给予力量，类似毒药的东西，所有这些都是药物。磨成粉末，稍微与酥油和蜂蜜混合食用，就是这样。显然，人和牲畜，有情众生所吃的东西，不是给予成就的药物。对于那些给予死亡，极其可怕的东西，对于瑜伽士来说会变成甘露。227. 达恩多特帕拉（藏文：ད་ཎྜོ་ཏྤ་ལ་），萨利帕尔尼（藏文：སཱ་ལི་པ་རྞཱི་），水生萨里（藏文：ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་）等的自身
用花瓣的汁液。味道和糖一样，在磁铁容器中，用铁连续三天使其满意。任何人在六个月内，每天按时吃四分之一唐卡（藏文：ཊཾ་ཀ）的量。
他将从麻风病等疾病中解脱出来，没有白发和皱纹，恢复到十六岁的样子。228. 波卡纳（藏文：པོ་ཀྐཱ་ཎ་）和天空沙克图基拉（藏文：ཤ་ཀྟུ་ཀཱི་རའི་）的喙充分搅动，水银也清澈

【英语翻译】
Please do. Then mix again,
Purify with the components that cause Nitsa (Tibetan: ནི་ཚ་) to change. Knowing the origin of iron, even if purified twice, it should be melted into gold by an alchemist. 223. In seven days, the container will become pure, boiling the three fruits in equal amounts of water. Iron powder killed with medicine, mixed with ghee and honey, with mercury added. Fresh and old milk, Sali (Tibetan: སཱ་ལི་) porridge, a small amount of sour leaves and salt. People who eat food free from fish, oil, etc., within the (specified) direction. 224. Knowing how to multiply a thousand by a hundred, a hundred by a hundred thousand, up to a billion. Eat on time every day, if the last part of mustard oil does not produce, then that is a part. High-rise buildings and earthen houses, it is best to stay away from cold, wind and heat. This medium level (method) makes the body like a god in six months, without white hair and wrinkles. 225. Karkotaki (Tibetan: ཀ་རྐོ་ཊཱི་) and Devadali (Tibetan: དེ་བ་དཱ་ལཱི་), three hot ones, Brihati (Tibetan: བྲྀ་ཧ་ཏཱི་) and Nimba (Tibetan: ནིམ་པ་), Kirata Tikta (Tibetan: ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ). Boil and drink, if it is not digested again, it is best to fast for three days. Likewise, moon water, etc., fire and poison water, stone and Ballata (Tibetan: བྷ་ལླཱ་ཏ་) water. Foul smell, earth and stone, poison meat, and other tests, also blessed with mantras. 226. Anything that, when eaten, strongly overcomes (disease), gives strength, and is similar to poison, all of these are medicines. Grind into powder, eat a little mixed with ghee and honey, that's it. Obviously, what people and livestock, sentient beings eat is not a medicine that gives accomplishment. For those who give death, something extremely terrifying, it will turn into nectar for yogis. 227. Dandotpala (Tibetan: ད་ཎྜོ་ཏྤ་ལ་), Saliparni (Tibetan: སཱ་ལི་པ་རྞཱི་), aquatic Sari (Tibetan: ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་), etc. own
With the juice of the petals. The taste is the same as sugar, in a magnet container, make it satisfied with iron for three consecutive days. Anyone who eats a quarter of a Tanka (Tibetan: ཊཾ་ཀ) every day on time for six months.
He will be freed from diseases such as leprosy, without white hair and wrinkles, and will return to the appearance of sixteen years old. 228. Pokkana (Tibetan: པོ་ཀྐཱ་ཎ་) and the beak of the sky Shaktukira (Tibetan: ཤ་ཀྟུ་ཀཱི་རའི་) are fully stirred, and the mercury is also clear.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་གསད་པ་ལ་ནི་དམར་རིང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲོག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་བདུན་ཞག་གསུམ་དང༌། །ཞག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་བ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་འབུགས་དག་ལས་མིན། ༢༣༠ །གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ༢༣༡ །དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢་།ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་
པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༣་།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ

【汉语翻译】
现在开始。
对于被其他药物杀死的，用红色的长刺，黄金和磁铁混合。
合为一体，用六两具有生命、无垢的纯净水银制成丸。
先前所说的磁铁容器中，用尿液熬煮，可以去除皱纹和白发。229。
六个月、两个月、一个月，加上人主月，十天、七天、三天，
一天和一个瞬间，凭借此物的力量，身体也能迅速获得成就。
共同的、中等的、与恐惧分离的殊胜成就，是智慧的成就。
殊胜与低劣，取决于人自己所做的善业，而不是一生的追随。230。
在其中，藤蔓、树木是其他事物的实体，每天的不同时间，牲畜们互相争斗。
用剑、莲花的丝茎、人的油脂灯，可以照亮宝藏。
在那里，每天的不同时间，要念诵诸位地祗之主的咒语。
直到出现挖掘的迹象为止，之后咒师们就能获得物质的成就。231。
首先，用胜者的金刚杵加持，修持六道众生的咒语。
在修成夜叉女之后，再次修持大地上被称为田地的那些。
在修成龙女之后，修持甘露果实的味道和那些药物。
在修成空行母之后，也要修持极其恐怖的非天。232。
在修成龙等之后，瑜伽士要修持殊胜的天和人。

【英语翻译】
Now to begin.
For those killed by other medicines, use red long thorns, gold, and magnets mixed together.
Combine them into one, and make a pill with six ounces of pure mercury that has life and is free from impurities.
In the previously mentioned magnetic container, boil with urine, which can remove wrinkles and white hair. 229.
Six months, two months, one month, plus the human lord month, ten days, seven days, three days,
one day, and one instant, through the power of this, the body can also quickly attain accomplishment.
The common, the intermediate, the supreme accomplishment that is free from fear, is the accomplishment of wisdom.
Superior and inferior depend on the good deeds done by oneself, not on following a single lifetime. 230.
In that place, vines and trees are the substance of other things, and at different times of each day, animals fight each other.
With swords, lotus silk stems, and lamps of human oil, treasures can be illuminated.
There, at different times of each day, the mantras of the lords of the elements should be recited diligently.
Until the sign of digging appears, after which the mantra practitioners will attain material accomplishments. 231.
First, bless with the vajra of the victorious one, and practice the mantras of the six realms of beings.
After accomplishing the yaksha women, again practice those who are called fields on the earth.
After accomplishing the naga women, practice the taste of the nectar fruit and those medicines.
After accomplishing the dakinis, also practice the extremely terrifying asuras. 232.
After accomplishing the nagas and others, the yogi should practice the supreme gods and humans.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བདེ་བས་བྱིན་བརླབས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང༌། །ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདིའོ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ །པདྨར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ །ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་དང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང༌། །དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང༌། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ་སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང་ནི་
སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དག་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བ

【汉语翻译】
那些也容易在金刚莲花中以安乐获得加持。如是如是金刚持，愿一切众生时时获得安乐平等。234。罗睺、火、月亮、太阳被称为四者，地、水、焚烧、吞噬、风和空性。五者是行星的集合，另一部分是六者，须弥山在这些方向。洲成为四者，国家被称为五者在外。勇气等功德是另外的三者，同样在身体的中央。235。莲花中识、喜、血和甘露，首先是四者，从那之后。所有骨头等也是五者，从那之后眼睛等是六者。手和脚是四者，手和脚位于手指是五者。它们的关节是三者，无论这里的一切次第，都应知晓这种种姓。236。地持本身及其各种分类，以及被味道转变的味道和二十个太阳。六十种分类，所有人的身体上存在的六个孔和月亮的数量。它们全部加起来变成三百九十，五十四是生命的运行。行星的运行，那些再次被其他人称为瑜伽母的运行。237。智慧虚空二者，再次另外这是乘和三宝。烦恼、魔和处所，以及再次确定神通足和漏洞。无畏和真谛，以及再次如是正念住。四种集合的边际，瑜伽士以胜者之主的金刚来禅修。238。五种神通和力量与见解，以及至上胜者之主的五眼。如是蕴、处、念称为六者，菩提分七和供养。七者，道支八各自善入，有色解脱八者。称为孔的九支是殊胜的经典，地是方位的量。239。诸佛的方位力量和明亮的十力和支分。

【英语翻译】
Those also easily obtain blessings with bliss in the Vajra Lotus. Thus, thus, Vajradhara, may all beings always receive bliss and equality. 234. Rahu, fire, moon, and sun are called the four, earth, water, burning, devouring, wind, and emptiness. The five are the collection of planets, another part is the six, Mount Sumeru is in these directions. Continents become the four, countries are called the five on the outside. Courage and other virtues are the other three, likewise in the center of the body. 235. In the lotus, consciousness, joy, blood, and nectar, first are the four, from then on. All bones and so on are also the five, from then on eyes and so on are the six. Hands and feet are the four, hands and feet are located on the fingers are the five. Their joints are the three, whatever the order here, one should know this lineage. 236. The earth holder itself and its various classifications, and the taste transformed by taste and twenty suns. Sixty classifications, all the six holes and the number of the moon existing on the bodies of people. All of them added up become three hundred and ninety, fifty-four is the movement of life. The movement of the planets, those again are called the movement of the Yogini by others. 237. Wisdom and space are two, again this is the Vehicle and the Three Jewels. Afflictions, demons, and places, and again certainly the miraculous feet and the leaks. Fearlessness and truths, and again likewise the perfect mindfulness. The limits of the four collections, the yogi meditates with the Vajra of the Lord of Victors. 238. Five superknowledges and powers and views, and the five eyes of the supreme Lord of Victors. Likewise aggregates, senses, and mindfulness are called the six, the seven limbs of enlightenment and offerings. The seven, the eight limbs of the path each enter well, the eight form liberations. The nine limbs called holes are the supreme scriptures, the earth is the measure of the directions. 239. The directional powers of the Buddhas and the bright ten powers and limbs.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་ཕྱོགས་དང་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་དུས་དང་ཡོན་ཏན་མེ་ནི་གསུམ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་རུ་བརྗོད། །མདའ་དང་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ༢༤༡ །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༢༤༢་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་
སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མཚང་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཟླ་བ་བཟང༌། ༢༤༣་།གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་གྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༤ །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་

【汉语翻译】
十二缘起啊！ 乃是断绝生之根本，如是二九之数，是不共之佛法。 殊胜之王尊之名号，乃三十二种，以及八十随好。 遍主殊胜之果位，此等一切以咒语于身观修。 240
月之自性一，双和手、眼、交合、方和行是二。 世界、时和功德、火是三，水、宝藏、时和吠陀说是四。 箭和生处、诸根，定是成为五，味和时是六。 星宿和山、能仁说是七之数，如是龙和财是八。 241
脉和孔穴、星宿和宝藏又是九，方是十，自在是十一。 日、无身、摩奴、有和任何生辰、人主从十二起一一增。 此等过失是十八，殊胜之胜者，无余彼等是二十四。 名为彼性是二十五，二生说是三十二。 242
一切续部之王中，定然金刚之句是金刚持所隐秘。 于最初之佛陀中，为众生之解脱，无余亦现前宣说。 是故从世间和出世间中，一切无垢之因是上师。 具德续是最初之佛陀，一切胜者之尊的现前述说月贤。 243
于何者无始无终无中，住和死和有，以及声和香和味等， 触和色和无心之自性，以及无士夫，无缚脱和作者。 无种子和明时，一切有中无苦乐之自性。 涅槃无相，无作者、类别、功德，于彼敬礼。 244
时和种种等金刚士夫，无有比喻且周遍一切，无戏论。 住于重叠，耳鼻和口和眼和头，从一切处是手和足。 生之边际，是生者之怙主，三有殊胜执持之因，成为诸因之因

【英语翻译】
Twelve links of dependent origination! They are the ones that cut off the root of birth, and like that, the number two nines is the Buddha's Dharma that is not mixed. The names of the supreme victorious lords are thirty-two, and the marks and signs are eighty. These supreme positions of the all-pervading lords, all of them, should be meditated upon on the body with mantras. 240
The nature of the moon is one, pairs, hands, eyes, intercourse, directions, and movements are two. World, time, qualities, and fire are three, water, treasures, time, and Vedas are said to be four. Arrows, elements, and senses are definitely transformed into five, taste and time are six. Planets, mountains, and the Thubpa are said to be the number seven, and like that, dragons and wealth are eight. 241
Veins and holes, planets and treasures are also nine, directions are ten, and powers are eleven. Sun, bodiless, Manu, existence, any birth date, and human lords increase one by one from twelve. These faults are eighteen, and the supreme victors are all twenty-four. Thatness is known as twenty-five, and twice-born is said to be thirty-two. 242
Certainly, in all the kings of tantras, the vajra words are hidden by the Vajra Holder. In the first Buddha, for the liberation of beings, everything is also manifestly spoken. Therefore, from the world and beyond the world, the cause of all that is immaculate is the lama. The glorious tantra is the first Buddha, and the manifestation of all the victorious lords is the Good Moon. 243
To whom there is no beginning, no end, no middle, no dwelling, no death, no existence, and no sound, no smell, no taste, And no touch, no form, no mind, no nature, and no person, no bondage, no liberation, and no doer. There is no seed and no clear time, and in all existence there is no nature of suffering and happiness. Nirvana has no characteristics, no agent, no category, no qualities, to that I pay homage. 244
Time and various things, etc., Vajra Purusha, without equal and all-pervading, without elaboration. Dwelling in layers, ears, nose, mouth, eyes, and head, from all places are hands and feet. The limit of arising, is the protector of beings, the cause of the three existences, the best of holders, become the cause of all causes.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་བོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཇིག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲེད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་ཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་
རིང་པོ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ །སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད། །མི་ཤེས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བ། ༢༥༠ །ཉམས་པ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་ག

【汉语翻译】
顶礼时轮，证悟智慧等瑜伽之行境，至上安乐之果位。245。 其自性为生乐之能力，如闪电之火，具十二日之光辉。 顶礼彼能断除一切分别，证悟智慧金刚之显现，至上之果位。 白者，三界之怙主，于兔持者（月亮）之上，安住于世间之顶。 顶礼甘露之明点，能除死亡，能息灭贪欲之怖畏。246。 唯心，咒语之自性，为诸天所围绕，乃痛苦与安乐之自性。 对于圣者而言，乃寂静之身相，对于自所造作之无尽体验而言，乃不可忍受者。 无论何者，以何种方式行事，皆如仪轨般于自心之中，生起彼之果。 顶礼金刚萨埵，乃世间之主宰，具足种种形相，乃三有之生者。247。 一与多，然亦一，平等与不平等，平等，右与左，前与后。 上下一切处，白色绿色种种，乃一大色身，短与长。 极长，无有功德，有功德，女人男人，亦非男人女人。 顶礼您，一切之所依，吉祥殊胜之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），顶礼您。248。 凡于人间，具吉祥之上师金刚持，乃无罪之我。 损害彼者，众生必堕地狱，此无有稀奇。 令彼欢喜，则我欢喜，以嗔怒之火嗔怒彼者，乃大嗔怒者。 彼乃赐予众生解脱、安乐、平等之果，乃诸弟子应顶礼应供养者。249。 何为罪人？于吉祥上师之莲足，三时不行顶礼者。 何为无知？于三时，不以种种鲜花供养曼扎者。 何者速堕无间地狱？乃令赐予安乐平等之上师生厌烦者。 何者获得智慧耶谢？何者不退失？乃不舍弃至上上师之足者。250。 何为退失者？乃于无尽之时中，杀害安住于三根本之风息者。 何为勇士？

【英语翻译】
I prostrate to the Wheel of Time, the supreme bliss of the path of yoga such as wisdom. 245. Its essence is the ability to generate joy, like the fire of lightning, possessing the splendor of the twelve suns. I prostrate to that which cuts off all distinctions, the manifestation of wisdom vajra, the supreme state. The white one, the protector of the three realms, dwells perfectly on the head of the world from the rabbit holder (moon). I prostrate to the bindu of nectar, which removes death and destroys the fear of desire. 246. Mind-only, the essence of mantra, surrounded by the gods, is the nature of suffering and happiness. For the holy ones, it is a peaceful form, unbearable for the endless experiences created by oneself. Whoever acts in whatever way, like a ritual in one's own mind, generates its fruit. I prostrate to Vajrasattva, the lord of the world, possessing various forms, the creator of the three existences. 247. One and many, yet one, equal and unequal, equal, right and left, front and back. Above and below, white, green, various, a great form of one color, short and long. Extremely long, without merit, with merit, woman and man, neither man nor woman. I bow to you, the one support of all, the auspicious and supreme bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), I bow to you. 248. Whoever in the human world, the glorious lama Vajradhara, is the sinless self. Harming him, beings will surely fall into hell, there is no wonder in this. Pleasing him pleases me, angering him with the fire of anger is great anger. He is the one who gives beings liberation, happiness, and the fruit of equality, the one worthy of prostration and offering by the disciples. 249. Who is the sinner? Who does not prostrate to the lotus feet of the glorious lama at the three times. Who is ignorant? Who does not offer mandalas with various flowers at the three times. Who quickly goes to Avici hell? Who causes the lama who gives happiness and equality to be annoyed. Who obtains wisdom and jnana? Who does not degenerate? Who does not abandon the feet of the supreme lama. 250. Who is the degenerate? Who kills the winds dwelling in the three roots in endless time. Who is the hero?

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུང་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མ་རབས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་སླུ་བྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། ༢༥༡ །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༢༥༢་།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག ༢༥༣་།ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་བདག་གི་དགའ་མ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མཚན་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ལྟོས། ༢༥༤ །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མས་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གཞག་པར་མཛོད། ༢༥༥ །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད

【汉语翻译】
我等同与不同之路，生命与短促消除之风是杀戮者。
施主无论是谁，都将自身、子女、妻妾等一切献给具德上师。
恶劣者无论是谁，都是欺骗者，被自己内心的罪恶所牵引，心怀诡计。251
具德光辉的法轮，是天神之首所敬献的，具有各种颜色的宝座。
其上，佛陀，天神与人类的上师，安然而住，领悟月亮的精华。
为了众生的利益，人中之王，血统之王，最初的佛陀所说的话语。
现在我将它们编纂成阿黎嘎黎简短的续部，太阳啊！252
佛陀所说的一切之中，我以花鬘的组合束缚着时轮。
白莲金刚持，您应将此示现给所有持咒者。
如同太阳一般，能仁的种姓，从获得智慧和觉性的此中产生。
愿安住于三有的众生，因时轮的恩德，也同样如此转变。253
太阳啊，您或成为未来人王的统治者，从时轮瑜伽之中。
梵天的种姓由此而生，人中之王，名声，我即是妙音，我的爱人是。
具德度母白莲者，是赐予一切功德的世间怙主，具有莲花之相。
以青莲树，为了自己和他人，安住于一切存在，如实地观看其意义。254
以青莲树，为了自己和他人，安住于一切存在，如实地见到其意义之后。
与能仁的诸位主尊一同，以太阳为顶饰的头和手。
向具种姓者的莲足献上敬礼，说道：导师，您是唯一至尊的慈悲。
愿能仁的种姓从可怖轮回的痛苦中解脱，安住在觉性的道路上。255
您虽年长却是青春永驻，虽是诸佛之子却是最初的原始佛陀您。
与女性结合且具梵行，以至尊的慈悲，是世界的亲友，死主的敌人。
您虽寂静却是金刚贤善，夺走死亡的恐惧，您是永恒的魔中之魔。
您

【英语翻译】
I, alike and unlike the path, the wind that eliminates life and shortness is the slayer.
Whatever benefactor there may be, offers his own body, children, wives, and everything else to the glorious Lama.
Whatever vile person there may be, is a deceiver, led by the sin of his own heart, and full of deceit. 251
The glorious wheel of Dharma, offered by the chief of gods, is a throne of various colors.
Thereupon, the Buddha, the teacher of gods and men, dwells peacefully, understanding the essence of the moon.
For the sake of sentient beings, the king of men, the king of lineage, whatever was spoken by the first Buddha.
Now I have compiled them into a short tantra of Āli Kāli, O Sun! 252
Among all that was spoken by the Buddha, I speak of the Wheel of Time, bound by a garland of combinations.
White Lotus Vajradhara, you should show this to all mantra practitioners.
Just as the lineage of the Able One, together with the sun, arises from obtaining wisdom and knowledge.
May all sentient beings abiding in the three realms, through the kindness of the Wheel of Time, be transformed in the same way. 253
O Sun, you or the future ruler of men, from the yoga of the Wheel of Time.
The lineage of Brahma is born from this, the king of men, fame, I am Manjushri, my beloved is.
The glorious Tara, the White Lotus, is the protector of the world who bestows all qualities, bearing the mark of a lotus.
With the blue lotus tree, for oneself and others, abide in all existence, and see its meaning as it is. 254
With the blue lotus tree, for oneself and others, having seen the meaning of all existence as it is.
Together with the lords of the Able One, with heads and hands adorned with the sun as a crest.
Having prostrated to the lotus feet of the one with lineage, saying: Teacher, you are the only supreme compassion.
May the lineage of the Able One be liberated from the suffering of the terrifying cycle of existence, and placed on the path of awareness. 255
You are old yet eternally young, though a son of the Buddhas, you are the first primordial Buddha.
Uniting with women and possessing pure conduct, with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of death.
You are peaceful yet Vajra the Excellent, stealing the fear of death, you are eternally the demon of demons.
You

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག ༢༥༦ །ཚངས་པའི་རིགས་ལས་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ས་བདག་གིས་བཏུད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག ༢༥༨ །
སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་གནང་བ་སྩལ་བ་ངེས་པར་ནི། །དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་དང། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན། ༢༥༩ །གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་པའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང༌། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག ༢༦༡ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡ

【汉语翻译】
從解脫，但為了成熟此世的眾生，你被稱為徹底進入。256。我，婆羅門種姓之日，已成為釋迦種姓所敬奉者，我倒在您的腳下。為了眾生的解脫，我已將所有時輪徹底顯明於世。種姓持有者，您，太陽，被土地之主，光榮的聲名，光榮的卡拉帕所敬奉。對於您的蓮花足，我特別尋求從可怕輪迴的恐懼中獲得庇護。257。
薩嘎月的滿月之時，當夜晚已逝，白晝尚未完全開始之時。與釋迦牟尼一同，被各種太陽之主加持，獲得了手印的成就。為了眾生的解脫，我心中的所有金剛都如其所是地安住於世。願眾生僅僅通過時輪的力量，安住於三界之中。258。
為了一切有情眾生的利益而行事者，以至上的慈悲，闡釋了續部的意義。毫無疑問地，將白蓮花王子，最殊勝的功德之寶藏，賜予了他。首先，您將所有無瑕的續部之王安放在書本之中。然後，通過您自己的意願進行解釋，並前往其他地方，世間之友。259。
那些位於上方的，魔鬼一方的阿修羅，極度恐懼的菩薩們。那些位於人類世界，處於有方和無方之地的，忿怒之王及其妃子們。那些位於地下的，有力量的龍王，邪魔群，所有不善之物，在適當的時候束縛它們。願他們所有人在每日的每個時刻，不知疲倦地守護整個世界。260。
續部，光榮的時輪，極其簡略，完全是金剛薩埵，超勝之神。通過方便和智慧的結合，國王之主的金剛，那十六種形態。為了眾生的解脫，勝者之主所宣說，以及我所闡釋的。願所有眾生通過那功德，獲得不變的至上之樂，我向他致敬。261。
從最初的佛陀一萬二千部中提取的光榮時輪

【英语翻译】
From liberation, but for the sake of maturing beings in this world, you are known as thoroughly entering. 256. I, the sun from the Brahmin caste, have become revered by the Shakya caste, I fall at the root of your feet. For the sake of the liberation of beings, I have thoroughly revealed all the Kalachakra on earth. Caste holder, you, the sun, are revered by the lord of the land, glorious fame, glorious Kalapa. To your lotus feet, I especially seek refuge from the fear of the terrible cycle of existence. 257.
At the full moon of the Saga month, when the night has passed and the day has not yet fully begun. Together with Shakyamuni, blessed by the various lords of the sun, the accomplishment of the mudra is attained. For the sake of the liberation of beings, all the vajras of my heart abide on earth as they are. May beings, through the power of the Kalachakra alone, abide in the three realms. 258.
He who acts for the benefit of all sentient beings, with supreme compassion, explained the meaning of the tantra. Without a doubt, he bestowed the white lotus prince, the most excellent treasure of qualities, upon him. First, you placed all the flawless king of tantras in books. Then, explaining through your own will, go to other places, friend of the world. 259.
Those above, the Asuras on the side of the demons, the Bodhisattvas who cause great fear. Those in the human world, in places with and without direction, the wrathful king and his consorts. Those below the earth, the powerful Naga kings, the hordes of demons, all evils, binding them at the appropriate time. May all of them tirelessly protect the entire world at every moment of every day. 260.
The tantra, the glorious Kalachakra, extremely concise, is entirely Vajrasattva, the supreme deity. Through the union of skillful means and wisdom, the vajra of the lord of kings, those sixteen forms. For the sake of the liberation of beings, what was spoken by the lord of victors, and what I have explained. May all beings, through that merit, attain the unchanging supreme bliss, I pay homage to him. 261.
The glorious Kalachakra extracted from the twelve thousand sections of the original Buddha

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པ་ཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
智慧之品第五完毕。 殊胜最初佛所出，名为《续之王吉祥时轮》圆满。 喀什米尔班智达索玛纳塔和藏族译师仲格隆喜饶扎翻译、校订并确定。 后来，以无量殊胜功德庄严的圣上师法王之教令和大官释迦桑波之语，由精通时轮之理的大堪布香敦多德贝和比丘戒律师戒幢，对意义方面善加考察劝请。 善于梵语语法论著的学问比丘雄敦，在吉祥萨迦大寺，对照中部地区的两部印度梵文原本，善加修改并确定。

【英语翻译】
The fifth chapter, the chapter on wisdom, is completed. The King of Tantras, Shri Kalachakra, which originated from the Supreme Primordial Buddha, is complete. The Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak translated, revised, and finalized it. Later, according to the command of the holy lama, the Dharma King, adorned with immeasurable excellent qualities, and the words of the great official Shakya Zangpo, the great scholar Zhangton Dodepal and the monk Tsultrim Dar, who understood the principles of the Kalachakra, carefully examined and encouraged the meaning. The learned monk Shongton, skilled in Sanskrit grammar treatises, at the great monastery of glorious Sakya, compared it with two Indian Sanskrit originals from the central region, carefully revised and finalized it.

============================================================

